Уффф... я в запарке.
Уже мне вжисть не разобраться, где и как удачно-неудачно я шутила, ну фиг со мной. И со смайликами - мне если честно они весьма фиолетовы - то есть, если пишу что-то не утомительное, ладно, нарисую, а ежели надо какую-то мыслю выстроить, мне лень на них распыляться. Мыслю потеряю.
Но уж мое умозаключение, что дважды два танца будет четыре - это факт что всерьез.
И слишком много авторитета у профи - это во вред - тоже всерьез. Я вам как оптик-профи говорю, что Ньютон своими супернаучными, но именно потому ошибочными умозаключениями задержал развитие науки-оптики на добрых двести лет.
Никто не решался доказывать, что тут-то великий король науки облажался. Что уж говорить о гуманитарных материях.
Ну, ладно, сделаю пару пояснений - Камилле, наверное, гл. обр. - ну и кому еще может интересно.
Хотя сразу скажу - хотите верьте, хотите нет, поскольку лезть-искать где про этот "белый суп" было разжевано, мне лень. Скорее всего об этом есть на пемберли.ком, но по-английски, но может и еще где в дебрях интернета. Не помню.
Мистер Бингли говорит, что, как только прислуга наготовит достаточно белого супа, он даст бал.
Что за белый суп? Похоже, за 200 лет это зелье вышло из употребление настолько прочно, что кажись совсем недавно раскопали, что это что-то вроде освежительного слабоалькогольного напитка, пряный коктейль, скажем так - вроде вино, вода, сливки, пряности.... не помню, что еще. Подавался теплым на балах.
ну а у нас были какие-то экзотические истолкования - типа клейстера для париков или еще что-то в этом духе, но тут я сорри - не помню, лучше не уточнять.
Насчет же ошибок мэтров - когда я читала их переводы, не настолько знала английский, чтоб вылавливать ошибки. Чаще мне их толкования не нравятся. Или стиль...
Хочу сказать - переводчик конечно имеет право на свое толкование неоднозначных вещей и ситуаций (ну как с белым супом, пока не выяснили, что это такое), но, после момента выяснения спорного или неоднозначного момента - это уже ошибка. Вот как с числом танцующих и танцев.
А следующий обнаруженный мной ляп возможно не все сочтут столь однозначным, но это очень интересный момент, а главное, я могу сослаться на печатный документ и снять с себя немножко кое-чего.
Оговорюсь, что я ли обнаружила неверность перевода, или нет - думайте как хотите, потому как и то, и другое в какой-то степени правильным будет. Для меня важно, что правильный с моей (не-моей, конечно) точки зрения предлагаемая мной (не-мной) трактовка на порядок интереснее занудно-нравоучительной простоты обоих мэтров.
Итак, в Лондоне я купила издание ГиПа с очень интересными примечаниями.
Главным образом там меня восхитили - общие характеристики эпохи, экономические разъяснения ситуации, положения разных слоев общества и тд. там напр очень меткое есть толкование того, почему клан Дарси так и остался, несмотря на то, что они владеют половиной Дербишира, нетитулованным. Оказывается, это могло быть чем-то вроде эпатажа, своего рода разновидности английского диссидентства.
"Мы достаточно столетий уже богаты и непоколебимы, чтобы не искать покровительства в приемных королей, особенно последних сомнительных династий.....", ну как-то так. Но это опять отступление, а мне вставать рано.
Итак - вот отрывок из главы 50, а потом переводы:
Остен:
The good news spread quickly through the house, and with
proportionate speed through the neighbourhood. It was borne
in the latter with decent philosophy. To be sure, it would
have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia
Bennet
come upon the town; or, as the happiest alternative,
been
secluded from the world, in some distant farmhouse.
But there was much to be talked of in marrying her; and the
good-natured wishes for her well-doing which had proceeded
before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a
little of their spirit in this change of circumstances, because
with such an husband her misery was considered certain.
Маршак:
Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой
распространились по всей округе. Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы
значительно больший интерес,
если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше,
сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Однако по поводу ее замужества тоже
можно было всласть посудачить. И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных
кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей
выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести,
никак не мог оказаться счастливым.
Гурова:
Добрая весть быстро облетела весь дом, а затем с пропорциональной быстротой - всю округу, и друзья семьи перенесли ее с подобающей философичностью. Бесспорно, для светских бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет
силой вернули домой или, что было 6ы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединенной ферме. Однако о ее замужестве тоже можно было потолковать всласть, да и добросердечные пожелания ей в ее злосчастье, на которые все старые меритонские сплетницы прежде не скупились, при таком обороте дела сохранили тот же дух — ведь с подобным мужем ей, разумеется, была уготована самая тяжкая судьба.
А вот разъяснение сего момента у английских толкователей:
come upon the town.... distant farmhouse - A fall into
prostitution ("coming upon the town") or retirement from sosiety were standart popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue.
Мой перевод:
Проституция... или ссылка на отдаленную ферму были в то время популярными штампами в литературе для наказания падшей женщины.
То есть Остен поиздевалась над современной ей патетикой и ходульными сюжетами. Парой всего фраз показав, что в жизни такие проблемки решались как правило гораздо проще, ведь важнее, чтобы было шито-крыто.
Хотя, конечно, не так нравоучительно, живописно и впечатляюще.
Ну вот, подытожу - когда я прочитала это пояснение, то пошла взглянуть, как же мэтры перевели сей момент - убедилась, что скучно и неправильно. Прям как те современные Остен популярные и очень серьезные авторы. Это ж выходит - не просто ошибка в слове - это ошибка по духу.