Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.04 00:32. Заголовок: Переводы фильмов #1


Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Olha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 02:55. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Я тут, между делом, обнаружила у себя ГиП с пиратским переводом. Честно говоря думала, что телеверсию писала поверх пиратской, но оказалось, что 4, 5 и 6 серии у меня лежат целехенькие. Поэтому хочу выложить здесь некоторые перлы переводчика, на мой взгляд, абсолютно невменяемого. Мало того, что он путает имена и названия, не трудясь запомнить, растягивает гласные, он еще и жутко тормозит, например, когда Лиззи разговаривает с Дарси, он переводит ее фразы, когда уже говорит он, а его фразы, когда Лиззи ему отвечает. Ладно мы фильм наизусть знаем, а кто первый раз смотрит. Сразу скажу, что пиратскую версию после долгих поисков покупала после первого показа ГиП по телеку, как сейчас помню на книжной ярмарке в «Олимпийском», была безмерно счастлива, хоть и вдоволь посмеялась над переводом.

Спасибо: 0 
Olha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 02:58. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Итак, некоторые высказывания переводчика (приведены дословно):
Встреча в Пемберли. Дарси вспоминает с тетей Гардинер про дуб:
- Мальчиком туда убегали, когда рвали каштаны.
Тетя говорит Лиззи о Дарси:
- Он такой же сииииимпаатиичный , как на портрете.
Дарси говорит Лиззи:
- Среди них есть кто-то, кто хочет с вами познакомиться. Это мистер Сёрфрейн и его сестры. (наверное имеется в виду Бингли, только непонятно, почему он хочет познакомиться, а не встретиться)
Когда карета отъезжает, Дарси:
- До свидания, мисстер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Бингли.
Когда Лиззи направляется в гостиницу, из верхнего окна служанка кричит:
- Вас ждут леди и два джентельмена. Один из них мистер Дарси.
Лиззи: - Спасибо. Я думаю, щас прям и направлюсь.
Затем Бингли назвал Лиззи «мисс Бенни» и обозвал Хартфордшир «Харфордшестом».
После того, как мисс Бингли критикует Лиззи в Пемберли, Дарси отвечает:
- Я считаю ее самой симпатичной женщин из всех, с кем я знаком.
Лиззи читает письмо Джейн, в котором говорится:
- Выйдет ли он замуж за Лидию ? (об Уикхеме)
Когда приходит Дарси, Лиззи говорит ему о Лидии:
- Моя младшая дочь покинула всех своих друзей и тайно сбежала, она бросилась во власть мистера Уикхема.
Далее переводчик на время перестал выдавать перлы и продолжил уже, когда Бингли приехал делать предложение Джейн. Миссис Беннетт говорит ему:
- Значит, мистер Дарси, Вы приехали из города ?
Бингли отвечает: - Да, сегодня с утра. (На самом деле речь шла кажется о том, что Дарси уехал в город).
Чуть позднее Кэтрин де Бур (которую переводчик упорно называет «де Берг») заявляет Лиззи:
- Мой сын сделал Вам предложение ?
и еще чуть позднее:
- У меня есть еще одно возражение. Это бесчестный неприемлемый побег Вашей младшей сестры. Это загрязнит весь Пимбль !
Жаль, что у меня не сохранились первые 3 серии, но отчетливо помню, как в одной из сцен переводчик произносит : «Мистер Дорси, Ваша дочь...»


Спасибо: 0 
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 03:32. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Olha, вот это шедевр! Повеселила ты меня от души
Надеюсь, я своим хохотом не перебудила соседей - время-то уже позднее...

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 11:31. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Какая прелесть! Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то!
Уф, посмеялась от души. Спасибки за поднятое с утра настроение.
Дааа, жаль, что первые три серии не сохранились.

Спасибо: 0 
Dari



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 14:17. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Olha, это гениально!! Спасибо тебе АГРАМАДНЕЙШЕЕ!!!
ЗЫ Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Хотя, конечно, лучше на англ-ом

Спасибо: 0 
Kehlen Crow



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 15:51. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Olha Ну и шедевр! А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Раньше с ним было море фильмов.

Я на Горбушке как-то раз купила «Scent of a woman» (Запах женщины) без перевода, но и без титров.
А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?

Спасибо: 0 
Жюльет



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.04 20:08. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Супер-супер-супер!!! THE BEST!!!

Спасибо: 0 
Olha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 01:44. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Я рада, что вам понравилось
Jane пишет:
цитата
Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то!

Как говорится, Гоблин со своими переводами отдыхает. А представляете, каково все это слышать. Я сама, когда пересматривала, рыдала от смеха. И загрязненный Пимбль меня окончательно добил.
Dari пишет:
цитата
Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами.

Думаю, что на Горбушке этого шедевра переводческого жанра нет. Я ведь покупала лет 7 назад и после годичных поисков. Тогда на меня так же вылупляли глаза, как если сейчас спросить про «Час свиньи» или «Ностромо». К тому же на коробочках надпись «Гордость и предрассудки».
Kehlen Crow пишет:
цитата
А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения?

Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже.
Kehlen Crow пишет:
цитата
А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?

Думаю, да. Но только надо спросить, есть ли титры. Продавцы обычно знают.

Спасибо: 0 
шуля



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 04:03. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Olha пишет:
цитата
Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже.

Я думала,что он зажимает нос прищепкой,такой у него дико гнусавый голос.Ан нет, это его натуральный голос.Я как- то смотрела передачу ,вела её Собчак и парень, не помню его фамилию,так вот,передача была о переводчиках и наш гундос был там тоже,оказалось,что у него такой голос.Как я поняла,он очень популярен в России и популярность его началась ещё в СССР,когда простой люд даже мечтать не смел о легальном просмотре фильмов,которые он переводил и в которых гундосил.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 12:37. Заголовок: Re: Переводы фильмов


шуля, ну это все так думали, что он это делал, чтобы его по голосу не вычислили, птому что тогда за это дело можно было и схлопотать. Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший, я на заре видео кое-что смотрела с его переводами, в частности «Однажды в Америке». Я очень сомневаюсь, что приведенные перлы - это его перевод. А вообще он довольно интересный человек, я статью о нем читала недавно в МК-Бульваре, этими переводами он лишь подрабатывал, а сейчас уже этим давно не занимается и даже фильмов со своими переводами дома не держит.

Спасибо: 0 
Dari



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 15:01. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Kehlen Crow пишет:
цитата
А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?

Можно! Это я тебе ответственно заявляю, поскольку у меня ГиП с Горбушки. Он у меня на англ-м и с субтитрами. Купила я его, как сейчас помню, у молодого парня (от лестницы вперед, до ступенечек, и чуть-чуть правее), который на вопрос о фильмах с Колином ответил «Э-э-э... Не уверен». Поэтому пришлось спрашивать по названиям фильмов

Спасибо: 0 
шуля



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 15:42. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший

Не отрицаю,но гооолооос.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 18:19. Заголовок: Re: Переводы фильмов


шуля
Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались , нам еще и голос подавай. Кстати, фильм «Моя веселая жизнь» на лицензионной кассете с таким же одноголосым переводом, там голос не такой гнусавый, но какой-то резкий, что поначалу мне жутко мешало, а потом привыкла как-то. Самое интересное, что перевод там лучше, колоритнее, чем в многоголосом варианте ТВ-версии (хотя в ней, в отличие от ДБД, суть не меняется, но оброты речи беднее).

Спасибо: 0 
шуля



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 22:05. Заголовок: Re: Переводы фильмов


Jane пишет:
цитата
Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались

Jane, я в Израиле уже 25 лет,в мою бытность в СССР мне не приходилось смотреть такие фильмы,наверное в те времена для меня это было бы верхом блаженства,слушать этот голос и смотреть записи фильмов не прошедших советскую цензуру,но тогда и видиков то не было у простого люда.В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.

Спасибо: 0 
Jane



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.04 22:45. Заголовок: Re: Переводы фильмов


шуля, в те времена, о которых я написала, видики тоже были только у избранных и мой очень сильно старший брат брал меня с собой в гости к своим знакомым «избранным» специально смотреть видео. Так что может это у меня еще и ностальгия по ранней юности
шуля пишет:
цитата
В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.

Ну не зря говорят: Провычка - вторая натура!
А у меня та ж история с титрами, я за ними как бы не вижу картинку, причем до идиотизма: однажды мне попался диск, на котором по умолчанию были включены и титры и дубляж, так что ты думаешь, после 10 минут просмотра я поймала себя на том, что сравниваю текст субтитров с текстом дубляжа (эти два текста отличались), куда уж там было до картинки. Впрочем у меня бОльшая часть фильмов «живет» на кассетах, у меня и ДВДшный девайс появился не так-то давно и с ним есть некоторые заморочки. А вообще я прекрасно понимаю, что лучше оригинальный голос слушать и у меня уже начинает возникать такая потребность по мере того как начинаю понимать хотябы отдельные фразы, так что кажется я не безнадежна . Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.

Спасибо: 0 
Ответов - 186 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет