Tatiana , а тебе сколько спасиб, ты и не представляешь.
Только читая поправки, вижу ляпы свои.
Ну, вообще трудно в двух словах-то.
Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!!
ЧАСТЬ 21 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 970-1129)
970
01:26:41,785 --> 01:26:44,777
Когда мы поедем в Хартфордшир, любовь моя?
971
01:26:44,945 --> 01:26:49,814
Отойди от окошка, дорогая.
Когда я улажу свои дела.
972
01:26:49,985 --> 01:26:53,182
Это всегда занимает больше времени,
чем хотелось бы.
973
01:26:53,345 --> 01:26:57,224
- Ты ведь не скучаешь, правда?
- Господи, нет!
974
01:26:57,385 --> 01:27:03,221
Мне просто не терпится удивить
маму и сестер. Китти умрет от зависти!
975
01:27:03,545 --> 01:27:06,139
Вот смеху будет!
976
01:27:06,305 --> 01:27:11,937
Мне хочется венчаться в Лонгборне, тогда
все мои сестры будут подружками невесты.
977
01:27:13,225 --> 01:27:18,299
Ой, как мне хочется сходить куда-нибудь,
на бал, или в театр!
978
01:27:18,465 --> 01:27:22,253
Всему свое время. Не торопись, дорогая.
979
01:27:24,065 --> 01:27:27,216
Боже, я просто умираю со смеху,
980
01:27:27,385 --> 01:27:31,219
как подумаю, что ни одна из моих сестер
так бы не смогла.
981
01:27:31,385 --> 01:27:34,138
А ведь я самая младшая!
982
01:27:39,065 --> 01:27:42,694
Мама! Нам письмо от дяди Гардинера!
983
01:27:44,785 --> 01:27:47,936
- Папа возвращается сегодня!
- Он привезет Лидию?
984
01:27:48,105 --> 01:27:51,734
Нет. Они с дядей еще не нашли ее.
985
01:27:51,905 --> 01:27:56,103
- Дядя будет продолжать поиски один.
- Как? Он возвращается домой без Лидии?
986
01:27:56,265 --> 01:28:00,258
А кто же будет драться с Уикэмом, и кто
заставит его жениться на ней? 987
01:28:00,425 --> 01:28:03,815
Джейн, Джейн, что же с нами будет?
988
01:28:04,185 --> 01:28:09,862
Подай мои нюхательные соли!
Я чувствую, что опять теряю сознание!
989
01:28:19,985 --> 01:28:23,455
Не сейчас, Джейн. Не сейчас, Лиззи.
990
01:29:21,865 --> 01:29:24,095
Миссис Янг.
991
01:29:28,825 --> 01:29:33,660
Мне пойти позвать отца?
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
992
01:29:33,825 --> 01:29:37,135
Позволь мне. А ты отнеси маме чай.
993
01:29:54,785 --> 01:29:56,616
Ну, Джейн.
994
01:29:57,545 --> 01:29:59,103
Элизабет.
995
01:29:59,265 --> 01:30:01,256
Мэри, Китти.
996
01:30:03,585 --> 01:30:05,780
У вас такой усталый вид, папа.
997
01:30:05,945 --> 01:30:10,461
- Должно быть вам нелегко пришлось.
- Не стоит об этом.
998
01:30:10,625 --> 01:30:17,019
Кому же еще страдать, как не мне.
Моя работа, моя и вина.
999
01:30:17,185 --> 01:30:18,618
Ох, папа.
1000
01:30:19,345 --> 01:30:22,098
Вам не за что строго судить себя.
1001
01:30:22,265 --> 01:30:26,383
Нет, Лиззи, есть за что.
Впервые мне так досталось, и за дело.
1002
01:30:26,545 --> 01:30:32,461
Но не думай, что я не переживу этого.
Все пройдет, и весьма скоро.
1003
01:30:34,985 --> 01:30:40,821
- Вы полагаете, что они еще в Лондоне, сэр?
- Да, где же еще можно так хорошо спрятаться.
1004
01:30:41,225 --> 01:30:43,898
Лидия всегда хотела поехать в Лондон.
1005
01:30:45,105 --> 01:30:51,101
Тогда она счастлива.
И наверняка она там надолго.
1006
01:30:53,105 --> 01:30:54,538
Лиззи.
1007
01:30:54,705 --> 01:30:59,574
Похоже, теперь нам впору восхищаться
твоей прозорливостью. 1008
01:30:59,745 --> 01:31:05,103
Признаюсь, пожалуй, зря я сердился
на твои упреки тогда, в мае. 1009
01:31:06,905 --> 01:31:09,738
Я отнесу маме чай.
1010
01:31:10,625 --> 01:31:14,254
Она по-прежнему у себя наверху?
1011
01:31:14,425 --> 01:31:16,723
Отлично. Это придает этакую
изысканность нашей ситуации.
1012
01:31:16,724 --> 01:31:19,021
Пожалуй, в следующий
раз я сделаю то же самое.
1013
01:31:19,185 --> 01:31:26,102
Засяду в халате у себя в библиотеке -
пусть все суетятся вокруг меня.
1014
01:31:27,105 --> 01:31:30,654
Или лучше подождать, пока Китти сбежит?
1015
01:31:30,985 --> 01:31:35,661
Я и не думаю сбегать, папа. Если бы я поехала
в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия. 1016
01:31:35,825 --> 01:31:41,661
Ты - в Брайтон? Да я не отпущу тебя
даже в Ист-Борн. Хоть за 50 фунтов!
1017
01:31:41,825 --> 01:31:46,853
Нет уж, Китти, я теперь ученый,
имей это в виду.
1018
01:31:47,025 --> 01:31:52,543
Отныне ни один офицер не переступит порог
этого дома. Нет, даже мимо не пройдет!
1019
01:31:53,305 --> 01:31:58,777
Все балы напрочь отменяются,
разве что ты станешь танцевать с сестрами!
1020
01:31:58,945 --> 01:32:02,119
И ты шагу за порог не
сделаешь, пока не докажешь,
1021
01:32:02,120 --> 01:32:05,293
что хотя бы десять минут в
день можешь вести себя разумно.
1022
01:32:08,025 --> 01:32:12,303
Ладно, ладно,
не расстраивайся так, дорогая.
1023
01:32:12,465 --> 01:32:18,984
Если хотя бы лет десять будешь паинькой,
так и быть, я свожу тебя на военный парад.
1024
01:32:45,265 --> 01:32:48,575
Дорогой, разве мы сегодня никуда не идем?
1025
01:32:49,505 --> 01:32:52,497
И мы не можем сходить в театр?
1026
01:32:53,385 --> 01:32:58,015
- Господи, что он здесь делает?
- Что?
1027
01:32:58,185 --> 01:33:01,143
- Вот так шутка!
- Кто, кто там?
1028
01:33:01,305 --> 01:33:04,103
- Ни за что не угадаешь!
- Кто это?
1029
01:33:04,265 --> 01:33:06,335
Мистер Дарси!
1030
01:33:35,345 --> 01:33:37,336
Войдите.
1031
01:33:42,465 --> 01:33:44,774
Спасибо, Хилл.
1032
01:33:58,185 --> 01:34:01,177
Хилл, что там? Миссис Беннет зовет нас?
1033
01:34:01,345 --> 01:34:03,222
Нет, мэм.
1034
01:34:03,385 --> 01:34:08,539
Простите, но вы знаете, что здесь был
нарочный от мистера Гардинера?
1035
01:34:08,705 --> 01:34:13,096
- Когда он это было, Хилл?
- С полчаса назад, мэм.
1036
01:34:37,345 --> 01:34:41,338
- Да, Лиззи?
- Папа, какие новости?
1037
01:34:42,585 --> 01:34:46,624
- Что известно? Это от дяди?
- Да, я получил от него письмо.
1038
01:34:46,785 --> 01:34:51,779
- Что он пишет? Плохое или хорошее?
- Чего же хорошего можно ожидать?
1039
01:34:51,945 --> 01:34:54,937
Может быть ты сама прочтешь?
1040
01:34:56,345 --> 01:35:00,896
Читай вслух, Лиззи. Я с трудом представляю,
что с этим делать.
1041
01:35:01,065 --> 01:35:03,863
"Дорогой брат, наконец-то
у меня есть новости
1042
01:35:03,864 --> 01:35:06,662
о моей племяннице и об
Уикэме. Я видел их обоих..."
1043
01:35:06,825 --> 01:35:09,419
Я так и знала! Они поженились!
1044
01:35:09,585 --> 01:35:14,181
"Они еще не женаты, и, насколько я понял,
даже не собирались.
1045
01:35:14,345 --> 01:35:17,263
Но, если Вы готовы
исполнить обязательства,
1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул сделать от Вашего
имени, то свадьба вполне может состояться. 1047
01:35:20,345 --> 01:35:22,779
- Какие обязательства?
- Читай.
1048
01:35:22,945 --> 01:35:25,863
"От вас требуется лишь
письменно обеспечить за вашей дочерью 1049
01:35:25,864 --> 01:35:28,781
причитающуюся ей долю
наследства в тысячу фунтов,
1050
01:35:28,945 --> 01:35:33,700
а также назначить ей - при вашей жизни
сто фунтов годовых."
1051
01:35:33,865 --> 01:35:37,744
Так мало? А как же долги Уикэма?
1052
01:35:39,225 --> 01:35:40,783
Читай дальше.
1053
01:35:40,945 --> 01:35:45,257
"Нетрудно понять отсюда, что дела Уикэма
не столь безнадежны, как казалось."
1054
01:35:45,425 --> 01:35:47,416
Читай, Лиззи!
1055
01:35:47,585 --> 01:35:51,043
"Рад сообщить Вам, что, даже
после выплаты всех долгов,
1056
01:35:51,044 --> 01:35:54,502
у него останется некоторый
капитал на содержание семьи."
1057
01:35:55,425 --> 01:35:58,974
- Не могу в это поверить.
- Читай.
1058
01:36:00,225 --> 01:36:02,483
"Мы полагаем Вы согласитесь с тем,
что будет лучше,
1059
01:36:02,484 --> 01:36:04,741
если моя племянница пойдет
под венец из нашего дома." 1060
01:36:04,905 --> 01:36:07,897
Бедная Китти расстроится,
что не будет подружкой невесты.
1061
01:36:08,065 --> 01:36:11,063
"Прошу ответить как можно скорее,
1062
01:36:11,064 --> 01:36:14,061
детально изложив мне финансовый
вопрос. С уважением, Ваш..."
1063
01:36:16,425 --> 01:36:19,701
Неужели он правда женится
на ней из-за такой малости?
1064
01:36:19,865 --> 01:36:24,859
Может быть он лучше, чем мы думали.
Наверное, по-настоящему любит ее.
1065
01:36:25,025 --> 01:36:28,017
Можешь думать так, Джейн, если это тебя утешает.
1066
01:36:28,185 --> 01:36:32,576
- Вы написали ответ?
- Нет, но я должен. И как можно скорее.
1067
01:36:36,705 --> 01:36:40,983
Но им придется пожениться,
каков бы он не был.
1068
01:36:41,145 --> 01:36:44,137
Да, да, придется. И тут ничего не поделаешь.
1069
01:36:44,305 --> 01:36:46,694
Но кто бы мне ответил на два вопроса:
1070
01:36:46,865 --> 01:36:50,858
Во-первых, чего стоило
вашему дяде уладить это дело,
1071
01:36:51,025 --> 01:36:55,382
а во-вторых,
как я смогу ему эту сумму вернуть.
1072
01:37:01,065 --> 01:37:04,057
Жаль, что я рассказала
обо всем мистеру Дарси.
1073
01:37:04,225 --> 01:37:09,345
Дорогая Лиззи, не переживай ты так.
Я уверена, мистер Дарси не обманет твое доверие. 1074
01:37:09,865 --> 01:37:14,416
Не сомневаюсь. Меня не это мучает.
1075
01:37:14,585 --> 01:37:18,055
- Тогда что же?
- Не знаю!
1076
01:37:18,745 --> 01:37:22,055
Думаю, как рад он был
тогда вежливо удалиться.
1077
01:37:23,745 --> 01:37:27,977
- И как он теперь презирает меня.
- Но, Лиззи, ты же не искала его любви?
1078
01:37:28,145 --> 01:37:30,375
И отвергла его, когда он тебе открылся.
1079
01:37:30,545 --> 01:37:34,254
Если сейчас он хуже думает о тебе,
почему тебя это волнует?
1080
01:37:34,825 --> 01:37:37,100
Не знаю!
1081
01:37:37,345 --> 01:37:39,939
Не могу объяснить!
1082
01:37:41,665 --> 01:37:44,657
Я знаю, что, возможно,
никогда больше его не увижу.
1083
01:37:46,505 --> 01:37:50,817
Но я не могу даже представить,
что где-то там...
1084
01:37:50,985 --> 01:37:53,545
...он плохо думает обо мне.
1085
01:38:06,573 --> 01:38:09,246
Я знала, что все закончится хорошо!
1086
01:38:09,413 --> 01:38:12,485
Моя дорогая Лидия!
Она выходит замуж!
1087
01:38:13,013 --> 01:38:18,724
О, мой дорогой брат! Я знала, так и будет,
я знала, что он все устроит!
1088
01:38:19,053 --> 01:38:23,205
Да, но платье! И, конечно же,
она должна венчаться в Лонгборне.
1089
01:38:23,373 --> 01:38:26,365
Какой вздор идти под венец в Чипсайде!
