ИТАК, был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др.
Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили.
Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем.
1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам.
2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские.
Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо?
3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно.
Что скажете?
Теперь об организации процесса.
Начну с причин для корректировки:
Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова.
Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже -
Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить.
Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения.
Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл -
ГиП Диск первый - http://webfile.ru/1810152 http://ifolder.ru/5778096 Пока же выношу на обсуждение следующее:
1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос.
Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи?
Теперь
корректировки важные, как мне кажется:
2. Предлагается:
1091
01:39:49,052 --> 01:39:53,887
-
Возможно ли выразиться понятнее?
- Вы просто обворожительны!
Было так:
Можно ли выразиться откровеннее? Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть.
3. Предлагается:
1131
01:43:14,692 --> 01:43:17,684
- О, мистер Коллинз!
- Я отвергнут, и я покоряюсь.
1132
01:43:18,892 --> 01:43:21,360
Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь,
1133
01:43:21,532 --> 01:43:26,526
когда счастье, в котором мне отказано,
уже не выглядит таким желанным.
Вообще меня давно интересовал этот отрывок.
Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов
I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же
Resignation...- отказ/смирение Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски?
Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков -
Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка).
Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне.
Я попыталась это передать с титрах. Что скажете?
3. Сейчас нашу фразу -
думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
что и большинство вступающих в брак. - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже.
1156
01:45:05,999 --> 01:45:11,312
думаю, буду счастлива в браке в той же мере,
что и большинство замужних женщин. 4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария:
1470
02:12:07,039 --> 02:12:10,054
Какая же она маленькая и хрупкая!
1471
02:12:10,119 --> 02:12:14,234
Мне она нравится. Кажется болезненной
и унылой. Да, это то, что надо.
5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша.
02:21:16,999 --> 02:21:22,710
хотя джентльменов было меньше, чем дам,
и которым так не хватало партнеров.
6.
1608
02:24:06,159 --> 02:24:11,153
Вероятно, что так и будет, - если у него
появится возможность купить свой дом.
А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права?
То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд?
Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы -
Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.
Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?