Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3




Продолжение следует.
Прервались здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:44. Заголовок: Ух ты, темку открыла..


Ух ты, темку открыла! Уж очень не хотелось разочаровывать гор.

 цитата:
515
00:46:07,787 --> 00:46:09,823
Рад слышать это.

516
00:46:10,507 --> 00:46:13,305
Как давно в этих местах?

517
00:46:13,467 --> 00:46:16,027
Всего два дня, сэр.

518
00:46:17,027 --> 00:46:19,018
- И где вы остановились?
- В гостинице Лэмтон Инн.

519
00:46:19,187 --> 00:46:21,178
Да, конечно.

520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
И я сам только что приехал...

521
00:46:27,267 --> 00:46:30,657
А ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?

Трепетный диалог, потому не в плане замечаний, а просто на обсуждение. Мне всегда, когда слышала озвучку, русский вариант казался излишне громоздким. Не потому, что переведено неправильно, но они вот этот кусочек говорят такими короткими, даже рваными фразами, и это так замечательно передаёт их состояние, что хочется и в русском варианте это сохранить. Полностью не выйдет, конечно, да и потом, это титры, тут не так заметно несоответствие, но может быть как-то так:
- Рад слышать это.
516
Давно в этих местах?
517
- Два дня, сэр.
518
- И где остановились?
- В Лэмтон Инн.
519
Конечно.
520
Я сам только что приехал...
521
(а дальше темп меняется на прямо противоположный)
И ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?


 цитата:
524
00:46:46,947 --> 00:46:50,701
- Кажется, это сам хозяин!
- И хорош, как на портрете.

Я бы сохранила оборот оригинала as... as И также хорош, как на портрете.

 цитата:
525
00:46:50,867 --> 00:46:55,702
- Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме...

Нет, каких перлов мы лишаемся при недобросовестном переводе! В ЕА, емнип, это звучит "Хотя, пожалуй, не так хорош"

 цитата:
531
00:47:31,147 --> 00:47:36,779
- Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать.
- Надеюсь, вы не разочарованы в Пемберли?

не разочарованы Пемберли (кем, чем?)

 цитата:
538
00:47:57,547 --> 00:48:02,541
Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси.
Миссис Гардинер - моя тетя, мистер Дарси.

Мне кажется, второго мистера Дарси можно пропустить без ущерба для смысла. На слух нормально и по тексту так, а на глаз мешает повторение.

 цитата:
548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить на моем форелевом пруду.

в пруду

 цитата:
567
00:49:49,067 --> 00:49:53,060
Среди них есть и знакомые с вами.

те, кого вы знаете или ваши закомые

 цитата:
595
00:52:49,985 --> 00:52:55,662
Тогда услышите. Но должна вас предупредить,
ваш брат сильно преувеличил мои таланты.

Наверное, лучше просто Хорошо. Так несколько грубовато звучит, имхо.

 цитата:
596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по весьма коварным соображениям.
- О нет, это не так.

Эх, как она его припечатала! По коварным, да ещё весьма!
no doubt for some mischievous reason... mischievous - вредный, но и озорной, непослушный. Что-то ничего подходящего в голову не идёт. Может, оставить, как в ЕА - по каким-то своим тайным соображениям?

 цитата:
622
00:54:41,345 --> 00:54:45,054
Я отвечу и за мистера и миссис Гардинеров.

Мне почему-то кажется, что здесь не нужно склонять фамилию, но я не уверена. Может, кто подскажет? Romi, выручай!

 цитата:
650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
На мой взгляд, скажу вам,
я не нахожу в ней никакой красоты.

Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Хотя, м.б. это вкусовщина.

Всё же сколько в этом фильме сыграно взглядами! Читаешь титры - ой, провал! Но тут же целая сцена, огромная, любимая! Она без слов, оказывается. А столько всего сказано!



Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 12:06. Заголовок: Tatiana пишет: 548 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить на моем форелевом пруду.


Зацепился глаз, поэтому даже не читаю дальше. Дело в том, что форель в прудах не водится в принципе: она живет в проточной воде! И, если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Остальное — чуть позже.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 13:47. Заголовок: Tatiana пишет: Romi..