1090
01:38:26,533 --> 01:38:30,048
Она должна венчаться в Лонгборне,
в церкви, где будут все ее подруги.
1091
01:38:30,213 --> 01:38:32,408
Но мама, это невозможно, поймите это.
1092
01:38:32,573 --> 01:38:36,771
Не понимаю! Это еще почему? Что за фокусы?
1093
01:38:36,933 --> 01:38:42,769
Потому что она жила с Уикэмом в
Лондоне. Если она вернется незамужней...
1094
01:38:42,933 --> 01:38:46,926
А, ладно, пусть, если уж так.
Но это все очень досадно.
1095
01:38:47,093 --> 01:38:51,371
А ваш дядя слишком много на себя берет!
С чего это он вздумал распоряжаться?!
1096
01:38:51,533 --> 01:38:54,366
Мама, мы всем обязаны мистеру Гардинеру.
1097
01:38:54,533 --> 01:38:58,970
Он, наверное, потратил уйму денег,
чтобы оплатить долги мистера Уикэма.
1098
01:38:59,133 --> 01:39:02,250
Нам никогда не рассчитаться с ним.
- А что тут такого?
1099
01:39:02,413 --> 01:39:04,407
Кто же как не родной дядя
должен позаботиться о ней?
1100
01:39:04,408 --> 01:39:05,505
Мама!
1101
01:39:05,573 --> 01:39:11,409
Ну, ладно! Я так счастлива. Дочка выходит
замуж. И ей всего лишь шестнадцать.
1102
01:39:11,573 --> 01:39:15,043
"Миссис Уикэм". О, как это звучит!
1103
01:39:15,213 --> 01:39:17,283
Да, но свадебное платье!
1104
01:39:17,453 --> 01:39:21,526
Лиззи, дорогая, пойди к отцу и спроси,
сколько он дает на свадьбу.
1105
01:39:23,293 --> 01:39:28,572
О, Джейн, я сейчас же одеваюсь
и еду к сестре в Меритон!
1106
01:39:49,653 --> 01:39:51,928
Закрой дверь, Лиззи.
1107
01:39:59,573 --> 01:40:02,883
Хоть кто-то находит радость во всем этом.
1108
01:40:03,893 --> 01:40:10,810
Если вспомнить, чего мы ожидали несколько
часов назад, все не так плохо, правда?
1109
01:40:13,573 --> 01:40:15,969
Вы считаете, дядя должен
выплатить большую сумму денег?
1110
01:40:15,970 --> 01:40:17,168
Конечно.
1111
01:40:17,333 --> 01:40:22,612
Уикэм будет глупцом, если возьмет ее меньше,
чем за десять тысяч фунтов.
1112
01:40:22,773 --> 01:40:24,889
Десять тысяч фунтов?
1113
01:40:26,253 --> 01:40:30,724
Святой Боже! Как же вернуть хотя бы
половину такой суммы?
1114
01:40:30,893 --> 01:40:35,444
Это мне следовало копить деньги на то,
чтобы купить такое ничтожество себе в зятья.
1115
01:40:35,613 --> 01:40:38,173
Но увы.
1116
01:40:38,333 --> 01:40:43,566
Я жил в уверенности, что у меня родится сын.
1117
01:40:43,813 --> 01:40:48,091
Наследнику досталось бы все имение целиком,
1118
01:40:48,253 --> 01:40:52,007
и заодно обязанность содержать мою вдову
с остальными детьми.
1119
01:40:52,813 --> 01:40:55,668
Но, когда надежда произвести
на свет наследника исчезла,
1120
01:40:55,669 --> 01:40:58,524
начинать копить было поздновато.
1121
01:40:58,693 --> 01:41:04,404
- Вы же не могли все предвидеть, папа.
- Я должен был больше заботиться о вас.
1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда это мне пришлось бы гордиться тем, что первого распутника Британии
1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.
1124
01:41:12,733 --> 01:41:17,602
И потом, мне это доставило
крайне мало неудобств.
1125
01:41:17,773 --> 01:41:21,812
Если посчитать, сколько я тратил бы
на ее гардероб и карманные расходы,
1126
01:41:21,973 --> 01:41:24,965
я думаю, что теряю не более
десяти фунтов в год.
1127
01:41:26,493 --> 01:41:29,485
Я страшно недоволен собой, Лиззи.
1128
01:41:30,293 --> 01:41:33,569
Но не расстраивайся, это пройдет...
1129
01:41:34,093 --> 01:41:37,290
...и без сомнения, быстрее,
чем следовало бы..