Val - Оу-Вау!!!
И это уже можно сказать -
готовая продукция? Супер-здорово. Простенько, и со вкусом. То есть и читабельно , и не мешают -
.
Да, народ?
Вообще лучше смотреться будет - "в свет", и потом русское - как раз калька с их же выражения.
Хотя леди К чаще говорит - "в общество". Или же это Остен?
Теперь по правке титров.
Tatiana, конечно, это толстый намек на тебя - ты как спец, который постоянно ( а это как раз важнейшее) бдит, нам просто необходима! Так что давай-давай!
Кстати, оказывается, в закрытой теме я вполне могу править свой пост!
Так что я там поправила, вот только хотелось бы знать от лица осведомленного -
титр 476- рояль ли это? Или поставить фортепиано? Или оставить-таки просто инструмент?
И еще хочу сказать про титры 456-457 - где Гардинеры перебрасываются репликами о возможной хозяйке Пемберли - действительно, сложное место. Я перебрала уйму вариантов, надо было показать Гардинеров, как дружных и понимающих друг друга с полуслова супругов. И вплести само слово в ритм текста.
Такое символическое место - никто еще не знает, что перед ними - эта самая будущая хозяйка.
596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.
Я думаю, надо хотя бы так. Ибо - mischievous ребенок - это шалун, но mischievous reason скорее уже коварные дела/причины. Даже зловредные. И потом, все же надо оставить Лиззи ее острый язычок. Надо сказать, в фильме - Дженнифер - играет умницу, это да, но не настолько острую и язвительную, как у Остен. ИМХО!
Romi пишет:
цитата: |
если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. |
|
Да-а-а! Ведь даже на слух помню, что ручей, речка, но не обратила внимания. Тоже иногда ЕА довлеет.
Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах - но проточных, каков и есть тот пруд в Пемберли. Пруд- от запруды? Втекает - вытекает. Наверняка так и сделали давние хозяева.
В Хорватии, в Плитвицких озерах - полно форели. ЕМНИП, конечно. Вообще там полно всякой рыбы.
ЧАСТЬ 18 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 508-665)
508
00:45:09,707 --> 00:45:14,940
- Он вам больше не потребуется, сэр?
- Нет, нет, отведите его на конюшню.
509
00:45:45,507 --> 00:45:47,384
Мистер Дарси.
510
00:45:49,107 --> 00:45:51,985
Мисс Беннет, я...
511
00:45:52,147 --> 00:45:54,130
Я не ожидала встретить вас, сэр.
512
00:45:54,131 --> 00:45:58,097
Мы полагали, что семья в отъезде,
иначе мы бы никогда не решились...
513
00:45:58,267 --> 00:46:03,421
Я вернулся на день раньше. Простите,
ваши родители здоровы?
514
00:46:03,587 --> 00:46:07,626
Да, здоровы, благодарю вас, сэр.
515
00:46:07,787 --> 00:46:09,823
Рад слышать это.
516
00:46:10,507 --> 00:46:13,305
И давно в этих местах?
517
00:46:13,467 --> 00:46:16,027
Всего два дня, сэр.
518
00:46:17,027 --> 00:46:19,018
- И где остановились?
- В Лэмтон Инн.
519
00:46:19,187 --> 00:46:21,178
Да, конечно.
520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
Я и сам только что приехал...
521
00:46:27,267 --> 00:46:30,657
Ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?
522
00:46:30,827 --> 00:46:34,706
Да, они все здоровы, сэр.
523
00:46:37,027 --> 00:46:39,177
Прошу меня извинить.
524
00:46:46,947 --> 00:46:50,701
- Кажется, это сам хозяин!
-
И так же хорош, как на портрете. 525
00:46:50,867 --> 00:46:55,702
- Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме...
- Мы должны сейчас же уехать!
526
00:46:55,867 --> 00:47:00,145
- Конечно, если ты хочешь.
- Лучше бы мне не приезжать сюда!
527
00:47:00,307 --> 00:47:04,061
- Что он теперь обо мне подумает?
- Он недоволен? Что он сказал?
528
00:47:04,227 --> 00:47:06,866
Ничего особенного.
Спрашивал о здоровье родителей...
529
00:47:24,867 --> 00:47:26,858
Мисс Беннет.
530
00:47:27,027 --> 00:47:30,576
Прошу извинить меня за то, что не встретил
вас должным образом. Вы еще не уезжаете?
531
00:47:31,147 --> 00:47:36,779
- Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать.
- Надеюсь, вы не разочарованы Пемберли?
532
00:47:37,507 --> 00:47:39,862
Нет, нисколько.
533
00:47:40,027 --> 00:47:45,545
- Значит, вам здесь понравилось?
- Очень. Полагаю, здесь не может не нравиться.
534
00:47:45,707 --> 00:47:49,382
Ваше одобрение нелегко заслужить,
и тем оно важнее для меня.
