Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3




Продолжение следует.
Прервались здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:06. Заголовок: Tatiana пишет: 1065..


Tatiana пишет:

 цитата:
1065
01:36:25,025 --> 01:36:28,017
Думай, как хочешь, Джейн,
если это тебя утешает.



Точнее - "Думай так, Джейн, если это тебя утешает".



 цитата:
1073
01:37:04,225 --> 01:37:09,345
Дорогая Лиззи, не переживай ты так.
Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.



Точнее, все-таки - "мистер Дарси сохранит твою тайну". А то с этим доверием как-то не очень понятно получается - Джейн имеет в виду совершенно конкретную вещь - что он никому ничего не расскажет.


 цитата:
1114
01:40:30,893 --> 01:40:35,444
Это мне следовало копить деньги на то,
чтобы купить такое ничтожество себе в зятья.



I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my
daughters. But I have not, I confess.

Надо мне было откладывать ежегодно какую-то сумму на подкуп никчемных молодых людей, чтобы те женились на моих дочерях. Но, каюсь, я этого не делал.


 цитата:
1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии

1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.



The satisfaction of
prevailing upon one of the most worthless young men in Britain might then have rested in its proper
place.


Тогда и удовольствие уламывать одного из самых никчемных молодцев в Британии досталось бы тому, кто это заслужил.

(Он ведь здесь терзается еще и тем, что подложил свинью Гардинерам - ну и Дарси, разумеется, но об этом он пока не знает, так что имеет в виду только Гардинеров, которые явно не заслужили такого "удовольствия").

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:25. Заголовок: Carrie пишет: на ст..


Carrie пишет:

 цитата:
на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься

А я с вашего позволения только на орфографию обращаю внимание, а точность перевода - это уж вообще не мое Да и от этого отрывает реал, простите.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:39. Заголовок: Титры с 1191 по 1193..


Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты".

1263
01:54:24,533 --> 01:54:29,004
Тогда я лучше промолчу...
как бы мне не хотелось высказаться. "...как бы мне НИ хотелось..."

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 20:29. Заголовок: По ЧАСТИ 22 1226 0..


По ЧАСТИ 22


 цитата:
1226
01:49:42,613 --> 01:49:47,050
Я слышал, что она необычайно
похорошела за последние год или два.

1227
01:49:47,213 --> 01:49:50,205
В последнюю нашу встречу
она мне показалась весьма невзрачной.

1228
01:49:50,373 --> 01:49:53,365
Рад, что она вам понравилась.
Надеюсь, она еще похорошеет.

1229
01:49:53,533 --> 01:49:57,731
Нисколько не сомневаюсь, ведь
переходный возраст у нее уже позади.



Ох-хо-хо... Сдается мне, что здесь речь идет не только (и не столько) о внешности мисс Дарси, сколько о ее характере. Ведь Уикхем наговорил в свое время гадостей и о ней, вот теперь и пытается как-то оправдаться - и получает очень тонкий и ядовитый "удар под дых" от Элизабет, которая с вежливым сарказмом дает понять, что ей прекрасно известно о том, что он пытался и ее умыкнуть, как Лидию, и в том же возрасте. Имхо, в том переводе, который сейчас в титрах, весь этот смысл совершенно теряется. Я попыталась сформулировать это так, чтобы было понятнее, но не знаю, насколько это подойдет для титров.

- Well I have heard indeed that she is uncommonly improved within this last year or
two. When I last saw her, she was not very promising. I am glad you liked her. I hope she will turn
out well.
- I daresay she will. She has got over the most trying age.


- Что ж, я слышал, что за последний год-два она сделалась гораздо милее. Когда я видел ее в последний раз, она не внушала больших надежд. Я рад, что она вам понравилась. Надеюсь, у нее все сложится хорошо.

- Думаю, можно с уверенностью сказать, что так и будет. Ведь самый опасный возраст у нее позади.




 цитата:
1286
01:55:57,693 --> 01:56:02,244
Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу!
Но я буду вести себя достойно.

1287
01:56:02,933 --> 01:56:08,053
Только потому, что это друг мистера Бингли,
только поэтому. Сядь прямо, Джейн!


Как-то мне это тут резануло. Миссис Беннет наверняка и так считает, что всегда и со всеми "ведет себя достойно". Здесь немного другой смысл - буду с ним вежливой, учтивой, ради мистера Бингли - но и только.

But I am determined to be civil, if only because the man is a friend of Bingley’s.
But no more than civil.


Но я намерена быть с ним вежливой, хоть и исключительно потому, что он друг мистера Бингли. Вежливой - но не более того.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 09:08. Заголовок: 1131 01:42:25,333 -..



 цитата:
1131
01:42:25,333 --> 01:42:29,929
Дорогие прихожане! Перед лицом Господа,
мы собрались здесь в этот час...

не, прихожане - это те, кто ходит в данный храм постоянно. М.б. Гардинеры, и то не факт. Так какое-то уж очень накрученное обращение типа дорогие возлюбленные. Есть устойчивое выражение "возлюбленные о Господе", не знаю, насколько оно уместно в этом случае. Или просто возлюбленные. Ничего подобного не встречалось, пока Памелу переводила?

 цитата:
1159
01:44:42,533 --> 01:44:48,324
Господи! Кажется, целую вечность мы не были
в Лонгборне. А вы все тут же, и все те же!

М.б. А вы все тут, и всё те же!

 цитата:
1177
01:46:22,053 --> 01:46:26,604
Полковник Форстер сказал, что он сидит в
седле ничуть не хуже других офицеров полка.

М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле. Лучше многих офицеров - это она им похвалилась, а ничуть не хуже - это она за него оправдалась. Ну как-то так.

 цитата:
1186
01:46:57,133 --> 01:47:01,046
Я же им обещала, что ни скажу не слова!

не скажу ни слова

 цитата:
1194
01:47:39,653 --> 01:47:43,771
...итак, дорогая Лиззи,
мистер Дарси не терпел никаких возражений.

это получается длительное время - долго терпел, в настоящем - не потерпел или какая-то ещё приставка. Может оставить не принял, как в ЕА опять же.

 цитата:
1197
01:47:52,693 --> 01:47:58,370
Так что вашему дядюшке, к его стыду,
оставалось лишь принимать ваши благодарности."

эта фраза лишняя, имхо. Близко к тексту (вместо того, чтобы быть полезным племянницам), наверное, слишком длинно, но и стыд ему испытывать не за что. Неловкость, сожаление. М.б. Так что вашему дядюшке оставалось лишь принимать благодарности, которые не он заслужил. Если тоже длинно, то просто убрать выделенную фразу.

 цитата:
1198
01:47:58,533 --> 01:48:01,172
Вынужден настоять на своем.

Мне кажется, лучше вынужден настаивать. Настоять на своём - это обычно о ком-то третьем: он привык настаивать на своём. То же самое титр 1206

 цитата:
1264
01:54:31,293 --> 01:54:33,790
Глупо, если законный
хозяин не может спокойно

1265
01:54:33,791 --> 01:54:36,287
приехать в дом, не вызвав
всех этих кривотолков.

плохо то, что Или, если хочешь оставить "глупо", всё равно что, а не если

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 11:32. Заголовок: Sweet пишет: Титры ..


Sweet пишет:

 цитата:
Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты".

Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают, в письме тоже.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:13. Заголовок: chandni пишет: А к..


chandni пишет:

 цитата:
А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи...
Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно


Да это просто здорово, что интересно!
Хотя спецы мы самозванные, но все же, мы стараемся соответствовать.

 цитата:

1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном этих домов
в округе - и ноги их не будет.
1158
01:44:20,373 --> 01:44:24,844
Мистер и миссис Уикэм никогда
не будут приняты в Лонгборне.

А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение?
Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн!



Это не такой простой момент. Вообще уместнее было бы в теме ГиП, но пока ее откроешь...
Начну с конца - судя по книге, селения Лонгборн нет (или это только мне так предествляется, а?).
Это название поместья, личного владения мр.Беннета, посему он вполне может запретить туда доступ кому-либо - но он не в состоянии запретить Уикему вход в любой из домов округи. Только в Лонгборн.

Однако следом мы видим, что Уикемы таки приезжают в Лонгборн - вопреки его якобы категоричному запрету.
Что либо -
1. показывает нам, что по большому счету папе Беннету все по-барабану, он больше, пардон, болтун по натуре, чем человек слова и дела.
2. показывает нам, что на деле мама Беннет гораздо больший хозяин в доме, чем папа. Но второе заключение скорее согласуется, чем противоречит первому.

 цитата:
а обращение на вы к племяннице обязательно?


Tatiana пишет:

 цитата:
Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают


Есть такая проблема.
Дело в том, что англичане где-то с середины 17 века разговаривают именно
на ВЫ (YOU)! А не ТЫ (THOU).
Переняла эту моду у французов сначала знать, а теперь ТЫ вообще не употребляется. Теперь просто настолько привыкли, что уже забыли, что имелось ТЫ и - вообще нафига оно?

Это привнес в язык Карл второй (ну, его придворные, наверное), вернувшийся на трон после казни отца из Франции, где, как и у нас, на ВЫ обращаются в уважительном плане, а ты - с близкими и вообще с теми, с кем можно не церемониться. То есть - мы переняли это дело у французов примерно в том же виде, как это во Франции принято, но англичане все делают по-своему. Так что весь их разговор - на вы, во множественном числе, а именно:

YOU ARE/WERE/HAVE (а не ....you is/was/has...) На ТЫ раньше было так - THOU HAVEST....)

Вообще это была одна из кардинальнейших переделок языка в то примерно время, закрепленная несколько даже искусственно - на мой пардон взгляд - введением почти всеобщего обучения по почти универсальным учебникам.
То есть именно тогда почти исчезли многие старые формы склонений-спряжений, и упорядочили эту нынешнюю грандиозную форму системы времен глаголов...
Это такое дилетантское и очень краткое, конечно, мое изложение истории ангийского языка, уж пардон, все намного сложнее, конечно!

Это это упрощает жизнь англичанам, но усложняет переводчикам.
Всегда приходится решать - на ВЫ или на ТЫ говорят персонажи?
Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии).
А вот другие родственники - не знаю.
Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки.
А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да?
Sweet пишет:

 цитата:
Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы.


Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.


Спасибо: 3 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:49. Заголовок: Я считаю, что дети з..



 цитата:
Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии).
А вот другие родственники - не знаю.
Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки.
А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да?



Я лично полностью согласна с таким "раскладом".



 цитата:
Sweet пишет:

цитата:
Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы.

Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.



Не увидела противоречия в двух вышеприведенных высказываниях.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:50. Заголовок: Carrie пишет: Прошу..


Carrie пишет:

 цитата:
Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами.


Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Val решила сделать титры с переводом на основе ЕА, я ужаснулась и предложила откорректировать. Чем мы и занимаемся - всем желающим предложили подключиться. Так как Val приезжает в Москву 4-го января - отсюда и сроки.

Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах?
Если процесс освоен будет, ничего не мешает. Как и со всеми прочими фильмами вообще без перевода. Но ведь титры к "Часу свиньи" так и лежат без движения уже какой месяц.

 цитата:
На самом деле намного тоньше.


Ну а по поводу правильностей и тонкостей перевода я уже выражалась. Я согласна с большинством развернутых вариантов перевода, но у нас же титры. И хорошо бы предлагались титры, потому что уложить это все надо именно в пару строк с уже размеченным таймингом.
К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло?

Но по сабжу все же кое-что может, так:

ЧАСТЬ 21:

1007
01:30:54,705 --> 01:30:59,574
Похоже теперь впору восхищаться
твоей прозорливостью.
1008
01:30:59,745 --> 01:31:05,103
Признаюсь, пожалуй, зря я сердился
на твои упреки тогда, в мае.

Мне кажется, что титры 1114 правильность смысла передают вполне удовлетворительно.

А вот здесь в 1122 я просто забыла вставить МНЕ - тогда все встает на свои места. И краткость, и смысл:

1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда мне не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии
1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.

А сейчас этим гордится Гардинер.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:05. Заголовок: гор пишет: 1122 01..


гор пишет:

 цитата:
1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда мне не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии
1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.

тогда мне пришлось бы гордится. Сейчас ему и так гордиться нечем.

гор пишет:

 цитата:
Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло?

О да, да, пожалуйста!!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:30. Заголовок: Carrie пишет: When ..


Carrie пишет:

 цитата:
When I last saw her, she was not very promising


Да, еще забыла про обсуждение Джорджианы.
Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии. Мое мнение основано на фразе

 цитата:
When I last saw her, she was not very promising


Когда он в последний раз ВИДЕЛ ее. Не общался, не разговаривал, а видел. Да и слово "малообещающе" мне понятнее в связи с внешностью. Как и упоминание о переходном возрасте. Изменения во внешности в переходном возрасте гораздо нагляднее и скорее происходят, чем в характере. Да и женственность и внешность Джорджианы интересовали Уикема в первую очередь, ИМХО.
Хотя тонкости второго смысле никак не стоит отрицать, и было бы здорово его туда впихнуть. Только не предствляю, как.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:36. Заголовок: Tatiana пишет: тогд..


Tatiana пишет:

 цитата:
тогда мне пришлось бы гордится


Или
тогда это мне пришлось бы гордиться - ?
Да, уже малость запутала и себя тоже.

Ладно, пойду откорректирую еще раз ЧАСТЬ 21 и вернусь к 22-й, а то я за вами не поспеваю.

Tatiana пишет:

 цитата:
М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле


Но в первоисточнике он не заслужил таких похвал от полковника. Только - не хуже. Дословно - так же хорошо как и любой.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 17:20. Заголовок: гор пишет: Или тог..


гор пишет:

 цитата:
Или
тогда это мне пришлось бы гордиться - ?

Да, так ещё лучше, яснее смысл.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 19:11. Заголовок: ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1130-1289)


1130
01:42:02,893 --> 01:42:05,009
Где же все?

1131
01:42:25,333 --> 01:42:29,929
Дорогие возлюбленные! Перед лицом Господа,
мы собрались здесь в этот час...

1132
01:42:30,093 --> 01:42:34,291
"Мистер Уикэм покидает ополчение и
переходит в северный полк,

1133
01:42:34,453 --> 01:42:38,969
где, по счастью, у него есть друзья,
готовые купить ему офицерский патент.

1134
01:42:40,933 --> 01:42:43,731
Я написал полковнику Форстеру и попросил

1135
01:42:43,732 --> 01:42:46,530
рассчитаться с кредиторами
мистера Уикэма в Брайтоне,

1136
01:42:46,693 --> 01:42:48,285
под мое поручительство...

1137
01:42:48,453 --> 01:42:54,449
Не будете ли столь любезны и Вы уладить
все счета с его кредиторами в Меритоне,

1138
01:42:54,613 --> 01:43:00,051
список которых я прилагаю
согласно его сведениям.

1139
01:43:01,333 --> 01:43:05,690
Надеюсь, что он нас не обманет."
Будем надеяться.

1140
01:43:05,853 --> 01:43:10,802
"Сразу же после венчания они уедут в Ньюкасл,

1141
01:43:10,973 --> 01:43:15,171
если, конечно,
не будут приглашены в Лонгборн."

1142
01:43:15,333 --> 01:43:18,848
О да, дорогой мистер Беннет,
конечно же они должны приехать!

1143
01:43:19,013 --> 01:43:24,007
Я так давно не видела мою дорогую Лидию!
И дорогого Уикэма тоже, разумеется.

1144
01:43:24,173 --> 01:43:28,371
Но это ужасно, что моя
бедная Лидия уедет из Брайтона.

1145
01:43:28,533 --> 01:43:31,491
Тамошние офицеры просто обожали ее!

1146
01:43:31,653 --> 01:43:34,929
А некоторые молодые люди особенно.

1147
01:43:35,093 --> 01:43:37,732
И они будут скучать
без нее, а она без них.

1148
01:43:37,733 --> 01:43:40,372
Эти офицеры с севера
наверняка не такие любезные.

1149
01:43:40,533 --> 01:43:47,132
Дорогая, я уверен, ваша младшая дочка без труда
и в Ньюкасле найдет себе друзей под стать.

1150
01:43:47,293 --> 01:43:50,922
У нее просто талант привлекать к
себе внимание, где бы она ни оказалась.

1151
01:43:51,093 --> 01:43:55,848
Если придется уехать из Брайтона,
пусть живут по соседству, в Хартфордшире.

1152
01:43:56,013 --> 01:43:59,403
Например, в Хей Парке,
если Гоулдинзы оттуда съедут.

1153
01:43:59,573 --> 01:44:02,610
Или в Стоуке, в особняке,
если там гостиная больше.

1154
01:44:02,773 --> 01:44:07,767
- Или в Первис Лодж.
- Нет, дорогая, только не в Первис Лодж.

1155
01:44:07,933 --> 01:44:10,083
Там ужасная мансарда!

1156
01:44:10,253 --> 01:44:16,442
Миссис Беннет, прежде, чем вы осуществите
ваши грандиозные планы, поймите одну вещь:

1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном из этих домов
в округе - и ноги их не будет.

1158
01:44:20,373 --> 01:44:24,844
Мистер и миссис Уикэм никогда
не будут приняты в Лонгборне.

1159
01:44:42,533 --> 01:44:48,324
Господи! Кажется, целую вечность мы не были
в Лонгборне. А вы все тут, и все те же!

1160
01:44:48,493 --> 01:44:51,690
Моя дорогая Лидия, наконец-то!

1161
01:44:51,853 --> 01:44:56,608
Как ты повзрослела!
Ох, как мы скучали здесь без тебя!

1162
01:44:56,773 --> 01:45:00,163
А нам было слишком весело, чтоб скучать!

1163
01:45:01,093 --> 01:45:04,403
Ну, вот мы и здесь.
Красивого муженька я себе отхватила, а?

1164
01:45:04,573 --> 01:45:09,089
Конечно же, любовь моя!
Добро пожаловать, сэр!

1165
01:45:09,733 --> 01:45:12,850
Вы сама любезность и доброта,
мэм, как и всегда.

1166
01:45:13,013 --> 01:45:15,732
Тогда позвольте поцеловать вас!

1167
01:45:18,973 --> 01:45:20,964
Так, лучше идемте в дом.

1168
01:45:26,093 --> 01:45:29,244
Нет, Джейн. Теперь я займу твое место.

1169
01:45:29,413 --> 01:45:33,167
Ты должна идти сзади, потому
что я замужняя женщина!

1170
01:45:33,933 --> 01:45:36,128
"Миссис Уикэм"!

1171
01:45:37,093 --> 01:45:39,084
Боже, как смешно звучит!

1172
01:45:58,453 --> 01:46:03,925
Тебе нравится мой муж, Лиззи? Конечно, ты мне
завидуешь. Ведь раньше ты с ним любезничала.

1173
01:46:04,653 --> 01:46:06,609
Нисколько, уверяю тебя.

1174
01:46:06,773 --> 01:46:11,403
Жаль, что мы все не поехали в Брайтон.
Я бы нашла мужей для всех моих сестер.

1175
01:46:11,573 --> 01:46:15,725
Большое спасибо за заботу, но меня не
устраивает способ, которым ты их находишь.

1176
01:46:19,013 --> 01:46:21,891
Разве мой муж не хороший наездник?

1177
01:46:22,053 --> 01:46:26,604
Полковник Форстер сказал, что он сидит в
седле ничуть не хуже других офицеров полка.

1178
01:46:28,413 --> 01:46:33,282
Жаль, что он не надел на свадьбу свой красный
мундир, и не было почетного караула.

1179
01:46:33,453 --> 01:46:35,921
Но офицеры не могли оставить службу,

1180
01:46:36,093 --> 01:46:39,369
так что были только тетя,
дядя и мистер Дарси.

1181
01:46:39,933 --> 01:46:41,810
Мистер Дарси?

1182
01:46:43,173 --> 01:46:45,733
Мистер Дарси был на вашей свадьбе?

1183
01:46:45,734 --> 01:46:48,293
- Ну да, кто-то же должен
был быть шафером жениха.

1184
01:46:48,613 --> 01:46:53,448
Я хотела бы, чтобы это был Денни или
кто-нибудь из наших приятелей... О, Господи!

1185
01:46:55,373 --> 01:46:56,965
Боже, я совсем забыла.

1186
01:46:57,133 --> 01:47:01,046
Я же им обещала, что не скажу не слова!

1187
01:47:01,213 --> 01:47:03,886
Что Уикэм теперь скажет?

1188
01:47:04,053 --> 01:47:06,726
Это же был большой секрет!

1189
01:47:14,013 --> 01:47:18,689
"Дорогая тетушка, прошу Вас объяснить,
как он мог там оказаться,

1190
01:47:18,853 --> 01:47:23,085
если только Вы не обязаны хранить тайну,
как говорит Лидия."

1191
01:47:23,773 --> 01:47:28,449
"Дорогая племянница, признаюсь,
я очень удивлена вашим письмом.

1192
01:47:28,613 --> 01:47:33,004
Если тебе действительно неизвестно, какую роль
сыграл мистер Дарси в устройстве этого брака,

1193
01:47:33,173 --> 01:47:38,884
позвольте мне объяснить это.
Неожиданно мистер Дарси нанес нам визит...

1194
01:47:39,653 --> 01:47:43,771
...итак, дорогая Лиззи,
мистер Дарси не принял никаких возражений.

1195
01:47:43,933 --> 01:47:48,927
Он настаивал, что уладит все сам
и возьмет на себя все расходы.

1196
01:47:49,093 --> 01:47:52,529
И действительно,
он все делал сам, абсолютно все.

1197
01:47:52,693 --> 01:47:58,370
Так что твоему дядюшке оставалось
лишь принимать от вас благодарности."


1198
01:47:58,533 --> 01:48:01,172
Вынужден настаивать на своем.

1199
01:48:01,733 --> 01:48:05,089
Это моя ошибка, и я должен ее исправить.

1200
01:48:05,253 --> 01:48:07,750
Именно по причине моей
осторожности и самолюбия

1201
01:48:07,751 --> 01:48:10,247
сущность мистера Уикэма
не стала известна обществу.

1202
01:48:11,093 --> 01:48:13,595
Если бы я не счел обнародование
семейных проблем ниже своего достоинства,

1203
01:48:13,596 --> 01:48:14,847
его подлость стала бы всем очевидна,

1204
01:48:15,013 --> 01:48:18,244
и этого побега не было бы.

1205
01:48:18,413 --> 01:48:21,883
Мистер Дарси, думаю,
вы слишком требовательны к себе.

1206
01:48:22,053 --> 01:48:27,411
И все же я настаиваю на своем, сэр.
Уверяю вас, в этом деле спор неуместен.

1207
01:48:27,573 --> 01:48:32,567
Вся ответственность лежит на мне, сэр,
и я не уступлю.

1208
01:48:37,413 --> 01:48:39,722
Дорогая сестрица!

1209
01:48:41,093 --> 01:48:43,755
Боюсь, я нарушил ваше
мечтательное уединение.

1210
01:48:43,756 --> 01:48:45,086
Да, нарушили.

1211
01:48:45,253 --> 01:48:48,325
Но иногда это к лучшему.

1212
01:48:48,493 --> 01:48:52,964
Иначе я был бы крайне огорчен. Ведь мы
с вами всегда были добрыми друзьями.

1213
01:48:54,333 --> 01:48:55,925
Верно.

1214
01:48:56,413 --> 01:49:00,201
Тогда, не прогуляться ли
нам вместе, сестричка?

1215
01:49:05,773 --> 01:49:08,890
Представьте, в прошлом месяце
я встретил Дарси в столице.

1216
01:49:09,053 --> 01:49:11,851
Мы сталкивались с ним несколько раз.

1217
01:49:12,253 --> 01:49:15,245
Интересно, что он там делал?

1218
01:49:15,413 --> 01:49:19,406
Может, готовился к свадьбе... с мисс де Бург.

1219
01:49:19,693 --> 01:49:21,729
Да, да, возможно.

1220
01:49:21,893 --> 01:49:24,691
Только что-то необычное могло
привести его в город в такое время года.

1221
01:49:24,853 --> 01:49:26,730
Несомненно.

1222
01:49:30,453 --> 01:49:32,950
Вы виделись с ним, когда
останавливались в Лэмтоне?

1223
01:49:32,951 --> 01:49:35,447
Как я понял Гардинеров, вы встречались.

1224
01:49:35,613 --> 01:49:38,923
Да, он представил нас своей сестре.

1225
01:49:39,093 --> 01:49:42,449
- Она вам понравилась?
- Да, даже очень.

1226
01:49:42,613 --> 01:49:47,050
Я слышал, что она изменилась к лучшему
за последние год или два.


1227
01:49:47,213 --> 01:49:50,205
В последнюю нашу встречу
больших надежд она не внушала.


1228
01:49:50,373 --> 01:49:53,365
Рад, что она вам понравилась.
Надеюсь, с ней все будет хорошо.

1229
01:49:53,533 --> 01:49:57,731
Нисколько не сомневаюсь, ведь
самый опасный возраст у нее уже позади.


1230
01:49:58,933 --> 01:50:01,925
- Вы бывали в деревушке Кимптон?
- Я что-то не припоминаю...

1231
01:50:02,093 --> 01:50:05,847
Я вспомнил о ней, потому что именно там
я должен был получить приход.

1232
01:50:06,013 --> 01:50:08,811
И вам бы понравилось
читать прихожанам проповеди?

1233
01:50:09,973 --> 01:50:11,929
Разумеется.

1234
01:50:12,653 --> 01:50:18,649
Я слышала, что было время, когда роль пастора
не казалась вам столь желанной, как сейчас.

1235
01:50:18,813 --> 01:50:24,285
Что вы решительно отказались от принятия
сана, и получили солидную компенсацию.

1236
01:50:24,453 --> 01:50:26,205
Ну...

1237
01:50:27,933 --> 01:50:31,687
Полно, мистер Уикэм,
мы же с вами теперь брат и сестра.

1238
01:50:31,853 --> 01:50:34,845
Не стоит ссориться из-за прошлого.

1239
01:51:01,133 --> 01:51:03,089
Ох, Лидия, когда мы снова увидимся?

1240
01:51:03,090 --> 01:51:07,003
О, Господи, не знаю я.
Может быть, через два-три года.

1241
01:51:07,173 --> 01:51:11,485
Через два-три года? И что же мне делать?

1242
01:51:11,653 --> 01:51:15,851
Ведь мистер Беннет, бессердечный,
не хочет везти нас на север!

1243
01:51:16,013 --> 01:51:17,578
Я не поеду в любом случае.

1244
01:51:17,579 --> 01:51:19,926
Придержи язык, дитя мое,
кто тебя спрашивает!

1245
01:51:20,093 --> 01:51:23,483
Лидия, ты будешь часто мне писать?

1246
01:51:23,653 --> 01:51:27,726
Не знаю. Нам, замужним женщинам, не до писем.

1247
01:51:27,893 --> 01:51:31,772
Пусть лучше сестры мне пишут,
им все равно больше нечего делать.

1248
01:51:31,933 --> 01:51:34,868
- Ох, Лидия! Мистер Уикэм,
берегите мою девочку!

1249
01:51:34,869 --> 01:51:37,803
- Непременно, мэм, сделаю все,
что в моих силах.

1250
01:51:37,973 --> 01:51:43,286
Благодарю вас, мэм, и вас, сэр,
за вашу доброту и гостеприимство.

1251
01:51:43,453 --> 01:51:48,686
И вас, мои дорогие сестры.
Теперь для меня вы самые дорогие.

1252
01:51:49,653 --> 01:51:55,649
Но карета ждет. Долг и честь
зовут меня на север. Идем, моя дорогая!

1253
01:52:00,693 --> 01:52:05,369
Давайте не будем прощаться, но скажем,
как говорят французы, Au revoir!

1254
01:52:13,773 --> 01:52:16,492
Честное слово, он замечательный парень!

1255
01:52:16,653 --> 01:52:19,963
Кривляется, ухмыляется и льстит всем подряд.

1256
01:52:20,133 --> 01:52:26,652
Я прямо-таки горжусь им. Думаю, сам сэр Уильям
Лукас не может похвастаться таким зятем.

1257
01:53:34,533 --> 01:53:38,048
Сестра! Сестрица!
Вы слышали новости?

1258
01:53:38,213 --> 01:53:43,571
Мистер Бингли возвращается в Незерфилд,
и весь город только и говорит об этом!

1259
01:54:04,933 --> 01:54:08,926
Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько
меня не волнуют, правда, Лиззи.

1260
01:54:09,973 --> 01:54:14,330
Я рада только тому,
что он приехал без сестер.

1261
01:54:15,053 --> 01:54:19,046
Если он приехал поохотиться,
мы будем нечасто его видеть.

1262
01:54:19,213 --> 01:54:24,367
Я боюсь не за себя...
я страшусь людской молвы, Лиззи.

1263
01:54:24,533 --> 01:54:29,004
Тогда я лучше промолчу...
как бы мне ни хотелось высказаться.

1264
01:54:31,293 --> 01:54:33,790
Как глупо, что законный
хозяин не может спокойно

1265
01:54:33,791 --> 01:54:36,287
приехать в дом, не вызвав
всех этих кривотолков.

1266
01:54:36,453 --> 01:54:39,047
Именно это я и имела в виду.

1267
01:54:39,213 --> 01:54:41,966
- Тогда, нам следует оставить его в покое.
- Да...

1268
01:54:47,253 --> 01:54:49,562
Прекрати, Лиззи!

1269
01:54:52,733 --> 01:54:57,249
Уже три дня, как он приехал,
и до сих пор избегает нас!

1270
01:54:57,413 --> 01:55:02,009
Должна сказать, это все из-за вашего отца!
Он не пожелал нанести ему визит,

1271
01:55:02,173 --> 01:55:08,408
и потому вы все умрете старыми девами,
а Коллинзы выбросят нас в сточную канаву!

1272
01:55:08,573 --> 01:55:11,553
Вы обещали мне еще год назад,
что, если я съезжу к нему,

1273
01:55:11,554 --> 01:55:13,044
он возьмет в жены одну из моих дочерей.

1274
01:55:13,213 --> 01:55:17,923
Только ничего из этого не вышло, и я больше
не стану играть роль дурачка на побегушках!

1275
01:55:19,133 --> 01:55:21,886
Мама, смотрите, кажется, он приехал!

1276
01:55:28,413 --> 01:55:31,485
Это правда он? По-моему, это он!

1277
01:55:31,653 --> 01:55:34,247
Приехал, Джейн! Наконец-то!

1278
01:55:34,413 --> 01:55:37,407
Поди надень голубое платье! Нет-нет,
останься здесь!

1279
01:55:37,408 --> 01:55:38,506
Кто это с ним?

1280
01:55:38,573 --> 01:55:41,883
Боже, не знаю, дорогая,
должно быть, кто-то знакомый.

1281
01:55:42,053 --> 01:55:44,869
Кажется, это тот,
который был с ним раньше.

1282
01:55:44,870 --> 01:55:47,685
Мистер... ну как его имя,
вы знаете, гордый такой.

1283
01:55:48,733 --> 01:55:50,724
Мистер Дарси!

1284
01:55:51,093 --> 01:55:52,685
Похоже, это он.

1285
01:55:53,213 --> 01:55:57,525
Ну и пусть, ведь друзьям мистера Бингли
всегда были рады в этом доме.

1286
01:55:57,693 --> 01:56:02,244
Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу!
Но я буду с ним вежливой. И не более.

1287
01:56:02,933 --> 01:56:08,053
Только потому, что это друг мистера Бингли,
только поэтому. Сядь прямо, Джейн!

1288
01:56:08,213 --> 01:56:10,204
Расправь как следует плечи,

1289
01:56:10,373 --> 01:56:15,367
и тогда молодой человек убедится,
что стройнее девушки он в жизни не встречал.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 19:30. Заголовок: ЧАСТЬ 23 (Титры 1290..


ЧАСТЬ 23 (Титры 1290-1420)

См. окончательный вариант ниже.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет