Автор | Сообщение |
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3
Продолжение следует. Прервались здесь
| |
|
Ответов - 183
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.12.07 12:06. Заголовок: Tatiana пишет: 1065..
Tatiana пишет: цитата: | 1065 01:36:25,025 --> 01:36:28,017 Думай, как хочешь, Джейн, если это тебя утешает. |
| Точнее - "Думай так, Джейн, если это тебя утешает". цитата: | 1073 01:37:04,225 --> 01:37:09,345 Дорогая Лиззи, не переживай ты так. Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие. |
| Точнее, все-таки - "мистер Дарси сохранит твою тайну". А то с этим доверием как-то не очень понятно получается - Джейн имеет в виду совершенно конкретную вещь - что он никому ничего не расскажет. цитата: | 1114 01:40:30,893 --> 01:40:35,444 Это мне следовало копить деньги на то, чтобы купить такое ничтожество себе в зятья. |
| I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my daughters. But I have not, I confess. Надо мне было откладывать ежегодно какую-то сумму на подкуп никчемных молодых людей, чтобы те женились на моих дочерях. Но, каюсь, я этого не делал. цитата: | 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. |
| The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain might then have rested in its proper place. Тогда и удовольствие уламывать одного из самых никчемных молодцев в Британии досталось бы тому, кто это заслужил. (Он ведь здесь терзается еще и тем, что подложил свинью Гардинерам - ну и Дарси, разумеется, но об этом он пока не знает, так что имеет в виду только Гардинеров, которые явно не заслужили такого "удовольствия").
| |
|
Sweet
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 24.12.07 12:25. Заголовок: Carrie пишет: на ст..
Carrie пишет: цитата: | на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься |
|
А я с вашего позволения только на орфографию обращаю внимание, а точность перевода - это уж вообще не мое Да и от этого отрывает реал, простите.
| |
|
Sweet
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 24.12.07 12:39. Заголовок: Титры с 1191 по 1193..
Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне не хотелось высказаться. "...как бы мне НИ хотелось..."
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.12.07 20:29. Заголовок: По ЧАСТИ 22 1226 0..
По ЧАСТИ 22 цитата: | 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она необычайно похорошела за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу она мне показалась весьма невзрачной. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, она еще похорошеет. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь переходный возраст у нее уже позади. |
| Ох-хо-хо... Сдается мне, что здесь речь идет не только (и не столько) о внешности мисс Дарси, сколько о ее характере. Ведь Уикхем наговорил в свое время гадостей и о ней, вот теперь и пытается как-то оправдаться - и получает очень тонкий и ядовитый "удар под дых" от Элизабет, которая с вежливым сарказмом дает понять, что ей прекрасно известно о том, что он пытался и ее умыкнуть, как Лидию, и в том же возрасте. Имхо, в том переводе, который сейчас в титрах, весь этот смысл совершенно теряется. Я попыталась сформулировать это так, чтобы было понятнее, но не знаю, насколько это подойдет для титров. - Well I have heard indeed that she is uncommonly improved within this last year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am glad you liked her. I hope she will turn out well. - I daresay she will. She has got over the most trying age. - Что ж, я слышал, что за последний год-два она сделалась гораздо милее. Когда я видел ее в последний раз, она не внушала больших надежд. Я рад, что она вам понравилась. Надеюсь, у нее все сложится хорошо. - Думаю, можно с уверенностью сказать, что так и будет. Ведь самый опасный возраст у нее позади. цитата: | 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду вести себя достойно. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! |
| Как-то мне это тут резануло. Миссис Беннет наверняка и так считает, что всегда и со всеми "ведет себя достойно". Здесь немного другой смысл - буду с ним вежливой, учтивой, ради мистера Бингли - но и только. But I am determined to be civil, if only because the man is a friend of Bingley’s. But no more than civil. Но я намерена быть с ним вежливой, хоть и исключительно потому, что он друг мистера Бингли. Вежливой - но не более того.
| |
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 25.12.07 09:08. Заголовок: 1131 01:42:25,333 -..
цитата: | 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... |
|
не, прихожане - это те, кто ходит в данный храм постоянно. М.б. Гардинеры, и то не факт. Так какое-то уж очень накрученное обращение типа дорогие возлюбленные. Есть устойчивое выражение "возлюбленные о Господе", не знаю, насколько оно уместно в этом случае. Или просто возлюбленные. Ничего подобного не встречалось, пока Памелу переводила? цитата: | 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут же, и все те же! |
|
М.б. А вы все тут, и всё те же! цитата: | 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. |
|
М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле. Лучше многих офицеров - это она им похвалилась, а ничуть не хуже - это она за него оправдалась. Ну как-то так. цитата: | 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что ни скажу не слова! |
| не скажу ни слова цитата: | 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не терпел никаких возражений. |
|
это получается длительное время - долго терпел, в настоящем - не потерпел или какая-то ещё приставка. Может оставить не принял, как в ЕА опять же. цитата: | 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что вашему дядюшке, к его стыду, оставалось лишь принимать ваши благодарности." |
|
эта фраза лишняя, имхо. Близко к тексту (вместо того, чтобы быть полезным племянницам), наверное, слишком длинно, но и стыд ему испытывать не за что. Неловкость, сожаление. М.б. Так что вашему дядюшке оставалось лишь принимать благодарности, которые не он заслужил. Если тоже длинно, то просто убрать выделенную фразу. цитата: | 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настоять на своем. |
|
Мне кажется, лучше вынужден настаивать. Настоять на своём - это обычно о ком-то третьем: он привык настаивать на своём. То же самое титр 1206 цитата: | 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Глупо, если законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. |
| плохо то, что Или, если хочешь оставить "глупо", всё равно что, а не если
| |
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 25.12.07 11:32. Заголовок: Sweet пишет: Титры ..
Sweet пишет: цитата: | Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты". |
|
Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают, в письме тоже.
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 15:13. Заголовок: chandni пишет: А к..
chandni пишет: цитата: | А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи... Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно |
| Да это просто здорово, что интересно! Хотя спецы мы самозванные, но все же, мы стараемся соответствовать. цитата: | 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение? Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн! |
| Это не такой простой момент. Вообще уместнее было бы в теме ГиП, но пока ее откроешь... Начну с конца - судя по книге, селения Лонгборн нет (или это только мне так предествляется, а?). Это название поместья, личного владения мр.Беннета, посему он вполне может запретить туда доступ кому-либо - но он не в состоянии запретить Уикему вход в любой из домов округи. Только в Лонгборн. Однако следом мы видим, что Уикемы таки приезжают в Лонгборн - вопреки его якобы категоричному запрету. Что либо - 1. показывает нам, что по большому счету папе Беннету все по-барабану, он больше, пардон, болтун по натуре, чем человек слова и дела. 2. показывает нам, что на деле мама Беннет гораздо больший хозяин в доме, чем папа. Но второе заключение скорее согласуется, чем противоречит первому. цитата: | а обращение на вы к племяннице обязательно? |
| Tatiana пишет: цитата: | Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают |
| Есть такая проблема. Дело в том, что англичане где-то с середины 17 века разговаривают именно на ВЫ (YOU)! А не ТЫ (THOU). Переняла эту моду у французов сначала знать, а теперь ТЫ вообще не употребляется. Теперь просто настолько привыкли, что уже забыли, что имелось ТЫ и - вообще нафига оно? Это привнес в язык Карл второй (ну, его придворные, наверное), вернувшийся на трон после казни отца из Франции, где, как и у нас, на ВЫ обращаются в уважительном плане, а ты - с близкими и вообще с теми, с кем можно не церемониться. То есть - мы переняли это дело у французов примерно в том же виде, как это во Франции принято, но англичане все делают по-своему. Так что весь их разговор - на вы, во множественном числе, а именно: YOU ARE/WERE/HAVE (а не ....you is/was/has...) На ТЫ раньше было так - THOU HAVEST....) Вообще это была одна из кардинальнейших переделок языка в то примерно время, закрепленная несколько даже искусственно - на мой пардон взгляд - введением почти всеобщего обучения по почти универсальным учебникам. То есть именно тогда почти исчезли многие старые формы склонений-спряжений, и упорядочили эту нынешнюю грандиозную форму системы времен глаголов... Это такое дилетантское и очень краткое, конечно, мое изложение истории ангийского языка, уж пардон, все намного сложнее, конечно! Это это упрощает жизнь англичанам, но усложняет переводчикам. Всегда приходится решать - на ВЫ или на ТЫ говорят персонажи? Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? Sweet пишет: цитата: | Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. |
| Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.12.07 15:49. Заголовок: Я считаю, что дети з..
цитата: | Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии). А вот другие родственники - не знаю. Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки. А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да? |
| Я лично полностью согласна с таким "раскладом". цитата: | Sweet пишет: цитата: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы. |
| Не увидела противоречия в двух вышеприведенных высказываниях.
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 15:50. Заголовок: Carrie пишет: Прошу..
Carrie пишет: цитата: | Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами. |
| Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Val решила сделать титры с переводом на основе ЕА, я ужаснулась и предложила откорректировать. Чем мы и занимаемся - всем желающим предложили подключиться. Так как Val приезжает в Москву 4-го января - отсюда и сроки. Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? Если процесс освоен будет, ничего не мешает. Как и со всеми прочими фильмами вообще без перевода. Но ведь титры к "Часу свиньи" так и лежат без движения уже какой месяц. цитата: | На самом деле намного тоньше. |
| Ну а по поводу правильностей и тонкостей перевода я уже выражалась. Я согласна с большинством развернутых вариантов перевода, но у нас же титры. И хорошо бы предлагались титры, потому что уложить это все надо именно в пару строк с уже размеченным таймингом. К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? Но по сабжу все же кое-что может, так: ЧАСТЬ 21: 1007 01:30:54,705 --> 01:30:59,574 Похоже теперь впору восхищаться твоей прозорливостью. 1008 01:30:59,745 --> 01:31:05,103 Признаюсь, пожалуй, зря я сердился на твои упреки тогда, в мае. Мне кажется, что титры 1114 правильность смысла передают вполне удовлетворительно. А вот здесь в 1122 я просто забыла вставить МНЕ - тогда все встает на свои места. И краткость, и смысл: 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. А сейчас этим гордится Гардинер.
| |
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 25.12.07 16:05. Заголовок: гор пишет: 1122 01..
гор пишет: цитата: | 1122 01:41:04,573 --> 01:41:08,566 Тогда мне не пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии 1123 01:41:09,533 --> 01:41:12,331 вынудили поступить должным образом. |
| тогда мне пришлось бы гордится. Сейчас ему и так гордиться нечем. гор пишет: цитата: | Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло? |
|
О да, да, пожалуйста!!!!!
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 16:30. Заголовок: Carrie пишет: When ..
Carrie пишет: цитата: | When I last saw her, she was not very promising |
| Да, еще забыла про обсуждение Джорджианы. Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии. Мое мнение основано на фразе цитата: | When I last saw her, she was not very promising |
| Когда он в последний раз ВИДЕЛ ее. Не общался, не разговаривал, а видел. Да и слово "малообещающе" мне понятнее в связи с внешностью. Как и упоминание о переходном возрасте. Изменения во внешности в переходном возрасте гораздо нагляднее и скорее происходят, чем в характере. Да и женственность и внешность Джорджианы интересовали Уикема в первую очередь, ИМХО. Хотя тонкости второго смысле никак не стоит отрицать, и было бы здорово его туда впихнуть. Только не предствляю, как.
| |
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 16:36. Заголовок: Tatiana пишет: тогд..
Tatiana пишет: цитата: | тогда мне пришлось бы гордится |
| Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? Да, уже малость запутала и себя тоже. Ладно, пойду откорректирую еще раз ЧАСТЬ 21 и вернусь к 22-й, а то я за вами не поспеваю. Tatiana пишет: цитата: | М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле |
| Но в первоисточнике он не заслужил таких похвал от полковника. Только - не хуже. Дословно - так же хорошо как и любой.
| |
|
Tatiana
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 25.12.07 17:20. Заголовок: гор пишет: Или тог..
гор пишет: цитата: | Или тогда это мне пришлось бы гордиться - ? |
|
Да, так ещё лучше, яснее смысл.
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 19:11. Заголовок: ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬН..
ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1130-1289) 1130 01:42:02,893 --> 01:42:05,009 Где же все? 1131 01:42:25,333 --> 01:42:29,929 Дорогие возлюбленные! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... 1132 01:42:30,093 --> 01:42:34,291 "Мистер Уикэм покидает ополчение и переходит в северный полк, 1133 01:42:34,453 --> 01:42:38,969 где, по счастью, у него есть друзья, готовые купить ему офицерский патент. 1134 01:42:40,933 --> 01:42:43,731 Я написал полковнику Форстеру и попросил 1135 01:42:43,732 --> 01:42:46,530 рассчитаться с кредиторами мистера Уикэма в Брайтоне, 1136 01:42:46,693 --> 01:42:48,285 под мое поручительство... 1137 01:42:48,453 --> 01:42:54,449 Не будете ли столь любезны и Вы уладить все счета с его кредиторами в Меритоне, 1138 01:42:54,613 --> 01:43:00,051 список которых я прилагаю согласно его сведениям. 1139 01:43:01,333 --> 01:43:05,690 Надеюсь, что он нас не обманет." Будем надеяться. 1140 01:43:05,853 --> 01:43:10,802 "Сразу же после венчания они уедут в Ньюкасл, 1141 01:43:10,973 --> 01:43:15,171 если, конечно, не будут приглашены в Лонгборн." 1142 01:43:15,333 --> 01:43:18,848 О да, дорогой мистер Беннет, конечно же они должны приехать! 1143 01:43:19,013 --> 01:43:24,007 Я так давно не видела мою дорогую Лидию! И дорогого Уикэма тоже, разумеется. 1144 01:43:24,173 --> 01:43:28,371 Но это ужасно, что моя бедная Лидия уедет из Брайтона. 1145 01:43:28,533 --> 01:43:31,491 Тамошние офицеры просто обожали ее! 1146 01:43:31,653 --> 01:43:34,929 А некоторые молодые люди особенно. 1147 01:43:35,093 --> 01:43:37,732 И они будут скучать без нее, а она без них. 1148 01:43:37,733 --> 01:43:40,372 Эти офицеры с севера наверняка не такие любезные. 1149 01:43:40,533 --> 01:43:47,132 Дорогая, я уверен, ваша младшая дочка без труда и в Ньюкасле найдет себе друзей под стать. 1150 01:43:47,293 --> 01:43:50,922 У нее просто талант привлекать к себе внимание, где бы она ни оказалась. 1151 01:43:51,093 --> 01:43:55,848 Если придется уехать из Брайтона, пусть живут по соседству, в Хартфордшире. 1152 01:43:56,013 --> 01:43:59,403 Например, в Хей Парке, если Гоулдинзы оттуда съедут. 1153 01:43:59,573 --> 01:44:02,610 Или в Стоуке, в особняке, если там гостиная больше. 1154 01:44:02,773 --> 01:44:07,767 - Или в Первис Лодж. - Нет, дорогая, только не в Первис Лодж. 1155 01:44:07,933 --> 01:44:10,083 Там ужасная мансарда! 1156 01:44:10,253 --> 01:44:16,442 Миссис Беннет, прежде, чем вы осуществите ваши грандиозные планы, поймите одну вещь: 1157 01:44:16,613 --> 01:44:20,208 По крайней мере в одном из этих домов в округе - и ноги их не будет. 1158 01:44:20,373 --> 01:44:24,844 Мистер и миссис Уикэм никогда не будут приняты в Лонгборне. 1159 01:44:42,533 --> 01:44:48,324 Господи! Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. А вы все тут, и все те же! 1160 01:44:48,493 --> 01:44:51,690 Моя дорогая Лидия, наконец-то! 1161 01:44:51,853 --> 01:44:56,608 Как ты повзрослела! Ох, как мы скучали здесь без тебя! 1162 01:44:56,773 --> 01:45:00,163 А нам было слишком весело, чтоб скучать! 1163 01:45:01,093 --> 01:45:04,403 Ну, вот мы и здесь. Красивого муженька я себе отхватила, а? 1164 01:45:04,573 --> 01:45:09,089 Конечно же, любовь моя! Добро пожаловать, сэр! 1165 01:45:09,733 --> 01:45:12,850 Вы сама любезность и доброта, мэм, как и всегда. 1166 01:45:13,013 --> 01:45:15,732 Тогда позвольте поцеловать вас! 1167 01:45:18,973 --> 01:45:20,964 Так, лучше идемте в дом. 1168 01:45:26,093 --> 01:45:29,244 Нет, Джейн. Теперь я займу твое место. 1169 01:45:29,413 --> 01:45:33,167 Ты должна идти сзади, потому что я замужняя женщина! 1170 01:45:33,933 --> 01:45:36,128 "Миссис Уикэм"! 1171 01:45:37,093 --> 01:45:39,084 Боже, как смешно звучит! 1172 01:45:58,453 --> 01:46:03,925 Тебе нравится мой муж, Лиззи? Конечно, ты мне завидуешь. Ведь раньше ты с ним любезничала. 1173 01:46:04,653 --> 01:46:06,609 Нисколько, уверяю тебя. 1174 01:46:06,773 --> 01:46:11,403 Жаль, что мы все не поехали в Брайтон. Я бы нашла мужей для всех моих сестер. 1175 01:46:11,573 --> 01:46:15,725 Большое спасибо за заботу, но меня не устраивает способ, которым ты их находишь. 1176 01:46:19,013 --> 01:46:21,891 Разве мой муж не хороший наездник? 1177 01:46:22,053 --> 01:46:26,604 Полковник Форстер сказал, что он сидит в седле ничуть не хуже других офицеров полка. 1178 01:46:28,413 --> 01:46:33,282 Жаль, что он не надел на свадьбу свой красный мундир, и не было почетного караула. 1179 01:46:33,453 --> 01:46:35,921 Но офицеры не могли оставить службу, 1180 01:46:36,093 --> 01:46:39,369 так что были только тетя, дядя и мистер Дарси. 1181 01:46:39,933 --> 01:46:41,810 Мистер Дарси? 1182 01:46:43,173 --> 01:46:45,733 Мистер Дарси был на вашей свадьбе? 1183 01:46:45,734 --> 01:46:48,293 - Ну да, кто-то же должен был быть шафером жениха. 1184 01:46:48,613 --> 01:46:53,448 Я хотела бы, чтобы это был Денни или кто-нибудь из наших приятелей... О, Господи! 1185 01:46:55,373 --> 01:46:56,965 Боже, я совсем забыла. 1186 01:46:57,133 --> 01:47:01,046 Я же им обещала, что не скажу не слова! 1187 01:47:01,213 --> 01:47:03,886 Что Уикэм теперь скажет? 1188 01:47:04,053 --> 01:47:06,726 Это же был большой секрет! 1189 01:47:14,013 --> 01:47:18,689 "Дорогая тетушка, прошу Вас объяснить, как он мог там оказаться, 1190 01:47:18,853 --> 01:47:23,085 если только Вы не обязаны хранить тайну, как говорит Лидия." 1191 01:47:23,773 --> 01:47:28,449 "Дорогая племянница, признаюсь, я очень удивлена вашим письмом. 1192 01:47:28,613 --> 01:47:33,004 Если тебе действительно неизвестно, какую роль сыграл мистер Дарси в устройстве этого брака, 1193 01:47:33,173 --> 01:47:38,884 позвольте мне объяснить это. Неожиданно мистер Дарси нанес нам визит... 1194 01:47:39,653 --> 01:47:43,771 ...итак, дорогая Лиззи, мистер Дарси не принял никаких возражений. 1195 01:47:43,933 --> 01:47:48,927 Он настаивал, что уладит все сам и возьмет на себя все расходы. 1196 01:47:49,093 --> 01:47:52,529 И действительно, он все делал сам, абсолютно все. 1197 01:47:52,693 --> 01:47:58,370 Так что твоему дядюшке оставалось лишь принимать от вас благодарности." 1198 01:47:58,533 --> 01:48:01,172 Вынужден настаивать на своем. 1199 01:48:01,733 --> 01:48:05,089 Это моя ошибка, и я должен ее исправить. 1200 01:48:05,253 --> 01:48:07,750 Именно по причине моей осторожности и самолюбия 1201 01:48:07,751 --> 01:48:10,247 сущность мистера Уикэма не стала известна обществу. 1202 01:48:11,093 --> 01:48:13,595 Если бы я не счел обнародование семейных проблем ниже своего достоинства, 1203 01:48:13,596 --> 01:48:14,847 его подлость стала бы всем очевидна, 1204 01:48:15,013 --> 01:48:18,244 и этого побега не было бы. 1205 01:48:18,413 --> 01:48:21,883 Мистер Дарси, думаю, вы слишком требовательны к себе. 1206 01:48:22,053 --> 01:48:27,411 И все же я настаиваю на своем, сэр. Уверяю вас, в этом деле спор неуместен. 1207 01:48:27,573 --> 01:48:32,567 Вся ответственность лежит на мне, сэр, и я не уступлю. 1208 01:48:37,413 --> 01:48:39,722 Дорогая сестрица! 1209 01:48:41,093 --> 01:48:43,755 Боюсь, я нарушил ваше мечтательное уединение. 1210 01:48:43,756 --> 01:48:45,086 Да, нарушили. 1211 01:48:45,253 --> 01:48:48,325 Но иногда это к лучшему. 1212 01:48:48,493 --> 01:48:52,964 Иначе я был бы крайне огорчен. Ведь мы с вами всегда были добрыми друзьями. 1213 01:48:54,333 --> 01:48:55,925 Верно. 1214 01:48:56,413 --> 01:49:00,201 Тогда, не прогуляться ли нам вместе, сестричка? 1215 01:49:05,773 --> 01:49:08,890 Представьте, в прошлом месяце я встретил Дарси в столице. 1216 01:49:09,053 --> 01:49:11,851 Мы сталкивались с ним несколько раз. 1217 01:49:12,253 --> 01:49:15,245 Интересно, что он там делал? 1218 01:49:15,413 --> 01:49:19,406 Может, готовился к свадьбе... с мисс де Бург. 1219 01:49:19,693 --> 01:49:21,729 Да, да, возможно. 1220 01:49:21,893 --> 01:49:24,691 Только что-то необычное могло привести его в город в такое время года. 1221 01:49:24,853 --> 01:49:26,730 Несомненно. 1222 01:49:30,453 --> 01:49:32,950 Вы виделись с ним, когда останавливались в Лэмтоне? 1223 01:49:32,951 --> 01:49:35,447 Как я понял Гардинеров, вы встречались. 1224 01:49:35,613 --> 01:49:38,923 Да, он представил нас своей сестре. 1225 01:49:39,093 --> 01:49:42,449 - Она вам понравилась? - Да, даже очень. 1226 01:49:42,613 --> 01:49:47,050 Я слышал, что она изменилась к лучшему за последние год или два. 1227 01:49:47,213 --> 01:49:50,205 В последнюю нашу встречу больших надежд она не внушала. 1228 01:49:50,373 --> 01:49:53,365 Рад, что она вам понравилась. Надеюсь, с ней все будет хорошо. 1229 01:49:53,533 --> 01:49:57,731 Нисколько не сомневаюсь, ведь самый опасный возраст у нее уже позади. 1230 01:49:58,933 --> 01:50:01,925 - Вы бывали в деревушке Кимптон? - Я что-то не припоминаю... 1231 01:50:02,093 --> 01:50:05,847 Я вспомнил о ней, потому что именно там я должен был получить приход. 1232 01:50:06,013 --> 01:50:08,811 И вам бы понравилось читать прихожанам проповеди? 1233 01:50:09,973 --> 01:50:11,929 Разумеется. 1234 01:50:12,653 --> 01:50:18,649 Я слышала, что было время, когда роль пастора не казалась вам столь желанной, как сейчас. 1235 01:50:18,813 --> 01:50:24,285 Что вы решительно отказались от принятия сана, и получили солидную компенсацию. 1236 01:50:24,453 --> 01:50:26,205 Ну... 1237 01:50:27,933 --> 01:50:31,687 Полно, мистер Уикэм, мы же с вами теперь брат и сестра. 1238 01:50:31,853 --> 01:50:34,845 Не стоит ссориться из-за прошлого. 1239 01:51:01,133 --> 01:51:03,089 Ох, Лидия, когда мы снова увидимся? 1240 01:51:03,090 --> 01:51:07,003 О, Господи, не знаю я. Может быть, через два-три года. 1241 01:51:07,173 --> 01:51:11,485 Через два-три года? И что же мне делать? 1242 01:51:11,653 --> 01:51:15,851 Ведь мистер Беннет, бессердечный, не хочет везти нас на север! 1243 01:51:16,013 --> 01:51:17,578 Я не поеду в любом случае. 1244 01:51:17,579 --> 01:51:19,926 Придержи язык, дитя мое, кто тебя спрашивает! 1245 01:51:20,093 --> 01:51:23,483 Лидия, ты будешь часто мне писать? 1246 01:51:23,653 --> 01:51:27,726 Не знаю. Нам, замужним женщинам, не до писем. 1247 01:51:27,893 --> 01:51:31,772 Пусть лучше сестры мне пишут, им все равно больше нечего делать. 1248 01:51:31,933 --> 01:51:34,868 - Ох, Лидия! Мистер Уикэм, берегите мою девочку! 1249 01:51:34,869 --> 01:51:37,803 - Непременно, мэм, сделаю все, что в моих силах. 1250 01:51:37,973 --> 01:51:43,286 Благодарю вас, мэм, и вас, сэр, за вашу доброту и гостеприимство. 1251 01:51:43,453 --> 01:51:48,686 И вас, мои дорогие сестры. Теперь для меня вы самые дорогие. 1252 01:51:49,653 --> 01:51:55,649 Но карета ждет. Долг и честь зовут меня на север. Идем, моя дорогая! 1253 01:52:00,693 --> 01:52:05,369 Давайте не будем прощаться, но скажем, как говорят французы, Au revoir! 1254 01:52:13,773 --> 01:52:16,492 Честное слово, он замечательный парень! 1255 01:52:16,653 --> 01:52:19,963 Кривляется, ухмыляется и льстит всем подряд. 1256 01:52:20,133 --> 01:52:26,652 Я прямо-таки горжусь им. Думаю, сам сэр Уильям Лукас не может похвастаться таким зятем. 1257 01:53:34,533 --> 01:53:38,048 Сестра! Сестрица! Вы слышали новости? 1258 01:53:38,213 --> 01:53:43,571 Мистер Бингли возвращается в Незерфилд, и весь город только и говорит об этом! 1259 01:54:04,933 --> 01:54:08,926 Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько меня не волнуют, правда, Лиззи. 1260 01:54:09,973 --> 01:54:14,330 Я рада только тому, что он приехал без сестер. 1261 01:54:15,053 --> 01:54:19,046 Если он приехал поохотиться, мы будем нечасто его видеть. 1262 01:54:19,213 --> 01:54:24,367 Я боюсь не за себя... я страшусь людской молвы, Лиззи. 1263 01:54:24,533 --> 01:54:29,004 Тогда я лучше промолчу... как бы мне ни хотелось высказаться. 1264 01:54:31,293 --> 01:54:33,790 Как глупо, что законный хозяин не может спокойно 1265 01:54:33,791 --> 01:54:36,287 приехать в дом, не вызвав всех этих кривотолков. 1266 01:54:36,453 --> 01:54:39,047 Именно это я и имела в виду. 1267 01:54:39,213 --> 01:54:41,966 - Тогда, нам следует оставить его в покое. - Да... 1268 01:54:47,253 --> 01:54:49,562 Прекрати, Лиззи! 1269 01:54:52,733 --> 01:54:57,249 Уже три дня, как он приехал, и до сих пор избегает нас! 1270 01:54:57,413 --> 01:55:02,009 Должна сказать, это все из-за вашего отца! Он не пожелал нанести ему визит, 1271 01:55:02,173 --> 01:55:08,408 и потому вы все умрете старыми девами, а Коллинзы выбросят нас в сточную канаву! 1272 01:55:08,573 --> 01:55:11,553 Вы обещали мне еще год назад, что, если я съезжу к нему, 1273 01:55:11,554 --> 01:55:13,044 он возьмет в жены одну из моих дочерей. 1274 01:55:13,213 --> 01:55:17,923 Только ничего из этого не вышло, и я больше не стану играть роль дурачка на побегушках! 1275 01:55:19,133 --> 01:55:21,886 Мама, смотрите, кажется, он приехал! 1276 01:55:28,413 --> 01:55:31,485 Это правда он? По-моему, это он! 1277 01:55:31,653 --> 01:55:34,247 Приехал, Джейн! Наконец-то! 1278 01:55:34,413 --> 01:55:37,407 Поди надень голубое платье! Нет-нет, останься здесь! 1279 01:55:37,408 --> 01:55:38,506 Кто это с ним? 1280 01:55:38,573 --> 01:55:41,883 Боже, не знаю, дорогая, должно быть, кто-то знакомый. 1281 01:55:42,053 --> 01:55:44,869 Кажется, это тот, который был с ним раньше. 1282 01:55:44,870 --> 01:55:47,685 Мистер... ну как его имя, вы знаете, гордый такой. 1283 01:55:48,733 --> 01:55:50,724 Мистер Дарси! 1284 01:55:51,093 --> 01:55:52,685 Похоже, это он. 1285 01:55:53,213 --> 01:55:57,525 Ну и пусть, ведь друзьям мистера Бингли всегда были рады в этом доме. 1286 01:55:57,693 --> 01:56:02,244 Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу! Но я буду с ним вежливой. И не более. 1287 01:56:02,933 --> 01:56:08,053 Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому. Сядь прямо, Джейн! 1288 01:56:08,213 --> 01:56:10,204 Расправь как следует плечи, 1289 01:56:10,373 --> 01:56:15,367 и тогда молодой человек убедится, что стройнее девушки он в жизни не встречал.
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 25.12.07 19:30. Заголовок: ЧАСТЬ 23 (Титры 1290..
ЧАСТЬ 23 (Титры 1290-1420) См. окончательный вариант ниже.
| |
|
Ответов - 183
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
All
[только новые]
|
|
|