535
00:47:50,027 --> 00:47:51,346
Благодарю.
536
00:47:53,387 --> 00:47:56,456
Не окажете мне честь,
представив меня вашим друзьям?
537
00:47:56,457 --> 00:47:57,480
Конечно.
538
00:47:57,547 --> 00:48:02,541
Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси.
Миссис Гардинер - моя тетя. 539
00:48:02,707 --> 00:48:06,700
Моя сестра Джейн жила в их доме в
Чипсайде, когда гостила в Лондоне.
540
00:48:06,867 --> 00:48:10,826
Рад познакомится с вами мадам, очень рад,
сэр. Я слышал, вы остановились в Лэмтоне.
541
00:48:10,987 --> 00:48:13,455
Да, сэр. Я жила там в детстве.
542
00:48:13,627 --> 00:48:15,466
Милая деревенька.
543
00:48:15,467 --> 00:48:19,145
Помню, мальчиком я бегал каждый день из
Пемберли в Лэмтон, в сезон сбора каштанов.
544
00:48:19,307 --> 00:48:21,764
Там было одно отличное дерево...
545
00:48:21,765 --> 00:48:24,222
- На лугу, за кузницей!
- Оно самое!
546
00:48:25,307 --> 00:48:27,565
Мистер Гардинер, а вы любите рыбалку?
547
00:48:27,566 --> 00:48:29,823
Конечно, сэр, если мне
выпадает такая возможность!
548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить
в моем форелевом ручье. 549
00:48:34,167 --> 00:48:36,256
Там карп, и линь, и щука есть,
так что, если хотите,
550
00:48:36,427 --> 00:48:40,978
буду рад снабдить вас удочкой,
наживкой и показать лучшие места.
551
00:48:41,147 --> 00:48:42,184
Мы можем сейчас же прогуляться.
552
00:48:42,185 --> 00:48:44,259
Поезжайте на озеро!
Мой слуга покажет вам дорогу.
553
00:48:44,347 --> 00:48:47,180
Там подальше есть одно удачное место.
А однажды мне так повезло...
554
00:48:47,347 --> 00:48:50,106
Это и есть тот надменный Дарси,
о котором ты нам говорила?
555
00:48:50,107 --> 00:48:52,865
Он сама простота и любезность.
Никакого высокомерия.
556
00:48:53,027 --> 00:48:57,498
Я в таком же недоумении. Не представляю,
что могло вызвать в нем такую перемену.
557
00:48:57,667 --> 00:49:00,022
Неужели?
558
00:49:18,627 --> 00:49:20,697
- Вы..
- Я...
559
00:49:20,867 --> 00:49:22,380
Прошу вас.
560
00:49:23,387 --> 00:49:27,858
Я собиралась сказать, сэр, сколь
неожиданным для нас было ваше появление.
561
00:49:28,027 --> 00:49:33,147
Если бы мы знали, что вы приедете,
мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом.
562
00:49:33,307 --> 00:49:36,299
Ваша экономка заверила нас,
что вас не ждут до завтра.
563
00:49:36,467 --> 00:49:39,777
Прошу вас, не беспокойтесь.
Я так и планировал,
564
00:49:39,947 --> 00:49:42,444
но потом узнал, что есть
кое-какие дела с управляющим,
565
00:49:42,445 --> 00:49:44,941
и вернулся чуть раньше
остальных, без уведомления.
566
00:49:46,027 --> 00:49:48,905
Они прибудут завтра.
567
00:49:49,067 --> 00:49:53,060
Среди них есть и те, кого вы знаете. 568
00:49:53,707 --> 00:49:56,699
Мистер Бингли и его сестры.
569
00:49:59,387 --> 00:50:01,298
О...
570
00:50:03,067 --> 00:50:08,061
И есть еще один человек,
очень желающий увидеть вас.
571
00:50:09,627 --> 00:50:12,346
Не будет ли это слишком...
572
00:50:12,507 --> 00:50:17,422
Не позволите ли вы представить вам мою
сестру, пока вы гостите в Лэмтоне?
573
00:50:19,507 --> 00:50:22,499
Я буду очень рада знакомству с ней.
574
00:50:23,707 --> 00:50:25,618
Благодарю вас.
575
00:50:40,067 --> 00:50:42,058
Благодарю.
576
00:50:42,707 --> 00:50:45,699
Надеюсь, мы скоро снова увидимся.
577
00:50:45,867 --> 00:50:49,064
До свидания, мистер Гардинер,
миссис Гардинер.
578
00:50:49,667 --> 00:50:51,737
До свидания, мисс Беннет.
579
00:51:22,905 --> 00:51:24,782
Простите, мэм!
580
00:51:24,945 --> 00:51:31,703
Два джентльмена и леди дожидаются
вас в гостиной. Один из них мистер Дарси.
581
00:51:33,145 --> 00:51:36,421
Благодарю. Скажите им, что я иду.
582
00:51:47,265 --> 00:51:49,256
Мистер Дарси.
583
00:51:52,665 --> 00:51:56,658
- Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
- Отнюдь нет.
584
00:51:56,905 --> 00:52:00,534
Позвольте представить мою сестру?
585
00:52:05,585 --> 00:52:08,577
Джорджиана, это мисс Элизабет Беннет.
586
00:52:10,425 --> 00:52:13,735
- Очень приятно.
- Я рада познакомиться с вами, мисс Дарси.
587
00:52:13,905 --> 00:52:16,578
- Я столько слышала о вас.
- А я о вас.
588
00:52:16,745 --> 00:52:19,242
Здесь с нами мистер Бингли,
он также хочет повидать вас.
589
00:52:19,243 --> 00:52:21,739
Он настоял на том, чтобы
сопровождать нас сюда.
590
00:52:21,905 --> 00:52:26,695
- Могу ли я позвать его?
- Конечно! Мне приятно будет увидеть его.
591
00:52:31,265 --> 00:52:35,781
Я знаю, что вы любите музыку
и хорошо играете.
592
00:52:35,945 --> 00:52:38,743
О нет, не очень хорошо.
593
00:52:38,905 --> 00:52:44,662
Но я люблю музыку. Я с удовольствием бы
послушала, как вы поете и играете.
594
00:52:44,825 --> 00:52:49,819
Брат говорил мне, что ему нечасто доводилось
испытывать подобное удовольствие.
595
00:52:49,985 --> 00:52:55,662
Хорошо, но должна вас предупредить,
ваш брат сильно преувеличил мои таланты.
596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по
своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.
597
00:53:01,225 --> 00:53:04,934
Мой брат никогда ничего не преувеличивает.
Он всегда говорит истинную правду.
598
00:53:05,105 --> 00:53:09,383
За исключением тех случаев, когда,
как мне кажется, он щадит меня.
599
00:53:09,545 --> 00:53:15,142
- Просто идеальный старший брат.
- О да, невозможно быть лучше и добрее.
600
00:53:16,105 --> 00:53:20,656
Я начинаю вам завидовать.
У меня нет братьев. Только четыре сестры.
601
00:53:20,825 --> 00:53:23,817
А я хотела бы иметь сестру.
602
00:53:24,745 --> 00:53:26,417
Мисс Беннет!
603
00:53:26,585 --> 00:53:28,780
Не могу передать, как я был рад,
когда Дарси сказал мне,
604
00:53:28,781 --> 00:53:30,976
что вы всего в пяти милях от Пемберли!
605
00:53:31,145 --> 00:53:32,942
Как вы поживаете?
606
00:53:33,105 --> 00:53:36,097
- Я и так вижу, что прекрасно.
- О да, благодарю.
607
00:53:36,265 --> 00:53:40,497
- Хорошо, отлично! А как ваша семья?
- Очень хорошо, сэр.
608
00:53:40,665 --> 00:53:42,337
Да?
609
00:53:43,065 --> 00:53:47,138
Позвольте спросить, все ваши сестры
по-прежнему в Лонгборне?
610
00:53:47,305 --> 00:53:51,139
Кроме одной. Моя младшая сестра в Брайтоне.
611
00:53:51,305 --> 00:53:52,624
А...
612
00:53:55,425 --> 00:53:58,178
Кажется, так давно...
613
00:53:58,345 --> 00:54:01,621
так давно я имел удовольствие
беседовать с вами.
614
00:54:01,785 --> 00:54:06,142
- Прошло несколько месяцев.
- Больше восьми месяцев!
615
00:54:06,305 --> 00:54:10,776
Мы не встречались с 26-го ноября,
когда вместе танцевали в Незерфилде.
616
00:54:10,985 --> 00:54:13,453
Пожалуй, вы правы.
617
00:54:13,905 --> 00:54:18,899
Знаете, эти короткие месяцы в Хартфордшире,
мне запомнились как самое счастливое время.
618
00:54:19,065 --> 00:54:23,536
Мисс Беннет, у моей сестры
есть к вам просьба.
619
00:54:25,425 --> 00:54:30,215
Мисс Беннет, мы с братом почтем за честь,
620
00:54:30,385 --> 00:54:35,220
если вы, и ваши тетя с дядей
будете нашими гостями в Пемберли.
621
00:54:35,385 --> 00:54:39,901
- Завтрашний вечер вас устроит?
- Благодарю, мы будем очень рады.
622
00:54:41,345 --> 00:54:45,054
Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.
Назавтра у нас нет условленных встреч.
623
00:54:45,225 --> 00:54:50,697
- И мы сможем послушать, как вы играете?
- Если вы настаиваете, то да.
624
00:55:34,185 --> 00:55:36,540
Просто обворожительно!
625
00:55:41,425 --> 00:55:44,895
Вы не сыграете нам еще?
Эта песня такая красивая.
626
00:55:45,065 --> 00:55:47,625
Песня, но не исполнение, надо признаться.
627
00:55:48,465 --> 00:55:52,936
Вы должны были заметить, как я старалась
обходить все трудные пассажи.
628
00:55:53,665 --> 00:55:57,453
- А инструмент действительно прекрасный.
- Мой брат подарил мне его.
629
00:55:57,625 --> 00:56:02,380
- Он так добр ко мне. Я не заслужила этого.
- Уверена, что это не так.
630
00:56:02,825 --> 00:56:07,819
- И ваш брат того же мнения.
А как вам известно, он никогда не ошибается.
631
00:56:10,985 --> 00:56:15,422
Теперь ваша очередь. Нет, я настаиваю.
632
00:56:15,585 --> 00:56:20,454
Перед публикой? Я сыграю, но прошу
вас, не заставляйте меня петь.
633
00:56:20,625 --> 00:56:22,343
Как вам угодно.
634
00:56:27,505 --> 00:56:30,941
Скажите пожалуйста, мисс Элиза,
военные все еще в Меритоне?
635
00:56:31,105 --> 00:56:33,983
Нет, они расквартированы в Брайтоне на лето.
636
00:56:34,145 --> 00:56:37,160
Какая потеря, должно быть, для вашей семьи.
637
00:56:37,161 --> 00:56:40,175
Мы изо всех сил стараемся
пережить это, мисс Бингли.
638
00:56:40,865 --> 00:56:45,859
Думаю, отсутствие одного джентльмена
вызывает у вас особое огорчение.
639
00:56:47,785 --> 00:56:49,776
Не возьму в толк, кого вы имеете в виду.
640
00:56:49,945 --> 00:56:56,134
Говорят, некоторое дамы находят
общество мистера Уикэма весьма приятным.
641
00:56:58,225 --> 00:57:03,583
Простите, я покинула вас. Невозможно играть,
когда никто не переворачивает ноты. 642
00:57:06,585 --> 00:57:08,815
Так, позвольте.
643
00:57:57,305 --> 00:58:00,217
Как ужасно выглядела сегодня Элиза Беннет!
644
00:58:00,385 --> 00:58:04,173
Никогда бы не подумала, что за несколько
месяцев можно настолько измениться.
645
00:58:04,345 --> 00:58:08,224
- Да уж, моя дорогая.
- Он потемнела и огрубела.
646
00:58:08,385 --> 00:58:13,379
Мы с Луизой с трудом узнали ее.
Что вы скажете, мистер Дарси?
647
00:58:13,545 --> 00:58:16,013
Я не заметил особых перемен.
648
00:58:16,185 --> 00:58:17,728
По моему, она немного загорела.
649
00:58:17,729 --> 00:58:20,815
Что неудивительно, если
человек путешествует летом.
650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
Что до меня, то должна сказать,
я не нахожу ее красивой. 651
00:58:25,145 --> 00:58:29,138
Ничего особенного нет ни в ее лице, ни в фигуре.
652
00:58:29,305 --> 00:58:32,581
Ну пожалуй что улыбка неплоха,
653
00:58:32,745 --> 00:58:35,578
Но тоже ничего примечательного.
654
00:58:36,105 --> 00:58:40,701
А уж ее глаза, которые, как я слышала,
кое-кто считает "прекрасными",
655
00:58:40,865 --> 00:58:44,699
я и вовсе не считаю заслуживающими этого.
656
00:58:45,865 --> 00:58:51,861
И вообще, ее самодовольный вид при полном
отсутствии хороших манер, просто невыносим.
657
00:58:52,265 --> 00:58:53,584
Я думаю...
658
00:58:53,745 --> 00:58:55,724
Помнится, впервые встретив ее в Хартфордшире,
659
00:58:55,725 --> 00:58:58,694
мы все изумились, узнав, что она
слывет здесь местной красавицей.
660
00:58:58,865 --> 00:59:04,144
Я хорошо помню, как вы, мистер Дарси,
как-то после ужина в Незерфилде
661
00:59:04,305 --> 00:59:10,141
сказали, что скорее назовете
ее мать умницей, чем ее - красавицей.
662
00:59:12,305 --> 00:59:15,183
Но потом она вам вдруг стала нравиться.
663
00:59:15,465 --> 00:59:18,582
Помнится, как-то даже
признавали ее весьма красивой.
664
00:59:19,545 --> 00:59:23,538
Да, так и было,
но лишь при первом знакомстве.
665
00:59:23,705 --> 00:59:28,699
Но уже много месяцев я считаю ее одной из прекраснейших женщин в моем окружении.