Tatiana пишет:

 цитата:
Romi, выручай!


Ты права. В данном случае — Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.

Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 13:51. Заголовок: Tatiana пишет: 520 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
И я сам только что приехал...



Я и сам только что приехал...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 20:25. Заголовок: Выкладываю здесь кап..


Выкладываю здесь капсы к первому диску, уже с титрами. Может быть у кого-то будут замечания по оформлению?









Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 01:35. Заголовок: 650 00:58:20,985 --..



 цитата:
650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
На мой взгляд, скажу вам,
я не нахожу в ней никакой красоты.


Кошмаррррно несогласовано. Минимально:
На мой взгляд, скажу вам, нет в ней никакой красоты

или

Что до меня, должна признаться, что я никогда никакой красоты в ней не замечала. Но это Гурова.

Вариант покороче:
Я, должна признаться, никогда никакой красоты в ней не замечала.

Tatiana пишет:

 цитата:
Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой.


Что до меня, то должна сказать: я не нахожу ее красивой.

Val
На мой взгляд, нормально читается.
Только вот на последнем капсе:
Ваши младшие сестры выходят в общество?
А не «в свет»? Ну, во всяком случае, по-русски — в свет.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 02:56. Заголовок: Val - Оу-Вау!!! :sm..


Val - Оу-Вау!!!

И это уже можно сказать - готовая продукция?
Супер-здорово. Простенько, и со вкусом. То есть и читабельно , и не мешают - .
Да, народ?

Вообще лучше смотреться будет - "в свет", и потом русское - как раз калька с их же выражения.
Хотя леди К чаще говорит - "в общество". Или же это Остен?

Теперь по правке титров.
Tatiana, конечно, это толстый намек на тебя - ты как спец, который постоянно ( а это как раз важнейшее) бдит, нам просто необходима! Так что давай-давай!

Кстати, оказывается, в закрытой теме я вполне могу править свой пост!
Так что я там поправила, вот только хотелось бы знать от лица осведомленного -
титр 476- рояль ли это? Или поставить фортепиано? Или оставить-таки просто инструмент?

И еще хочу сказать про титры 456-457 - где Гардинеры перебрасываются репликами о возможной хозяйке Пемберли - действительно, сложное место. Я перебрала уйму вариантов, надо было показать Гардинеров, как дружных и понимающих друг друга с полуслова супругов. И вплести само слово в ритм текста.
Такое символическое место - никто еще не знает, что перед ними - эта самая будущая хозяйка.

596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.

Я думаю, надо хотя бы так. Ибо - mischievous ребенок - это шалун, но mischievous reason скорее уже коварные дела/причины. Даже зловредные. И потом, все же надо оставить Лиззи ее острый язычок. Надо сказать, в фильме - Дженнифер - играет умницу, это да, но не настолько острую и язвительную, как у Остен. ИМХО!

Romi пишет:

 цитата:
если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream.


Да-а-а! Ведь даже на слух помню, что ручей, речка, но не обратила внимания. Тоже иногда ЕА довлеет.
Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах - но проточных, каков и есть тот пруд в Пемберли. Пруд- от запруды? Втекает - вытекает. Наверняка так и сделали давние хозяева.
В Хорватии, в Плитвицких озерах - полно форели. ЕМНИП, конечно. Вообще там полно всякой рыбы.


ЧАСТЬ 18 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 508-665)

508
00:45:09,707 --> 00:45:14,940
- Он вам больше не потребуется, сэр?
- Нет, нет, отведите его на конюшню.

509
00:45:45,507 --> 00:45:47,384
Мистер Дарси.

510
00:45:49,107 --> 00:45:51,985
Мисс Беннет, я...

511
00:45:52,147 --> 00:45:54,130
Я не ожидала встретить вас, сэр.

512
00:45:54,131 --> 00:45:58,097
Мы полагали, что семья в отъезде,
иначе мы бы никогда не решились...

513
00:45:58,267 --> 00:46:03,421
Я вернулся на день раньше. Простите,
ваши родители здоровы?

514
00:46:03,587 --> 00:46:07,626
Да, здоровы, благодарю вас, сэр.

515
00:46:07,787 --> 00:46:09,823
Рад слышать это.

516
00:46:10,507 --> 00:46:13,305
И давно в этих местах?

517
00:46:13,467 --> 00:46:16,027
Всего два дня, сэр.

518
00:46:17,027 --> 00:46:19,018
- И где остановились?
- В Лэмтон Инн.

519
00:46:19,187 --> 00:46:21,178
Да, конечно.

520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
Я и сам только что приехал...

521
00:46:27,267 --> 00:46:30,657
Ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?

522
00:46:30,827 --> 00:46:34,706
Да, они все здоровы, сэр.

523
00:46:37,027 --> 00:46:39,177
Прошу меня извинить.

524
00:46:46,947 --> 00:46:50,701
- Кажется, это сам хозяин!
- И так же хорош, как на портрете.

525
00:46:50,867 --> 00:46:55,702
- Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме...
- Мы должны сейчас же уехать!

526
00:46:55,867 --> 00:47:00,145
- Конечно, если ты хочешь.
- Лучше бы мне не приезжать сюда!

527
00:47:00,307 --> 00:47:04,061
- Что он теперь обо мне подумает?
- Он недоволен? Что он сказал?

528
00:47:04,227 --> 00:47:06,866
Ничего особенного.
Спрашивал о здоровье родителей...

529
00:47:24,867 --> 00:47:26,858
Мисс Беннет.

530
00:47:27,027 --> 00:47:30,576
Прошу извинить меня за то, что не встретил
вас должным образом. Вы еще не уезжаете?

531
00:47:31,147 --> 00:47:36,779
- Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать.
- Надеюсь, вы не разочарованы Пемберли?

532
00:47:37,507 --> 00:47:39,862
Нет, нисколько.

533
00:47:40,027 --> 00:47:45,545
- Значит, вам здесь понравилось?
- Очень. Полагаю, здесь не может не нравиться.

534
00:47:45,707 --> 00:47:49,382
Ваше одобрение нелегко заслужить,
и тем оно важнее для меня.

535
00:47:50,027 --> 00:47:51,346
Благодарю.

536
00:47:53,387 --> 00:47:56,456
Не окажете мне честь,
представив меня вашим друзьям?

537
00:47:56,457 --> 00:47:57,480
Конечно.

538
00:47:57,547 --> 00:48:02,541
Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси.
Миссис Гардинер - моя тетя.

539
00:48:02,707 --> 00:48:06,700
Моя сестра Джейн жила в их доме в
Чипсайде, когда гостила в Лондоне.

540
00:48:06,867 --> 00:48:10,826
Рад познакомится с вами мадам, очень рад,
сэр. Я слышал, вы остановились в Лэмтоне.

541
00:48:10,987 --> 00:48:13,455
Да, сэр. Я жила там в детстве.

542
00:48:13,627 --> 00:48:15,466
Милая деревенька.

543
00:48:15,467 --> 00:48:19,145
Помню, мальчиком я бегал каждый день из
Пемберли в Лэмтон, в сезон сбора каштанов.

544
00:48:19,307 --> 00:48:21,764
Там было одно отличное дерево...

545
00:48:21,765 --> 00:48:24,222
- На лугу, за кузницей!
- Оно самое!

546
00:48:25,307 --> 00:48:27,565
Мистер Гардинер, а вы любите рыбалку?

547
00:48:27,566 --> 00:48:29,823
Конечно, сэр, если мне
выпадает такая возможность!

548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить в моем форелевом ручье.

549
00:48:34,167 --> 00:48:36,256
Там карп, и линь, и щука есть,
так что, если хотите,

550
00:48:36,427 --> 00:48:40,978
буду рад снабдить вас удочкой,
наживкой и показать лучшие места.

551
00:48:41,147 --> 00:48:42,184
Мы можем сейчас же прогуляться.

552
00:48:42,185 --> 00:48:44,259
Поезжайте на озеро!
Мой слуга покажет вам дорогу.

553
00:48:44,347 --> 00:48:47,180
Там подальше есть одно удачное место.
А однажды мне так повезло...

554
00:48:47,347 --> 00:48:50,106
Это и есть тот надменный Дарси,
о котором ты нам говорила?

555
00:48:50,107 --> 00:48:52,865
Он сама простота и любезность.
Никакого высокомерия.

556
00:48:53,027 --> 00:48:57,498
Я в таком же недоумении. Не представляю,
что могло вызвать в нем такую перемену.

557
00:48:57,667 --> 00:49:00,022
Неужели?

558
00:49:18,627 --> 00:49:20,697
- Вы..
- Я...

559
00:49:20,867 --> 00:49:22,380
Прошу вас.

560
00:49:23,387 --> 00:49:27,858
Я собиралась сказать, сэр, сколь
неожиданным для нас было ваше появление.

561
00:49:28,027 --> 00:49:33,147
Если бы мы знали, что вы приедете,
мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом.

562
00:49:33,307 --> 00:49:36,299
Ваша экономка заверила нас,
что вас не ждут до завтра.

563
00:49:36,467 --> 00:49:39,777
Прошу вас, не беспокойтесь.
Я так и планировал,

564
00:49:39,947 --> 00:49:42,444
но потом узнал, что есть
кое-какие дела с управляющим,

565
00:49:42,445 --> 00:49:44,941
и вернулся чуть раньше
остальных, без уведомления.

566
00:49:46,027 --> 00:49:48,905
Они прибудут завтра.

567
00:49:49,067 --> 00:49:53,060
Среди них есть и те, кого вы знаете.

568
00:49:53,707 --> 00:49:56,699
Мистер Бингли и его сестры.

569
00:49:59,387 --> 00:50:01,298
О...

570
00:50:03,067 --> 00:50:08,061
И есть еще один человек,
очень желающий увидеть вас.

571
00:50:09,627 --> 00:50:12,346
Не будет ли это слишком...

572
00:50:12,507 --> 00:50:17,422
Не позволите ли вы представить вам мою
сестру, пока вы гостите в Лэмтоне?

573
00:50:19,507 --> 00:50:22,499
Я буду очень рада знакомству с ней.

574
00:50:23,707 --> 00:50:25,618
Благодарю вас.

575
00:50:40,067 --> 00:50:42,058
Благодарю.

576
00:50:42,707 --> 00:50:45,699
Надеюсь, мы скоро снова увидимся.

577
00:50:45,867 --> 00:50:49,064
До свидания, мистер Гардинер,
миссис Гардинер.

578
00:50:49,667 --> 00:50:51,737
До свидания, мисс Беннет.

579
00:51:22,905 --> 00:51:24,782
Простите, мэм!

580
00:51:24,945 --> 00:51:31,703
Два джентльмена и леди дожидаются
вас в гостиной. Один из них мистер Дарси.

581
00:51:33,145 --> 00:51:36,421
Благодарю. Скажите им, что я иду.

582
00:51:47,265 --> 00:51:49,256
Мистер Дарси.

583
00:51:52,665 --> 00:51:56,658
- Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
- Отнюдь нет.

584
00:51:56,905 --> 00:52:00,534
Позвольте представить мою сестру?

585
00:52:05,585 --> 00:52:08,577
Джорджиана, это мисс Элизабет Беннет.

586
00:52:10,425 --> 00:52:13,735
- Очень приятно.
- Я рада познакомиться с вами, мисс Дарси.

587
00:52:13,905 --> 00:52:16,578
- Я столько слышала о вас.
- А я о вас.

588
00:52:16,745 --> 00:52:19,242
Здесь с нами мистер Бингли,
он также хочет повидать вас.

589
00:52:19,243 --> 00:52:21,739
Он настоял на том, чтобы
сопровождать нас сюда.

590
00:52:21,905 --> 00:52:26,695
- Могу ли я позвать его?
- Конечно! Мне приятно будет увидеть его.

591
00:52:31,265 --> 00:52:35,781
Я знаю, что вы любите музыку
и хорошо играете.

592
00:52:35,945 --> 00:52:38,743
О нет, не очень хорошо.

593
00:52:38,905 --> 00:52:44,662
Но я люблю музыку. Я с удовольствием бы
послушала, как вы поете и играете.

594
00:52:44,825 --> 00:52:49,819
Брат говорил мне, что ему нечасто доводилось
испытывать подобное удовольствие.

595
00:52:49,985 --> 00:52:55,662
Хорошо, но должна вас предупредить,
ваш брат сильно преувеличил мои таланты.

596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.

597
00:53:01,225 --> 00:53:04,934
Мой брат никогда ничего не преувеличивает.
Он всегда говорит истинную правду.

598
00:53:05,105 --> 00:53:09,383
За исключением тех случаев, когда,
как мне кажется, он щадит меня.

599
00:53:09,545 --> 00:53:15,142
- Просто идеальный старший брат.
- О да, невозможно быть лучше и добрее.

600
00:53:16,105 --> 00:53:20,656
Я начинаю вам завидовать.
У меня нет братьев. Только четыре сестры.

601
00:53:20,825 --> 00:53:23,817
А я хотела бы иметь сестру.

602
00:53:24,745 --> 00:53:26,417
Мисс Беннет!

603
00:53:26,585 --> 00:53:28,780
Не могу передать, как я был рад,
когда Дарси сказал мне,

604
00:53:28,781 --> 00:53:30,976
что вы всего в пяти милях от Пемберли!

605
00:53:31,145 --> 00:53:32,942
Как вы поживаете?

606
00:53:33,105 --> 00:53:36,097
- Я и так вижу, что прекрасно.
- О да, благодарю.

607
00:53:36,265 --> 00:53:40,497
- Хорошо, отлично! А как ваша семья?
- Очень хорошо, сэр.

608
00:53:40,665 --> 00:53:42,337
Да?

609
00:53:43,065 --> 00:53:47,138
Позвольте спросить, все ваши сестры
по-прежнему в Лонгборне?

610
00:53:47,305 --> 00:53:51,139
Кроме одной. Моя младшая сестра в Брайтоне.

611
00:53:51,305 --> 00:53:52,624
А...

612
00:53:55,425 --> 00:53:58,178
Кажется, так давно...

613
00:53:58,345 --> 00:54:01,621
так давно я имел удовольствие
беседовать с вами.

614
00:54:01,785 --> 00:54:06,142
- Прошло несколько месяцев.
- Больше восьми месяцев!

615
00:54:06,305 --> 00:54:10,776
Мы не встречались с 26-го ноября,
когда вместе танцевали в Незерфилде.

616
00:54:10,985 --> 00:54:13,453
Пожалуй, вы правы.

617
00:54:13,905 --> 00:54:18,899
Знаете, эти короткие месяцы в Хартфордшире,
мне запомнились как самое счастливое время.

618
00:54:19,065 --> 00:54:23,536
Мисс Беннет, у моей сестры
есть к вам просьба.

619
00:54:25,425 --> 00:54:30,215
Мисс Беннет, мы с братом почтем за честь,

620
00:54:30,385 --> 00:54:35,220
если вы, и ваши тетя с дядей
будете нашими гостями в Пемберли.

621
00:54:35,385 --> 00:54:39,901
- Завтрашний вечер вас устроит?
- Благодарю, мы будем очень рады.

622
00:54:41,345 --> 00:54:45,054
Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.
Назавтра у нас нет условленных встреч.

623
00:54:45,225 --> 00:54:50,697
- И мы сможем послушать, как вы играете?
- Если вы настаиваете, то да.

624
00:55:34,185 --> 00:55:36,540
Просто обворожительно!

625
00:55:41,425 --> 00:55:44,895
Вы не сыграете нам еще?
Эта песня такая красивая.

626
00:55:45,065 --> 00:55:47,625
Песня, но не исполнение, надо признаться.

627
00:55:48,465 --> 00:55:52,936
Вы должны были заметить, как я старалась
обходить все трудные пассажи.

628
00:55:53,665 --> 00:55:57,453
- А инструмент действительно прекрасный.
- Мой брат подарил мне его.

629
00:55:57,625 --> 00:56:02,380
- Он так добр ко мне. Я не заслужила этого.
- Уверена, что это не так.

630
00:56:02,825 --> 00:56:07,819
- И ваш брат того же мнения.
А как вам известно, он никогда не ошибается.

631
00:56:10,985 --> 00:56:15,422
Теперь ваша очередь. Нет, я настаиваю.

632
00:56:15,585 --> 00:56:20,454
Перед публикой? Я сыграю, но прошу
вас, не заставляйте меня петь.

633
00:56:20,625 --> 00:56:22,343
Как вам угодно.

634
00:56:27,505 --> 00:56:30,941
Скажите пожалуйста, мисс Элиза,
военные все еще в Меритоне?

635
00:56:31,105 --> 00:56:33,983
Нет, они расквартированы в Брайтоне на лето.

636
00:56:34,145 --> 00:56:37,160
Какая потеря, должно быть, для вашей семьи.

637
00:56:37,161 --> 00:56:40,175
Мы изо всех сил стараемся
пережить это, мисс Бингли.

638
00:56:40,865 --> 00:56:45,859
Думаю, отсутствие одного джентльмена
вызывает у вас особое огорчение.

639
00:56:47,785 --> 00:56:49,776
Не возьму в толк, кого вы имеете в виду.

640
00:56:49,945 --> 00:56:56,134
Говорят, некоторое дамы находят
общество мистера Уикэма весьма приятным.

641
00:56:58,225 --> 00:57:03,583
Простите, я покинула вас. Невозможно играть,
когда никто не переворачивает ноты.

642
00:57:06,585 --> 00:57:08,815
Так, позвольте.

643
00:57:57,305 --> 00:58:00,217
Как ужасно выглядела сегодня Элиза Беннет!

644
00:58:00,385 --> 00:58:04,173
Никогда бы не подумала, что за несколько
месяцев можно настолько измениться.

645
00:58:04,345 --> 00:58:08,224
- Да уж, моя дорогая.
- Он потемнела и огрубела.

646
00:58:08,385 --> 00:58:13,379
Мы с Луизой с трудом узнали ее.
Что вы скажете, мистер Дарси?

647
00:58:13,545 --> 00:58:16,013
Я не заметил особых перемен.

648
00:58:16,185 --> 00:58:17,728
По моему, она немного загорела.

649
00:58:17,729 --> 00:58:20,815
Что неудивительно, если
человек путешествует летом.

650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
Что до меня, то должна сказать,
я не нахожу ее красивой.


651
00:58:25,145 --> 00:58:29,138
Ничего особенного нет ни в ее лице, ни в фигуре.

652
00:58:29,305 --> 00:58:32,581
Ну пожалуй что улыбка неплоха,

653
00:58:32,745 --> 00:58:35,578
Но тоже ничего примечательного.

654
00:58:36,105 --> 00:58:40,701
А уж ее глаза, которые, как я слышала,
кое-кто считает "прекрасными",

655
00:58:40,865 --> 00:58:44,699
я и вовсе не считаю заслуживающими этого.

656
00:58:45,865 --> 00:58:51,861
И вообще, ее самодовольный вид при полном
отсутствии хороших манер, просто невыносим.

657
00:58:52,265 --> 00:58:53,584
Я думаю...

658
00:58:53,745 --> 00:58:55,724
Помнится, впервые встретив ее в Хартфордшире,

659
00:58:55,725 --> 00:58:58,694
мы все изумились, узнав, что она
слывет здесь местной красавицей.

660
00:58:58,865 --> 00:59:04,144
Я хорошо помню, как вы, мистер Дарси,
как-то после ужина в Незерфилде

661
00:59:04,305 --> 00:59:10,141
сказали, что скорее назовете
ее мать умницей, чем ее - красавицей.

662
00:59:12,305 --> 00:59:15,183
Но потом она вам вдруг стала нравиться.

663
00:59:15,465 --> 00:59:18,582
Помнится, как-то даже
признавали ее весьма красивой.

664
00:59:19,545 --> 00:59:23,538
Да, так и было,
но лишь при первом знакомстве.

665
00:59:23,705 --> 00:59:28,699
Но уже много месяцев я считаю ее одной
из прекраснейших женщин в моем окружении.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 03:17. Заголовок: ЧАСТЬ 19 (Титры 666-..


ЧАСТЬ 19 (Титры 666-802)

Окончательный вариант см. ниже.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 05:20. Заголовок: гор пишет: И это уж..


гор пишет:

 цитата:
И это уже можно сказать - готовая продукция?


Да, готовая, если не исправлять "свет" - "общество". Исправить? Это несложно .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 05:50. Заголовок: Val, по-моему хорошо..


Val, по-моему хорошо. Особенно если нигде нет третьей строки.Три, наверное, будут занимать слишком много места на экране.

А по титрам только мелочи, но, кажется, нужные.

 цитата:
666
01:00:26,065 --> 01:00:28,738
Нет, нет. Тот зеленый.

Тот, зелёный.
 цитата:
689
01:02:29,425 --> 01:02:32,303
а то, что я хочу сообщить,
касается несчастной Лидии".

690
01:02:32,465 --> 01:02:34,342
Лидия?

Мне кажется, лучше Лидии?

 цитата:
707
01:03:53,305 --> 01:03:58,425
Но - Уикэм влюблен в Лидию? Женится на ней?

Калька с английского, по-русски не слишком удачно, имхо. М.б. Но Уикэм... Влюблён в Лидию? Женится на ней?

 цитата:
708
01:03:58,585 --> 01:04:02,578
Есть лишь одна дама,
с которой жаль мне расставаться.

с которой мне жаль расставаться

 цитата:
711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же как только узнаю новости.

712
01:04:21,305 --> 01:04:26,823
Дорогая Лиззи, я в полной растерянности,
не знаю, что и писать. У меня плохие новости.

Закрыть кавычки в 711 и открыть в 712. Это начало второго письма.

 цитата:
737
01:05:59,465 --> 01:06:02,457
Чем вам помочь,
подать что-нибудь успокоительное?

Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное?

 цитата:
743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся удержать втайне.

в тайне

 цитата:
751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
ведь я могла бы предотвратить это!

Мне кажтся, тут сослагательное наклонение не очень уместно. Просто я могла

 цитата:
759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- И что предпринималось? Чтобы найти ее?

А здесь наоборот - в одно предложение. И лучше, наверное, "что-нибудь": Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее?

 цитата:
781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме,
правда, я не могу подумать такое о Лидии.

М.б. Я не могу подумать так плохо о Лидии.

 цитата:
782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее голове только флирт и офицеры.

у нёе в голове был только флирт и офицеры

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 09:16. Заголовок: 703 01:03:38,905 --..


703
01:03:38,905 --> 01:03:44,502
"По крайней мене, его выбор бескорыстен. Он
знает, что наш отец ничего не может ему дать". По крайней меРе.

706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она то по глупости готова на все. "Она-то" дефис потерян.

711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же как только узнаю новости. По-моему перед "как" - запятая

739
01:06:07,785 --> 01:06:12,859
Нет, благодарю. Дело не во мне.
Я совершенно здорова.
740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена совершенно ужасными вестями
из дома, которые только что узнала. Может второе "совершенно" - убрать?

781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме,
правда, я не могу подумать такое о Лидии. Лучше - "оБ Уикэме"
782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее голове только флирт и офицеры. "...у нее в голове были только флирт и офицеры" ( о, синхрон с предыдущим оратором )

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 10:32. Заголовок: гор пишет: 751 01:..


гор пишет:

 цитата:
751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
ведь я могла бы предотвратить это!

мне кажется, бы - лишнее


гор пишет:

 цитата:
706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она то по глупости готова на все.

перед то нужен дефис


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 10:41. Заголовок: гор пишет: Но, кста..


гор пишет:

 цитата:
Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах


Чтобы закрыть вопрос.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 11:02. Заголовок: гор пишет: 765 01:..


гор пишет:

 цитата:
765
01:08:06,905 --> 01:08:10,102
Как их вообще можно обнаружить?

найти?

гор пишет:

 цитата:
797
01:11:38,865 --> 01:11:43,575
Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все
будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник,

798
01:11:43,745 --> 01:11:46,942
и пока написал только,
что добрался благополучно.

мне кажется, запятая после вторник не нужна - однородные сказуемые

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 11:06. Заголовок: Val пишет: "св..


Val пишет:

 цитата:
"свет" - "общество".

выходить в свет, появляться в обществе
мне кажется, так

Титры хорошо смотрятся. Я аж облизываюсь.
Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 62
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет