Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3




Продолжение следует.
Прервались здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:44. Заголовок: Ух ты, темку открыла..


Ух ты, темку открыла! Уж очень не хотелось разочаровывать гор.

 цитата:
515
00:46:07,787 --> 00:46:09,823
Рад слышать это.

516
00:46:10,507 --> 00:46:13,305
Как давно в этих местах?

517
00:46:13,467 --> 00:46:16,027
Всего два дня, сэр.

518
00:46:17,027 --> 00:46:19,018
- И где вы остановились?
- В гостинице Лэмтон Инн.

519
00:46:19,187 --> 00:46:21,178
Да, конечно.

520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
И я сам только что приехал...

521
00:46:27,267 --> 00:46:30,657
А ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?

Трепетный диалог, потому не в плане замечаний, а просто на обсуждение. Мне всегда, когда слышала озвучку, русский вариант казался излишне громоздким. Не потому, что переведено неправильно, но они вот этот кусочек говорят такими короткими, даже рваными фразами, и это так замечательно передаёт их состояние, что хочется и в русском варианте это сохранить. Полностью не выйдет, конечно, да и потом, это титры, тут не так заметно несоответствие, но может быть как-то так:
- Рад слышать это.
516
Давно в этих местах?
517
- Два дня, сэр.
518
- И где остановились?
- В Лэмтон Инн.
519
Конечно.
520
Я сам только что приехал...
521
(а дальше темп меняется на прямо противоположный)
И ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?


 цитата:
524
00:46:46,947 --> 00:46:50,701
- Кажется, это сам хозяин!
- И хорош, как на портрете.

Я бы сохранила оборот оригинала as... as И также хорош, как на портрете.

 цитата:
525
00:46:50,867 --> 00:46:55,702
- Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме...

Нет, каких перлов мы лишаемся при недобросовестном переводе! В ЕА, емнип, это звучит "Хотя, пожалуй, не так хорош"

 цитата:
531
00:47:31,147 --> 00:47:36,779
- Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать.
- Надеюсь, вы не разочарованы в Пемберли?

не разочарованы Пемберли (кем, чем?)

 цитата:
538
00:47:57,547 --> 00:48:02,541
Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси.
Миссис Гардинер - моя тетя, мистер Дарси.

Мне кажется, второго мистера Дарси можно пропустить без ущерба для смысла. На слух нормально и по тексту так, а на глаз мешает повторение.

 цитата:
548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить на моем форелевом пруду.

в пруду

 цитата:
567
00:49:49,067 --> 00:49:53,060
Среди них есть и знакомые с вами.

те, кого вы знаете или ваши закомые

 цитата:
595
00:52:49,985 --> 00:52:55,662
Тогда услышите. Но должна вас предупредить,
ваш брат сильно преувеличил мои таланты.

Наверное, лучше просто Хорошо. Так несколько грубовато звучит, имхо.

 цитата:
596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по весьма коварным соображениям.
- О нет, это не так.

Эх, как она его припечатала! По коварным, да ещё весьма!
no doubt for some mischievous reason... mischievous - вредный, но и озорной, непослушный. Что-то ничего подходящего в голову не идёт. Может, оставить, как в ЕА - по каким-то своим тайным соображениям?

 цитата:
622
00:54:41,345 --> 00:54:45,054
Я отвечу и за мистера и миссис Гардинеров.

Мне почему-то кажется, что здесь не нужно склонять фамилию, но я не уверена. Может, кто подскажет? Romi, выручай!

 цитата:
650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
На мой взгляд, скажу вам,
я не нахожу в ней никакой красоты.

Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой. Хотя, м.б. это вкусовщина.

Всё же сколько в этом фильме сыграно взглядами! Читаешь титры - ой, провал! Но тут же целая сцена, огромная, любимая! Она без слов, оказывается. А столько всего сказано!



Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 12:06. Заголовок: Tatiana пишет: 548 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить на моем форелевом пруду.


Зацепился глаз, поэтому даже не читаю дальше. Дело в том, что форель в прудах не водится в принципе: она живет в проточной воде! И, если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream. Остальное — чуть позже.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 13:47. Заголовок: Tatiana пишет: Romi..


Tatiana пишет:

 цитата:
Romi, выручай!


Ты права. В данном случае — Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.

Спасибо: 1 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 13:51. Заголовок: Tatiana пишет: 520 ..


Tatiana пишет:

 цитата:
520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
И я сам только что приехал...



Я и сам только что приехал...

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 20:25. Заголовок: Выкладываю здесь кап..


Выкладываю здесь капсы к первому диску, уже с титрами. Может быть у кого-то будут замечания по оформлению?









Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 01:35. Заголовок: 650 00:58:20,985 --..



 цитата:
650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
На мой взгляд, скажу вам,
я не нахожу в ней никакой красоты.


Кошмаррррно несогласовано. Минимально:
На мой взгляд, скажу вам, нет в ней никакой красоты

или

Что до меня, должна признаться, что я никогда никакой красоты в ней не замечала. Но это Гурова.

Вариант покороче:
Я, должна признаться, никогда никакой красоты в ней не замечала.

Tatiana пишет:

 цитата:
Что до меня, должна сказать, я не нахожу её красивой.


Что до меня, то должна сказать: я не нахожу ее красивой.

Val
На мой взгляд, нормально читается.
Только вот на последнем капсе:
Ваши младшие сестры выходят в общество?
А не «в свет»? Ну, во всяком случае, по-русски — в свет.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 02:56. Заголовок: Val - Оу-Вау!!! :sm..


Val - Оу-Вау!!!

И это уже можно сказать - готовая продукция?
Супер-здорово. Простенько, и со вкусом. То есть и читабельно , и не мешают - .
Да, народ?

Вообще лучше смотреться будет - "в свет", и потом русское - как раз калька с их же выражения.
Хотя леди К чаще говорит - "в общество". Или же это Остен?

Теперь по правке титров.
Tatiana, конечно, это толстый намек на тебя - ты как спец, который постоянно ( а это как раз важнейшее) бдит, нам просто необходима! Так что давай-давай!

Кстати, оказывается, в закрытой теме я вполне могу править свой пост!
Так что я там поправила, вот только хотелось бы знать от лица осведомленного -
титр 476- рояль ли это? Или поставить фортепиано? Или оставить-таки просто инструмент?

И еще хочу сказать про титры 456-457 - где Гардинеры перебрасываются репликами о возможной хозяйке Пемберли - действительно, сложное место. Я перебрала уйму вариантов, надо было показать Гардинеров, как дружных и понимающих друг друга с полуслова супругов. И вплести само слово в ритм текста.
Такое символическое место - никто еще не знает, что перед ними - эта самая будущая хозяйка.

596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.

Я думаю, надо хотя бы так. Ибо - mischievous ребенок - это шалун, но mischievous reason скорее уже коварные дела/причины. Даже зловредные. И потом, все же надо оставить Лиззи ее острый язычок. Надо сказать, в фильме - Дженнифер - играет умницу, это да, но не настолько острую и язвительную, как у Остен. ИМХО!

Romi пишет:

 цитата:
если мне не изменяет память, в скрипте — ручей. Точно: stream.


Да-а-а! Ведь даже на слух помню, что ручей, речка, но не обратила внимания. Тоже иногда ЕА довлеет.
Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах - но проточных, каков и есть тот пруд в Пемберли. Пруд- от запруды? Втекает - вытекает. Наверняка так и сделали давние хозяева.
В Хорватии, в Плитвицких озерах - полно форели. ЕМНИП, конечно. Вообще там полно всякой рыбы.


ЧАСТЬ 18 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 508-665)

508
00:45:09,707 --> 00:45:14,940
- Он вам больше не потребуется, сэр?
- Нет, нет, отведите его на конюшню.

509
00:45:45,507 --> 00:45:47,384
Мистер Дарси.

510
00:45:49,107 --> 00:45:51,985
Мисс Беннет, я...

511
00:45:52,147 --> 00:45:54,130
Я не ожидала встретить вас, сэр.

512
00:45:54,131 --> 00:45:58,097
Мы полагали, что семья в отъезде,
иначе мы бы никогда не решились...

513
00:45:58,267 --> 00:46:03,421
Я вернулся на день раньше. Простите,
ваши родители здоровы?

514
00:46:03,587 --> 00:46:07,626
Да, здоровы, благодарю вас, сэр.

515
00:46:07,787 --> 00:46:09,823
Рад слышать это.

516
00:46:10,507 --> 00:46:13,305
И давно в этих местах?

517
00:46:13,467 --> 00:46:16,027
Всего два дня, сэр.

518
00:46:17,027 --> 00:46:19,018
- И где остановились?
- В Лэмтон Инн.

519
00:46:19,187 --> 00:46:21,178
Да, конечно.

520
00:46:23,307 --> 00:46:26,299
Я и сам только что приехал...

521
00:46:27,267 --> 00:46:30,657
Ваши родители в добром здравии?
И все ваши сестры?

522
00:46:30,827 --> 00:46:34,706
Да, они все здоровы, сэр.

523
00:46:37,027 --> 00:46:39,177
Прошу меня извинить.

524
00:46:46,947 --> 00:46:50,701
- Кажется, это сам хозяин!
- И так же хорош, как на портрете.

525
00:46:50,867 --> 00:46:55,702
- Хотя, пожалуй, в менее официальном костюме...
- Мы должны сейчас же уехать!

526
00:46:55,867 --> 00:47:00,145
- Конечно, если ты хочешь.
- Лучше бы мне не приезжать сюда!

527
00:47:00,307 --> 00:47:04,061
- Что он теперь обо мне подумает?
- Он недоволен? Что он сказал?

528
00:47:04,227 --> 00:47:06,866
Ничего особенного.
Спрашивал о здоровье родителей...

529
00:47:24,867 --> 00:47:26,858
Мисс Беннет.

530
00:47:27,027 --> 00:47:30,576
Прошу извинить меня за то, что не встретил
вас должным образом. Вы еще не уезжаете?

531
00:47:31,147 --> 00:47:36,779
- Уезжаем, сэр. Думаю, нам лучше уехать.
- Надеюсь, вы не разочарованы Пемберли?

532
00:47:37,507 --> 00:47:39,862
Нет, нисколько.

533
00:47:40,027 --> 00:47:45,545
- Значит, вам здесь понравилось?
- Очень. Полагаю, здесь не может не нравиться.

534
00:47:45,707 --> 00:47:49,382
Ваше одобрение нелегко заслужить,
и тем оно важнее для меня.

535
00:47:50,027 --> 00:47:51,346
Благодарю.

536
00:47:53,387 --> 00:47:56,456
Не окажете мне честь,
представив меня вашим друзьям?

537
00:47:56,457 --> 00:47:57,480
Конечно.

538
00:47:57,547 --> 00:48:02,541
Мистер и миссис Эдвард Гардинер, мистер Дарси.
Миссис Гардинер - моя тетя.

539
00:48:02,707 --> 00:48:06,700
Моя сестра Джейн жила в их доме в
Чипсайде, когда гостила в Лондоне.

540
00:48:06,867 --> 00:48:10,826
Рад познакомится с вами мадам, очень рад,
сэр. Я слышал, вы остановились в Лэмтоне.

541
00:48:10,987 --> 00:48:13,455
Да, сэр. Я жила там в детстве.

542
00:48:13,627 --> 00:48:15,466
Милая деревенька.

543
00:48:15,467 --> 00:48:19,145
Помню, мальчиком я бегал каждый день из
Пемберли в Лэмтон, в сезон сбора каштанов.

544
00:48:19,307 --> 00:48:21,764
Там было одно отличное дерево...

545
00:48:21,765 --> 00:48:24,222
- На лугу, за кузницей!
- Оно самое!

546
00:48:25,307 --> 00:48:27,565
Мистер Гардинер, а вы любите рыбалку?

547
00:48:27,566 --> 00:48:29,823
Конечно, сэр, если мне
выпадает такая возможность!

548
00:48:29,987 --> 00:48:34,166
Тогда, если позволяет время, сэр,
вы должны порыбачить в моем форелевом ручье.

549
00:48:34,167 --> 00:48:36,256
Там карп, и линь, и щука есть,
так что, если хотите,

550
00:48:36,427 --> 00:48:40,978
буду рад снабдить вас удочкой,
наживкой и показать лучшие места.

551
00:48:41,147 --> 00:48:42,184
Мы можем сейчас же прогуляться.

552
00:48:42,185 --> 00:48:44,259
Поезжайте на озеро!
Мой слуга покажет вам дорогу.

553
00:48:44,347 --> 00:48:47,180
Там подальше есть одно удачное место.
А однажды мне так повезло...

554
00:48:47,347 --> 00:48:50,106
Это и есть тот надменный Дарси,
о котором ты нам говорила?

555
00:48:50,107 --> 00:48:52,865
Он сама простота и любезность.
Никакого высокомерия.

556
00:48:53,027 --> 00:48:57,498
Я в таком же недоумении. Не представляю,
что могло вызвать в нем такую перемену.

557
00:48:57,667 --> 00:49:00,022
Неужели?

558
00:49:18,627 --> 00:49:20,697
- Вы..
- Я...

559
00:49:20,867 --> 00:49:22,380
Прошу вас.

560
00:49:23,387 --> 00:49:27,858
Я собиралась сказать, сэр, сколь
неожиданным для нас было ваше появление.

561
00:49:28,027 --> 00:49:33,147
Если бы мы знали, что вы приедете,
мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом.

562
00:49:33,307 --> 00:49:36,299
Ваша экономка заверила нас,
что вас не ждут до завтра.

563
00:49:36,467 --> 00:49:39,777
Прошу вас, не беспокойтесь.
Я так и планировал,

564
00:49:39,947 --> 00:49:42,444
но потом узнал, что есть
кое-какие дела с управляющим,

565
00:49:42,445 --> 00:49:44,941
и вернулся чуть раньше
остальных, без уведомления.

566
00:49:46,027 --> 00:49:48,905
Они прибудут завтра.

567
00:49:49,067 --> 00:49:53,060
Среди них есть и те, кого вы знаете.

568
00:49:53,707 --> 00:49:56,699
Мистер Бингли и его сестры.

569
00:49:59,387 --> 00:50:01,298
О...

570
00:50:03,067 --> 00:50:08,061
И есть еще один человек,
очень желающий увидеть вас.

571
00:50:09,627 --> 00:50:12,346
Не будет ли это слишком...

572
00:50:12,507 --> 00:50:17,422
Не позволите ли вы представить вам мою
сестру, пока вы гостите в Лэмтоне?

573
00:50:19,507 --> 00:50:22,499
Я буду очень рада знакомству с ней.

574
00:50:23,707 --> 00:50:25,618
Благодарю вас.

575
00:50:40,067 --> 00:50:42,058
Благодарю.

576
00:50:42,707 --> 00:50:45,699
Надеюсь, мы скоро снова увидимся.

577
00:50:45,867 --> 00:50:49,064
До свидания, мистер Гардинер,
миссис Гардинер.

578
00:50:49,667 --> 00:50:51,737
До свидания, мисс Беннет.

579
00:51:22,905 --> 00:51:24,782
Простите, мэм!

580
00:51:24,945 --> 00:51:31,703
Два джентльмена и леди дожидаются
вас в гостиной. Один из них мистер Дарси.

581
00:51:33,145 --> 00:51:36,421
Благодарю. Скажите им, что я иду.

582
00:51:47,265 --> 00:51:49,256
Мистер Дарси.

583
00:51:52,665 --> 00:51:56,658
- Надеюсь, вы не слишком долго ждали.
- Отнюдь нет.

584
00:51:56,905 --> 00:52:00,534
Позвольте представить мою сестру?

585
00:52:05,585 --> 00:52:08,577
Джорджиана, это мисс Элизабет Беннет.

586
00:52:10,425 --> 00:52:13,735
- Очень приятно.
- Я рада познакомиться с вами, мисс Дарси.

587
00:52:13,905 --> 00:52:16,578
- Я столько слышала о вас.
- А я о вас.

588
00:52:16,745 --> 00:52:19,242
Здесь с нами мистер Бингли,
он также хочет повидать вас.

589
00:52:19,243 --> 00:52:21,739
Он настоял на том, чтобы
сопровождать нас сюда.

590
00:52:21,905 --> 00:52:26,695
- Могу ли я позвать его?
- Конечно! Мне приятно будет увидеть его.

591
00:52:31,265 --> 00:52:35,781
Я знаю, что вы любите музыку
и хорошо играете.

592
00:52:35,945 --> 00:52:38,743
О нет, не очень хорошо.

593
00:52:38,905 --> 00:52:44,662
Но я люблю музыку. Я с удовольствием бы
послушала, как вы поете и играете.

594
00:52:44,825 --> 00:52:49,819
Брат говорил мне, что ему нечасто доводилось
испытывать подобное удовольствие.

595
00:52:49,985 --> 00:52:55,662
Хорошо, но должна вас предупредить,
ваш брат сильно преувеличил мои таланты.

596
00:52:55,825 --> 00:53:01,058
- Несомненно, по своим коварным соображениям.
- О нет, это не так.

597
00:53:01,225 --> 00:53:04,934
Мой брат никогда ничего не преувеличивает.
Он всегда говорит истинную правду.

598
00:53:05,105 --> 00:53:09,383
За исключением тех случаев, когда,
как мне кажется, он щадит меня.

599
00:53:09,545 --> 00:53:15,142
- Просто идеальный старший брат.
- О да, невозможно быть лучше и добрее.

600
00:53:16,105 --> 00:53:20,656
Я начинаю вам завидовать.
У меня нет братьев. Только четыре сестры.

601
00:53:20,825 --> 00:53:23,817
А я хотела бы иметь сестру.

602
00:53:24,745 --> 00:53:26,417
Мисс Беннет!

603
00:53:26,585 --> 00:53:28,780
Не могу передать, как я был рад,
когда Дарси сказал мне,

604
00:53:28,781 --> 00:53:30,976
что вы всего в пяти милях от Пемберли!

605
00:53:31,145 --> 00:53:32,942
Как вы поживаете?

606
00:53:33,105 --> 00:53:36,097
- Я и так вижу, что прекрасно.
- О да, благодарю.

607
00:53:36,265 --> 00:53:40,497
- Хорошо, отлично! А как ваша семья?
- Очень хорошо, сэр.

608
00:53:40,665 --> 00:53:42,337
Да?

609
00:53:43,065 --> 00:53:47,138
Позвольте спросить, все ваши сестры
по-прежнему в Лонгборне?

610
00:53:47,305 --> 00:53:51,139
Кроме одной. Моя младшая сестра в Брайтоне.

611
00:53:51,305 --> 00:53:52,624
А...

612
00:53:55,425 --> 00:53:58,178
Кажется, так давно...

613
00:53:58,345 --> 00:54:01,621
так давно я имел удовольствие
беседовать с вами.

614
00:54:01,785 --> 00:54:06,142
- Прошло несколько месяцев.
- Больше восьми месяцев!

615
00:54:06,305 --> 00:54:10,776
Мы не встречались с 26-го ноября,
когда вместе танцевали в Незерфилде.

616
00:54:10,985 --> 00:54:13,453
Пожалуй, вы правы.

617
00:54:13,905 --> 00:54:18,899
Знаете, эти короткие месяцы в Хартфордшире,
мне запомнились как самое счастливое время.

618
00:54:19,065 --> 00:54:23,536
Мисс Беннет, у моей сестры
есть к вам просьба.

619
00:54:25,425 --> 00:54:30,215
Мисс Беннет, мы с братом почтем за честь,

620
00:54:30,385 --> 00:54:35,220
если вы, и ваши тетя с дядей
будете нашими гостями в Пемберли.

621
00:54:35,385 --> 00:54:39,901
- Завтрашний вечер вас устроит?
- Благодарю, мы будем очень рады.

622
00:54:41,345 --> 00:54:45,054
Я отвечу и за мистера и миссис Гардинер.
Назавтра у нас нет условленных встреч.

623
00:54:45,225 --> 00:54:50,697
- И мы сможем послушать, как вы играете?
- Если вы настаиваете, то да.

624
00:55:34,185 --> 00:55:36,540
Просто обворожительно!

625
00:55:41,425 --> 00:55:44,895
Вы не сыграете нам еще?
Эта песня такая красивая.

626
00:55:45,065 --> 00:55:47,625
Песня, но не исполнение, надо признаться.

627
00:55:48,465 --> 00:55:52,936
Вы должны были заметить, как я старалась
обходить все трудные пассажи.

628
00:55:53,665 --> 00:55:57,453
- А инструмент действительно прекрасный.
- Мой брат подарил мне его.

629
00:55:57,625 --> 00:56:02,380
- Он так добр ко мне. Я не заслужила этого.
- Уверена, что это не так.

630
00:56:02,825 --> 00:56:07,819
- И ваш брат того же мнения.
А как вам известно, он никогда не ошибается.

631
00:56:10,985 --> 00:56:15,422
Теперь ваша очередь. Нет, я настаиваю.

632
00:56:15,585 --> 00:56:20,454
Перед публикой? Я сыграю, но прошу
вас, не заставляйте меня петь.

633
00:56:20,625 --> 00:56:22,343
Как вам угодно.

634
00:56:27,505 --> 00:56:30,941
Скажите пожалуйста, мисс Элиза,
военные все еще в Меритоне?

635
00:56:31,105 --> 00:56:33,983
Нет, они расквартированы в Брайтоне на лето.

636
00:56:34,145 --> 00:56:37,160
Какая потеря, должно быть, для вашей семьи.

637
00:56:37,161 --> 00:56:40,175
Мы изо всех сил стараемся
пережить это, мисс Бингли.

638
00:56:40,865 --> 00:56:45,859
Думаю, отсутствие одного джентльмена
вызывает у вас особое огорчение.

639
00:56:47,785 --> 00:56:49,776
Не возьму в толк, кого вы имеете в виду.

640
00:56:49,945 --> 00:56:56,134
Говорят, некоторое дамы находят
общество мистера Уикэма весьма приятным.

641
00:56:58,225 --> 00:57:03,583
Простите, я покинула вас. Невозможно играть,
когда никто не переворачивает ноты.

642
00:57:06,585 --> 00:57:08,815
Так, позвольте.

643
00:57:57,305 --> 00:58:00,217
Как ужасно выглядела сегодня Элиза Беннет!

644
00:58:00,385 --> 00:58:04,173
Никогда бы не подумала, что за несколько
месяцев можно настолько измениться.

645
00:58:04,345 --> 00:58:08,224
- Да уж, моя дорогая.
- Он потемнела и огрубела.

646
00:58:08,385 --> 00:58:13,379
Мы с Луизой с трудом узнали ее.
Что вы скажете, мистер Дарси?

647
00:58:13,545 --> 00:58:16,013
Я не заметил особых перемен.

648
00:58:16,185 --> 00:58:17,728
По моему, она немного загорела.

649
00:58:17,729 --> 00:58:20,815
Что неудивительно, если
человек путешествует летом.

650
00:58:20,985 --> 00:58:24,978
Что до меня, то должна сказать,
я не нахожу ее красивой.


651
00:58:25,145 --> 00:58:29,138
Ничего особенного нет ни в ее лице, ни в фигуре.

652
00:58:29,305 --> 00:58:32,581
Ну пожалуй что улыбка неплоха,

653
00:58:32,745 --> 00:58:35,578
Но тоже ничего примечательного.

654
00:58:36,105 --> 00:58:40,701
А уж ее глаза, которые, как я слышала,
кое-кто считает "прекрасными",

655
00:58:40,865 --> 00:58:44,699
я и вовсе не считаю заслуживающими этого.

656
00:58:45,865 --> 00:58:51,861
И вообще, ее самодовольный вид при полном
отсутствии хороших манер, просто невыносим.

657
00:58:52,265 --> 00:58:53,584
Я думаю...

658
00:58:53,745 --> 00:58:55,724
Помнится, впервые встретив ее в Хартфордшире,

659
00:58:55,725 --> 00:58:58,694
мы все изумились, узнав, что она
слывет здесь местной красавицей.

660
00:58:58,865 --> 00:59:04,144
Я хорошо помню, как вы, мистер Дарси,
как-то после ужина в Незерфилде

661
00:59:04,305 --> 00:59:10,141
сказали, что скорее назовете
ее мать умницей, чем ее - красавицей.

662
00:59:12,305 --> 00:59:15,183
Но потом она вам вдруг стала нравиться.

663
00:59:15,465 --> 00:59:18,582
Помнится, как-то даже
признавали ее весьма красивой.

664
00:59:19,545 --> 00:59:23,538
Да, так и было,
но лишь при первом знакомстве.

665
00:59:23,705 --> 00:59:28,699
Но уже много месяцев я считаю ее одной
из прекраснейших женщин в моем окружении.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 03:17. Заголовок: ЧАСТЬ 19 (Титры 666-..


ЧАСТЬ 19 (Титры 666-802)

Окончательный вариант см. ниже.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 05:20. Заголовок: гор пишет: И это уж..


гор пишет:

 цитата:
И это уже можно сказать - готовая продукция?


Да, готовая, если не исправлять "свет" - "общество". Исправить? Это несложно .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 05:50. Заголовок: Val, по-моему хорошо..


Val, по-моему хорошо. Особенно если нигде нет третьей строки.Три, наверное, будут занимать слишком много места на экране.

А по титрам только мелочи, но, кажется, нужные.

 цитата:
666
01:00:26,065 --> 01:00:28,738
Нет, нет. Тот зеленый.

Тот, зелёный.
 цитата:
689
01:02:29,425 --> 01:02:32,303
а то, что я хочу сообщить,
касается несчастной Лидии".

690
01:02:32,465 --> 01:02:34,342
Лидия?

Мне кажется, лучше Лидии?

 цитата:
707
01:03:53,305 --> 01:03:58,425
Но - Уикэм влюблен в Лидию? Женится на ней?

Калька с английского, по-русски не слишком удачно, имхо. М.б. Но Уикэм... Влюблён в Лидию? Женится на ней?

 цитата:
708
01:03:58,585 --> 01:04:02,578
Есть лишь одна дама,
с которой жаль мне расставаться.

с которой мне жаль расставаться

 цитата:
711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же как только узнаю новости.

712
01:04:21,305 --> 01:04:26,823
Дорогая Лиззи, я в полной растерянности,
не знаю, что и писать. У меня плохие новости.

Закрыть кавычки в 711 и открыть в 712. Это начало второго письма.

 цитата:
737
01:05:59,465 --> 01:06:02,457
Чем вам помочь,
подать что-нибудь успокоительное?

Чем вам помочь? Подать что-нибудь успокоительное?

 цитата:
743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся удержать втайне.

в тайне

 цитата:
751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
ведь я могла бы предотвратить это!

Мне кажтся, тут сослагательное наклонение не очень уместно. Просто я могла

 цитата:
759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- И что предпринималось? Чтобы найти ее?

А здесь наоборот - в одно предложение. И лучше, наверное, "что-нибудь": Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее?

 цитата:
781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме,
правда, я не могу подумать такое о Лидии.

М.б. Я не могу подумать так плохо о Лидии.

 цитата:
782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее голове только флирт и офицеры.

у нёе в голове был только флирт и офицеры

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 09:16. Заголовок: 703 01:03:38,905 --..


703
01:03:38,905 --> 01:03:44,502
"По крайней мене, его выбор бескорыстен. Он
знает, что наш отец ничего не может ему дать". По крайней меРе.

706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она то по глупости готова на все. "Она-то" дефис потерян.

711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же как только узнаю новости. По-моему перед "как" - запятая

739
01:06:07,785 --> 01:06:12,859
Нет, благодарю. Дело не во мне.
Я совершенно здорова.
740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена совершенно ужасными вестями
из дома, которые только что узнала. Может второе "совершенно" - убрать?

781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме,
правда, я не могу подумать такое о Лидии. Лучше - "оБ Уикэме"
782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее голове только флирт и офицеры. "...у нее в голове были только флирт и офицеры" ( о, синхрон с предыдущим оратором )

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 10:32. Заголовок: гор пишет: 751 01:..


гор пишет:

 цитата:
751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
ведь я могла бы предотвратить это!

мне кажется, бы - лишнее


гор пишет:

 цитата:
706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она то по глупости готова на все.

перед то нужен дефис


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 10:41. Заголовок: гор пишет: Но, кста..


гор пишет:

 цитата:
Но, кстати сказать, очень даже живет форель в прудах


Чтобы закрыть вопрос.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 11:02. Заголовок: гор пишет: 765 01:..


гор пишет:

 цитата:
765
01:08:06,905 --> 01:08:10,102
Как их вообще можно обнаружить?

найти?

гор пишет:

 цитата:
797
01:11:38,865 --> 01:11:43,575
Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все
будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник,

798
01:11:43,745 --> 01:11:46,942
и пока написал только,
что добрался благополучно.

мне кажется, запятая после вторник не нужна - однородные сказуемые

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 11:06. Заголовок: Val пишет: "св..


Val пишет:

 цитата:
"свет" - "общество".

выходить в свет, появляться в обществе
мне кажется, так

Титры хорошо смотрятся. Я аж облизываюсь.
Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 16:16. Заголовок: Tatiana пишет: Особ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Особенно если нигде нет третьей строки.


Третьей строки нигде нет .
chandni пишет:

 цитата:
Вал, а у тебя фильм на 2 дисках получится?


Не просто на двух дисках, а на двух двухслойных дисках, которые по 8,5Гб. Из моего, лицензионного издания сохранила все, убрала только рекламу.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 16:52. Заголовок: chandni Пожалуйста, ..


chandni
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.07 17:39. Заголовок: 666 01:00:26,065 --..


666
01:00:26,065 --> 01:00:28,738
Нет-нет. Тот зеленый.

Нет-нет.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 00:31. Заголовок: Tatiana , здорово пр..


Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх!

Вообще-то всего полдиска осталось - так держать!

chandni пишет:

 цитата:
выходить в свет, появляться в обществе


Да, но я ужезабыла, как там. То есть - может, еще какие серьезные замечания будут?

Пусть Val сама решает, ей виднее.
Мы техпроцесса и его сложности не представляем.

А, вот у нас остался вопрос - рояль, али пианино? Но это в этом диске.


ЧАСТЬ 19 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 666-802)

666
01:00:26,065 --> 01:00:28,738
Нет, нет. Тот зеленый.

667
01:00:28,905 --> 01:00:30,896
Да. Этот подойдет.

668
01:00:33,065 --> 01:00:35,943
Хорошо.

669
01:01:00,225 --> 01:01:02,523
Прошу вас, мэм, ваша
почта только что пришла.

670
01:01:02,524 --> 01:01:04,821
Спасибо, Ханна.

671
01:01:05,705 --> 01:01:09,141
Хорошая девушка. Такая обходительная.

672
01:01:09,585 --> 01:01:14,375
Два письма от Джейн. Наконец-то!
Я все думала, почему...

673
01:01:14,545 --> 01:01:20,734
Одно было отправлено не по адресу.
И это неудивительно, адрес кое-как написан.

674
01:01:21,225 --> 01:01:24,615
Вы не обидитесь, если я попрошу
отложить нашу прогулку?

675
01:01:24,785 --> 01:01:27,982
Конечно, нет. Ты же хочешь прочесть письма.

676
01:01:28,145 --> 01:01:31,774
Мы прогуляемся до церкви,
и вернемся через час.

677
01:01:31,945 --> 01:01:34,539
Благодарю вас, вы так добры!

678
01:01:50,345 --> 01:01:54,896
"Дорогая Лиззи, надеюсь, что путешествие
не обмануло твои ожидания.

679
01:01:55,065 --> 01:01:58,580
Мы все по тебе скучаем. Особенно, папа.

680
01:01:58,745 --> 01:02:03,614
Признаюсь, у меня мало времени писать письма,
ибо малыши теребят меня каждую минуту.

681
01:02:03,785 --> 01:02:06,299
Они чудесные детки,

682
01:02:06,465 --> 01:02:10,458
хотя мама считает, что вечный гвалт
и кавардак не на пользу ее нервам".

683
01:02:11,585 --> 01:02:13,018
Мама...

684
01:02:13,185 --> 01:02:17,781
"Потому она большей частью или у себя
в комнате, или в обществе миссис Филипс.

685
01:02:17,945 --> 01:02:19,378
Дорогая Лиззи,

686
01:02:19,545 --> 01:02:22,383
с тех пор, как я написала
тебе предыдущие строчки,

687
01:02:22,384 --> 01:02:25,222
случилось нечто неожиданное и серьезное.

688
01:02:25,385 --> 01:02:29,264
Боюсь тебя встревожить. С нами все хорошо,

689
01:02:29,425 --> 01:02:32,303
а то, что я хочу сообщить,
касается несчастной Лидии".

690
01:02:32,465 --> 01:02:34,342
Лидии?

691
01:02:35,665 --> 01:02:40,659
"В двенадцать часов, едва мы легли спать,
прибыл нарочный..."

692
01:02:42,745 --> 01:02:47,899
Мистер Беннет, что это?
Нас убивают в собственном доме!

693
01:02:57,625 --> 01:03:00,185
"...с письмом от полковника Форстера.

694
01:03:00,345 --> 01:03:04,577
Он сообщил нам, что Лидия уехала в
Шотландию с одним из его офицеров.

695
01:03:04,745 --> 01:03:07,737
Сказать правду... с Уикэмом".

696
01:03:08,705 --> 01:03:10,696
О, Лидия!

697
01:03:10,865 --> 01:03:15,017
О, мистер Беннет, мы все погибли!

698
01:03:15,185 --> 01:03:18,222
"Можешь представить наше изумление и ужас.

699
01:03:18,385 --> 01:03:21,980
Но для Китти, похоже,
это не было таким уж сюрпризом.

700
01:03:24,625 --> 01:03:29,983
Я крайне огорчена.
Какой неблагоразумный для обоих брак!

701
01:03:30,145 --> 01:03:34,138
Но хочу все же надеяться на лучше,
и может, мы просто ошибаемся на его счет".

702
01:03:34,305 --> 01:03:36,773
Хотелось бы верить в это.

703
01:03:38,905 --> 01:03:44,502
"По крайней мере, его выбор бескорыстен. Он
знает, что наш отец ничего не может ему дать".

704
01:03:44,665 --> 01:03:46,940
Да, это правда.

705
01:03:47,105 --> 01:03:49,619
Но как он мог?

706
01:03:50,185 --> 01:03:53,143
Она-то по глупости готова на все.

707
01:03:53,305 --> 01:03:58,425
Но Уикэм... влюблён в Лидию? Женится на ней?

708
01:03:58,585 --> 01:04:02,578
Есть лишь одна дама,
с которой мне жаль расставаться.

709
01:04:07,625 --> 01:04:12,141
"Мы ждем их возвращения из Гретны,
уже мужем и женой.

710
01:04:12,305 --> 01:04:15,980
Но я должна заканчивать. Не могу оставлять
надолго нашу бедную матушку.

711
01:04:16,145 --> 01:04:19,262
Я напишу сразу же, как только узнаю новости".

712
01:04:21,305 --> 01:04:26,823
"Дорогая Лиззи, я в полной растерянности,
не знаю, что и писать. У меня плохие новости.

713
01:04:26,985 --> 01:04:30,614
Уже и речи нет об опрометчивом браке,
мы опасаемся,

714
01:04:30,785 --> 01:04:35,734
что он вообще не состоится. Мистер Уикэм вряд
ли вообще не имел намерения жениться на Лидии".

715
01:04:35,905 --> 01:04:38,544
Боже, я знала это!

716
01:04:38,945 --> 01:04:44,338
"Я никак не могла так плохо думать о нем".
- А я могла. Бедная Лидия.

717
01:04:44,505 --> 01:04:47,099
Несчастная глупышка.

718
01:04:49,065 --> 01:04:52,819
"Полковник Форстер говорит,
что Уикэму доверять нельзя".

719
01:04:52,985 --> 01:04:56,500
Ей было тогда всего пятнадцать лет.

720
01:04:57,785 --> 01:05:00,282
"Они ехали по их следам
до самого Клэпэма.

721
01:05:00,283 --> 01:05:02,779
Отец тоже поехал в Лондон,
на помощь полковнику Форстеру.

722
01:05:03,905 --> 01:05:05,844
Дорогая Лиззи, ничего не поделаешь,

723
01:05:05,845 --> 01:05:07,784
но придется просить вас всех
вернуться, и как можно скорее!"

724
01:05:07,945 --> 01:05:11,176
Конечно! Да где же дядя?

725
01:05:15,545 --> 01:05:17,536
Вы позволите, мэм?

726
01:05:19,825 --> 01:05:21,109
Мисс Беннет, надеюсь...

727
01:05:21,110 --> 01:05:23,679
Прошу меня извинить. Мне надо найти
мистера Гардинера, по срочному делу.

728
01:05:23,745 --> 01:05:28,580
- Нельзя терять ни минуты.
- Господи, что произошло?

729
01:05:29,945 --> 01:05:32,544
Разумеется, я не стану вас задерживать,

730
01:05:32,545 --> 01:05:35,144
но позвольте мне или моему слуге
найти мистера и миссис Гардинер.

731
01:05:35,305 --> 01:05:37,580
- Вам нездоровится, вы не можете идти сами.
- Я должна...

732
01:05:37,745 --> 01:05:41,499
Погодите, я настаиваю. Так будет лучше.
Эй, кто-нибудь!

733
01:05:41,665 --> 01:05:44,054
Будьте любезны,
пошлите за мистером и миссис Гардинер.

734
01:05:44,225 --> 01:05:46,819
- Они направились в сторону...
- ... церкви.

735
01:05:46,985 --> 01:05:49,453
Да, сэр, сию минуту.

736
01:05:52,705 --> 01:05:58,416
- Вам нездоровится. Разрешите позвать доктора?
- Нет, все в порядке. Я здорова.

737
01:05:59,465 --> 01:06:02,457
Чем вам помочь?
Подать что-нибудь успокоительное?


738
01:06:02,625 --> 01:06:06,584
Стакан вина? Вы позволите? Вы явно нездоровы.

739
01:06:07,785 --> 01:06:12,859
Нет, благодарю. Дело не во мне.
Я совершенно здорова.

740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена ужасным известием,
которое только что пришло из дома.


741
01:06:22,545 --> 01:06:25,537
- Простите. Извините меня.
- Нет-нет...

742
01:06:27,225 --> 01:06:31,901
Я только что получила письмо от Джейн
с этими новостями.

743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся сохранить в тайне.

744
01:06:37,065 --> 01:06:41,297
Моя младшая сестра...
позабыв обо всем на свете,

745
01:06:42,665 --> 01:06:45,054
сбежала,

746
01:06:46,105 --> 01:06:49,256
отдавшись во власть...

747
01:06:49,425 --> 01:06:51,541
Мистеру Уикэму.

748
01:06:54,105 --> 01:06:56,236
Они уехали вместе из Брайтона.

749
01:06:56,237 --> 01:07:00,499
Вы слишком хорошо его знаете,
чтобы не предвидеть дальнейшее.

750
01:07:00,665 --> 01:07:06,535
У нее нет ни денег, ни связей -
ничего, что могло бы его удержать.

751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только,
я могла предотвратить это!

752
01:07:13,425 --> 01:07:16,303
Я же знала, что он из себя представляет!

753
01:07:16,465 --> 01:07:19,935
Будь его характер известен всем,
этого бы не случилось!

754
01:07:20,625 --> 01:07:23,423
Но теперь слишком поздно.

755
01:07:23,585 --> 01:07:27,419
Я потрясен, поверьте. Просто сражен.

756
01:07:28,665 --> 01:07:32,658
- Но вы уверены? Это достоверно?
- О-да.

757
01:07:32,825 --> 01:07:36,261
Они вместе уехали из Брайтона
в ночь на воскресенье.

758
01:07:37,105 --> 01:07:40,097
Их путь проследили вплоть
до Лондона, но не далее.

759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- Что было предпринято, чтобы отыскать ее?

760
01:07:46,425 --> 01:07:48,859
Наш отец поехал в Лондон.

761
01:07:49,025 --> 01:07:53,018
А Джейн просит дядю помочь, и немедленно.

762
01:07:53,665 --> 01:07:58,614
Думаю, мы уедем через полчаса,
но что тут можно сделать?

763
01:07:58,785 --> 01:08:01,253
Я слишком хорошо знаю, что ничего.

764
01:08:03,145 --> 01:08:06,740
Как можно повлиять на такого человека?

765
01:08:06,905 --> 01:08:10,102
Как их вообще можно обнаружить?

766
01:08:11,505 --> 01:08:14,099
У меня нет ни малейшей надежды.

767
01:08:14,265 --> 01:08:21,023
Она погибла, и навсегда. И теперь все мы
должны разделить ее унижение и позор.

768
01:08:25,905 --> 01:08:28,942
Боюсь, мое присутствие
становится утомительным.

769
01:08:31,705 --> 01:08:34,219
Думаю, это печальное известие

770
01:08:34,385 --> 01:08:38,697
лишит мою сестру удовольствия
видеть вас сегодня в Пемберли.

771
01:08:38,865 --> 01:08:41,015
О-да.

772
01:08:41,505 --> 01:08:46,056
Будьте любезны,
передайте мои извинения мисс Дарси.

773
01:08:47,185 --> 01:08:51,144
Скажите, что неотложные дела
вынуждают нас уехать.

774
01:08:51,905 --> 01:08:57,104
И если вас не затруднит, храните в тайне
эту горькую правду как можно дольше.

775
01:08:57,905 --> 01:09:01,181
Хотя я знаю, это вряд ли возможно.

776
01:09:01,785 --> 01:09:04,379
Вы можете положиться на мою сдержанность.

777
01:09:05,185 --> 01:09:09,224
Но я слишком задержался.
Вынужден покинуть вас.

778
01:09:09,865 --> 01:09:12,174
Да, благодарю.

779
01:09:16,785 --> 01:09:18,696
Прощайте.

780
01:09:29,185 --> 01:09:31,745
Я никогда больше не увижу его.

781
01:09:40,305 --> 01:09:44,935
Даже если то, что ты говоришь об Уикэме,
правда, я не могу подумать так плохо о Лидии.

782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее в голове был только флирт и офицеры.

783
01:09:51,265 --> 01:09:56,259
Не стоит настраиваться на худшее;
вполне возможно, это лишь недоразумение.

784
01:09:56,425 --> 01:10:01,624
Или же безрассудство, глупость, которая
скоро пройдет, все уладится и будет позабыто.

785
01:10:02,585 --> 01:10:05,543
- Это вполне возможно, Лиззи!
- Конечно же!

786
01:10:05,705 --> 01:10:10,859
Зачем ему так рисковать,
зачем убегать с девушкой,

787
01:10:11,025 --> 01:10:13,823
которая жила в семье полковника,
и которую есть все же кому защитить?

788
01:10:13,985 --> 01:10:18,775
Как на это ни посмотреть, игра не стоит свеч.

789
01:10:20,025 --> 01:10:22,778
Возможно, когда рискуешь
собственными интересами.

790
01:10:22,945 --> 01:10:26,938
Но я уверена, он способен
рисковать всем остальным.

791
01:10:46,425 --> 01:10:49,383
Вы так неразговорчивы сегодня, мистер Дарси.

792
01:10:49,545 --> 01:10:53,254
Я искренне надеюсь, что причина
не в отсутствии мисс Элизы Беннет.

793
01:10:53,425 --> 01:10:54,938
Что?

794
01:10:55,745 --> 01:10:57,736
Прошу меня извинить.

795
01:11:24,065 --> 01:11:29,617
Вот и они! Мама, мама,
ты привезла нам что-нибудь?

796
01:11:34,465 --> 01:11:38,697
- Лиззи, я так рада видеть тебя!
- Есть какие-нибудь новости?

797
01:11:38,865 --> 01:11:43,575
Нет, пока нет, но раз дядя приехал, теперь все
будет хорошо. Папа уехал в Лондон во вторник

798
01:11:43,745 --> 01:11:46,942
и пока написал только,
что добрался благополучно.

799
01:11:47,105 --> 01:11:49,938
Мама спрашивает о тебе каждые пять минут.

800
01:11:50,105 --> 01:11:54,098
- Как она?
- Не выходит из своей комнаты.

801
01:11:54,265 --> 01:11:59,180
А ты побледнела. О, Джейн,
сколько тебе пришлось пережить!

802
01:11:59,345 --> 01:12:02,735
Я так рада видеть тебя, Лиззи. Идем.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 00:38. Заголовок: ЧАСТЬ 20 (Титры 803-..


ЧАСТЬ 20 (Титры 803-969)

См. окончательный вариант на стр.3.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 00:47. Заголовок: 740 01:06:13,025 --..


740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена этими ужасными вестями
из дома, которые только что узнала.

Я расстроена ужасным известием,
которое только что пришло из дома.


743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся удержать в тайне.

Это вряд ли удастся сохранить в тайне.

или

Скрыть случившееся невозможно. /Гурова/

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 01:13. Заголовок: гор пишет: 01:14:14..


гор пишет:

 цитата:
01:14:14,745 --> 01:14:18,863
Какая неприятнейшая история.
Об этом только и будут говорить.

неприятная

гор пишет:

 цитата:
846
01:15:48,265 --> 01:15:52,622
Полковник признался,
что он заметил предпочтение Лидии,

847
01:15:52,785 --> 01:15:55,777
но не ничего такого,
что могло бы его насторожить.

может быть, без этого не? или так:
но не было ничего такого,
что могло бы его насторожить

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 01:24. Заголовок: гор пишет: 896 01:..


гор пишет:

 цитата:
896
01:20:15,425 --> 01:20:18,861
Как и со стороны его друга - к тебе.

как-то коряво получилось
может, так:
как и тебе со стороны его друга

гор пишет:

 цитата:
949
01:25:01,065 --> 01:25:05,183
- Ваша матушка все еще в постели?
- Уже не в постели, но в своей комнате.

мне кажется, но здесь не нужно. Можно без него или вместо него она

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 01:24. Заголовок: Romi , тогда надо с..


Romi ,
тогда надо согласовывать весь монолог Лиззи- она продолжает говорить об этом дальше.
chandni пишет:

 цитата:
но не было ничего такого


Именно - я пропустила "было".

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 01:54. Заголовок: гор Не убирай до ве..


гор
Не убирай до вечера субботы, ладно? А то я не успеваю за вами.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 07:47. Заголовок: Я повторюсь: 782 01..


Я повторюсь:
782
01:09:45,105 --> 01:09:51,101
С появлением военных в Меритоне,
у нее голове был только флирт и офицеры. У нее В голове

809
01:12:28,025 --> 01:12:33,736
она совсем не их тех, кто способен на подобные
фокусы, если за ней как следует присматривать. "...не ИЗ тех..."

836
01:14:51,985 --> 01:14:55,500
- Китти, ради Бога!
- Как бы плохо для Лидии все не обернулось, "...НИ обернулось..."

942
01:24:28,625 --> 01:24:33,141
Он приехал насладиться зрелищем нашего
позора, и заодно порадоваться за себя. Запятая здесь не нужна: насладиться и порадоваться. Либо можно написать: ...А заодно и порадоваться..

943
01:24:33,305 --> 01:24:36,138
А я думаю, что это было очень мило
с его стороны, приехать и утешить нас. после Стороны - запятая не нужна.




Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 10:35. Заголовок: гор пишет: Tatiana ..


гор пишет:

 цитата:
Tatiana , здорово придумала - титр вставить наверх!

Ну так заставки ваять не умею, а картинку хочется!

 цитата:
808
01:12:22,265 --> 01:12:27,862
Это все Форстеры! Уверена,
это все из-за их крайнего невнимания,

809
01:12:28,025 --> 01:12:33,736
она совсем не их тех, кто способен на подобные
фокусы, если за ней как следует присматривать.

Раз уж всё равно будешь этот титр править, сделай новое предложение, а то слишком длинно. Да и по смыслу так.

 цитата:
821
01:13:28,505 --> 01:13:32,976
и в боку прихватывает, и голова болит,
а сердце так колотится,

822
01:13:33,145 --> 01:13:36,182
что нет мне покоя ни днем, ни ночью.

"и нет нам покоя, гори, но живи" (простите, навеяло ). Может что мне нет покоя, а то слишком эпически получается

 цитата:
826
01:14:14,745 --> 01:14:18,863
Какая неприятнейшая история.
Об этом только и будут говорить.

М.б. Теперь только об этом и будут говорить.

 цитата:
835
01:14:48,825 --> 01:14:51,817
Но я не нахожу ничего страшного
и в том, что сделала Лидия.

Мне нравился вариант ЕА, если его подправить немного: И потом, я не вижу ничего особенного в том, что сделала Лидия.

 цитата:
837
01:14:55,665 --> 01:15:01,661
мы должны извлечь для себя полезный урок -
потеря целомудрия для девушки непоправима.

838
01:15:01,825 --> 01:15:04,259
Дорогая Мэри, тут уже ничего не поделаешь.

Какая-то расплывчатая фраза. Я бы оставила ЕА, опять же: Дорогая Мэри, безвозвратно.

 цитата:
845
01:15:43,865 --> 01:15:48,097
Были ли у них какие-нибудь опасения
до того, как они сбежали?

Двусмысленность получается. Либо до того, как побег состоялся (ЕА), либо были ли у него какие-нибудь опасения.

Ой, время летит! Можно я попозже закончу?


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:20. Заголовок: гор Я взяла из твое..


гор
Я взяла из твоего поста только «почти монолог» Лиззи: на большее пока не решаюсь. Боюсь, будут повторы с предыдущими ораторами, но все бегом, простите на этот раз!

739
01:06:07,785 --> 01:06:12,859
Нет, благодарю. Дело не во мне.
Я совершенно здорова.

740
01:06:13,025 --> 01:06:18,497
Я расстроена этими ужасными вестями
из дома, которые только что узнала.

Я расстроена кошмарным известием,
которое только что пришло из дома.


741
01:06:22,545 --> 01:06:25,537
- Простите. Извините меня.
- Нет, нет... – Нет-нет...

742
01:06:27,225 --> 01:06:31,901
Я только что получила
письмо от Джейн с этими новостями.

Я только что получила письмо
от Джейн с таким ужасным известием!


743
01:06:32,185 --> 01:06:34,904
Это вряд ли удастся сохранить в тайне.

744
01:06:37,065 --> 01:06:41,297
Моя младшая сестра...
позабыв обо всем на свете,

745
01:06:42,665 --> 01:06:45,054
сбежала,

746
01:06:46,105 --> 01:06:49,256
отдавшись во власть одному человеку... этого в оигинале нет! Да и не нужно.

747
01:06:49,425 --> 01:06:51,541
Мистеру Уикэму.

748
01:06:54,105 --> 01:06:56,236
Они уехали вместе из Брайтона.

749
01:06:56,237 --> 01:07:00,499
Вы слишком хорошо его знаете,
чтобы сомневаться в остальном. /честно говоря, я здесь дала бы так: чтобы предвидеть дальнейшее/

750
01:07:00,665 --> 01:07:06,535
У нее нет ни денег, ни связей -
ничего, что могло бы его удержать.

751
01:07:09,545 --> 01:07:13,060
И подумать только:
ведь я могла предотвратить это!

752
01:07:13,425 --> 01:07:16,303
Я же знала, что он из себя представляет!

753
01:07:16,465 --> 01:07:19,935
Будь его характер известен всем,
этого могло бы не случиться. этого не могло бы произойти!

754
01:07:20,625 --> 01:07:23,423
Но теперь слишком поздно.

755
01:07:23,585 --> 01:07:27,419
Я потрясен, поверьте. Просто сражен.

756
01:07:28,665 --> 01:07:32,658
- Но вы уверены? Это достоверно?
- О, да.

757
01:07:32,825 --> 01:07:36,261
Они вместе уехали из Брайтона
в ночь на воскресенье.

758
01:07:37,105 --> 01:07:40,097
Их путь проследили вплоть
до Лондона, но не далее.

759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее?

760
01:07:46,425 --> 01:07:48,859
Наш отец поехал в Лондон.

761
01:07:49,025 --> 01:07:53,018
А Джейн просит дядю помочь, и немедленно.

762
01:07:53,665 --> 01:07:58,614
Думаю, мы уедем через полчаса,
но что тут можно сделать?

763
01:07:58,785 --> 01:08:01,253
Я слишком хорошо знаю, что ничего.

764
01:08:03,145 --> 01:08:06,740
Как можно повлиять на такого человека?

765
01:08:06,905 --> 01:08:10,102
Как их вообще можно обнаружить?

766
01:08:11,505 --> 01:08:14,099
У меня нет ни малейшей надежды.

767
01:08:14,265 --> 01:08:21,023
Она погибла, и навсегда. И теперь все мы
должны разделить ее унижение и позор.

768
01:08:25,905 --> 01:08:28,942
Боюсь, мое присутствие
становится утомительным.

769
01:08:31,705 --> 01:08:34,219
Думаю, это печальное известие

770
01:08:34,385 --> 01:08:38,697
лишит мою сестру удовольствия
видеть вас сегодня в Пемберли.

771
01:08:38,865 --> 01:08:41,015
О, да.

772
01:08:41,505 --> 01:08:46,056
Будьте любезны,
передайте мои извинения мисс Дарси.

773
01:08:47,185 --> 01:08:51,144
Скажите, что неотложные дела
вынуждают нас уехать.

774
01:08:51,905 --> 01:08:57,104
И, если вас не затруднит, сохраните в тайне
эту горькую правду, насколько будет возможно как можно дольше.

775
01:08:57,905 --> 01:09:01,181
Хотя я знаю, что это вряд ли возможно надолго.

Еще раз прошу прощения за возможные повторы.
Думаю, окончательный вариант надо будет пролистать на предмет пунктуации обязательно! И чем больше человек посмотрит, тем лучше. ИМХО категорическое!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 19:03. Заголовок: 846 01:15:48,26..




 цитата:
846
01:15:48,265 --> 01:15:52,622
Полковник признался,
что он заметил предпочтение Лидии,

опять же двусмысленно звучит, а иначе длинно получается. М.б. что-то вроде Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение... Честно говоря, не очень, может ещё какие варианты будут?

 цитата:
Не пишите в Лонгборн о моем отъезде,
861
01:16:55,505 --> 01:17:00,533
пусть для них это будет отличным сюрпризом,
когда я им напишу и подпишусь - Лидия Уикэм!

по минимуму - убрать "это". А вообще я бы переделала фразу. Можно по Маршаку: Не пишите в Лонгборн о моём отъезде, ведь тогда они ещё больше удивятся, получив от меня письмо с подписью "Лидия Уикэм"

 цитата:
866
01:17:20,105 --> 01:17:23,780
Ох, бедный отец. Как удар для него!

какой

 цитата:
867
01:17:24,705 --> 01:17:27,265
Я никогда не видела его таким подавленным.

кажется, одна "н" - подавленым

 цитата:
891
01:19:48,945 --> 01:19:51,618
Он знает об этом?

Очень неконкретно. Ближе к тексту вариант ЕА Ему известны наши проблемы? или Он знает о наших неприятностях?

 цитата:
892
01:19:54,265 --> 01:19:57,860
Он застал меня в тот момент,
когда я почла твое письмо.

прочла

 цитата:
895
01:20:11,985 --> 01:20:15,261
Теперь мне нечего и надеяться
на его внимание.

896
01:20:15,425 --> 01:20:18,861
Как и со стороны его друга - к тебе.

вариант chandni - как и к тебе со стороны его друга- лучше, но там ещё теряется смысловой момент:
He will not be renewing his addresses to me. He will make very sure his friend doesn't renew his to you. То есть, насколько я понимаю, он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит. Но как это сказать по-человечески, чтобы кратко было?

 цитата:
897
01:20:19,025 --> 01:20:24,019
Я уже и не ждала никакого внимания от
мистера Бингли, я с этим давно смирилась.

очень сложно. Может просто Я не жду

 цитата:
916
01:22:09,265 --> 01:22:14,897
Уверяю вас, леди, что мы с миссис Коллинз
искренне сочувствуем вам в вашем горе,

917
01:22:15,065 --> 01:22:21,254
которое во сто крат тяжелее оттого,
что даже время не в силах ничего исправить.

что - лишнее, тем более, что в конце предложения ещё одно "что"

 цитата:
919
01:22:25,585 --> 01:22:30,500
Тем более печально,
что есть основания предполагать,

920
01:22:30,665 --> 01:22:32,860
как уверяет моя дорогая Шарлота,

921
01:22:33,025 --> 01:22:39,419
что в распущенности вашей сестры повинно
крайне снисходительное к ней отношение.

Опять много "что". М.б. так: Это особенно печально, поскольку, как уверяет..., в распущенности вашей сестры... Ну и далее по тексту.

Не успеваю, сорри...

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 20:20. Заголовок: Tatiana пишет: Пол..


Tatiana пишет:

 цитата:
Полковник признался, что заметил, кому Лидия оказывает явное предпочтение...


А чего тут замечать, если оно явное? Оно само в глаза лезет...
Tatiana пишет:

 цитата:
кажется, одна "н" - подавленым


Ни, с двумя.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:19. Заголовок: Tatiana пишет: он ..


Tatiana пишет:

 цитата:
он сам больше не будет смотреть в ту сторону и другу не позволит.

749
01:06:56,237 --> 01:07:00,499
Вы слишком хорошо его знаете,
чтобы не предвидеть дальнейшее.


Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения.

А титр 749 - может, все же правильно так?

Romi пишет:

 цитата:
759
01:07:40,945 --> 01:07:46,258
- Они не поехали в Шотландию, это уже очевидно.
- Что-нибудь предпринималось, чтобы найти ее? Что было предпринято, чтобы отыскать ее?


Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:38. Заголовок: ЧАСТЬ 21 (титры 970-..


ЧАСТЬ 21 (титры 970-1129)

Окончательный вариант см. ниже.


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:43. Заголовок: гор пишет: А титр 7..


гор пишет:

 цитата:
А титр 749 - может, все же правильно так?
749
01:06:56,237 --> 01:07:00,499
Вы слишком хорошо его знаете,
чтобы не предвидеть дальнейшее.



Нет, не согласна. Он хорошо его знает, поэтому прекрасно представляет, что тот будет делать дальше. А в твоем варианте — перепутка: он хорошо его знает, поэтому не представляет, что тот будет делать. Как же так?



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:48. Заголовок: Правда? :sm20: Мне..


Правда?

Мне кажется, что я пишу так:
Вы слишком хорошо его знаете, чтобы не смогли догадаться, что будет дальше.

Разве нет? Не - разве не передает именно это?

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:49. Заголовок: гор пишет: Все ж Да..


гор пишет:

 цитата:
Все ж Дарси спрашивет - делалось ли что вообще, а не - что именно делалось.


And what has been done? What has been attempted to recover her? /script/
И что было сделано? Что было предпринято, чтобы возвратить ее?


А как он может сомневаться, делалось ли что-нибудь? На каком основании? Или я неверно перевела?

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 00:56. Заголовок: гор Н-да, ты права...


гор
Н-да, ты права. Сдаюсь!
Бросаю на сегодня, а то буквы танцуют перед глазами. Такого сейчас понапишу!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 01:31. Заголовок: :sm21: Не, фифти-ф..



Не, фифти-фифти! В 759-м ты права - откуда у меня это в голове?
Уже точно пора спать.
Фсе, 19-ю больше не меняю!!!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 01:36. Заголовок: :sm101: гор пишет: ..


гор пишет:

 цитата:
Нет, просто он не будет, но и друг не будет. Тут я не вижу - его непозволения.


Ну как же, есть непозволение - He will make very sure his friend doesn't renew his to you.
Именно, что "проследит за тем, чтобы его друг не возобновил своих ухаживаний за тобой", как-то так. Лиззи-то уже прекрасно в курсе, кто из них - Дарси или Бингли - тут решает в конечном итоге , поэтому она так и говорит. Но как лучше сказать по-русски тоже сейчас не соображу, ибо день был трудный, выпито много, и башка совсем не варит.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 01:48. Заголовок: Carrie пишет: Ну ка..


Carrie пишет:

 цитата:
Ну как же, есть непозволение


Есть уверение что не станет, но нет непозволения - это мое имхо почему-то. Мне кажется, Лиззи уже не приписывает ему таких козней к тому времени.
Ну все, завтра перечитаю на свежую голову весь разговор Лиззи-Дарси в гостиннице...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 01:53. Заголовок: Да, последний вопрос..


Да, последний вопрос на сегодня -

титр 1048 - важный смысловой момент

- чего именно требует Уикем - выделить чистоганом им 1000 или просто письменно подтвердить, что Лидия получит эту сумму по завещанию?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 14:20. Заголовок: Перечитала сцену в Л..


Перечитала сцену в Лэмтоне, потом разговор с Джейн.
Думаю, здесь Лиззи уже "переработала" в своей голове все это, она и себя настроила на худшее, с горя, что это все случилось именно в тот момент, когда сближение было так возможно, и соответственно перегибает палку, настраивая сестру на их перспективы, ибо по сути в разговоре с Дарси нет никаких оснований для таких слов к Джейн.
Причина ее выводов лишь в том, что Дарси сказал о своем уходе тотчас же после того, как она сама сказала, что их репутация погублена.
Но как мы узнаем от него же позже, он решил уйти именно потому, что надо срочно действовать именно ради спасения репутации любимой женщины. И уже стал подумывать, как. Так что причитать над ней - не его стиль, он человек действия. Не мог же он догадаться, как она воспримет его поспешный уход!

То есть уже с сестрой она видит, что Джейн не понимает ужаса именно их, сестер падшей девицы, положения. Она утрирует ситуацию для Джейн, ну и на всякий случай для себя. Потому говорит ей прямо, что внимания никаких порядочных мужчин им ждать нечего.
То есть вовсе не потому, что Дарси себе и Бингли запретит, но потому что это невозможно ни для кого из респектабельных людей. Даже как простое продолжение знакомства - о браке ни речи, не мыслей быть не может:

He was very kind, very gentleman-like... But he made
it very clear he wanted nothing more that to be out of my
sight. He will not be renewing his addresses to me. He will
make very sure his friend doesn't renew his to you.


То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 14:48. Заголовок: Насчет вот этого мом..


Насчет вот этого момента:

1048
"От вас требуется лишь
обеспечить/выделить своей дочери
1049
причитающуюся ей долю
наследства в тысячу фунтов,
1050
а также назначить ей - при вашей жизни
сто фунтов годовых."

Вроде разыскала источники:
В фильме -
"All that is required of you is to assure to your daughter
her equal share of the five thousand pounds she will inherit
on your death and also allow her during your life one
hundred pounds per annum"...

В книге:
.... to assure to your daughter, by settlement,
her equal share of the five thousand pounds secured among your
children after the decease of yourself and my sister...

В книге есть слово -
settlement -
1) документ о передаче имущества (в чье-л. владение)
2) дарственная запись
3) урегулирование; соглашение

Но, так как далее говорится - после смерти родителей, значит, это все же просто письменное подтверждение доли наследства Лидии из тех 5000, что были закреплены за миссис Б брачным контрактом.
В котором эти деньги переходили после их сметри детям - но кому-сколько там, естественно, сказано не было, ибо в момент брака - как можно было знать что-то о детях?
То есть на словах до этого момента, видимо, считальлось, что пять на пятерых - именно по 1000 и причиталось каждой по смерти родителей, поэтому везде и говорится о том, что девушки могут рассчитывать только на 50 фунтов в год (банк давал тогда 4-5% годовых), более того, вряд ли они могли распоряжаться самим капиталом - только процентами.
Впрочем, это вряд ли прояснялось где в книге, но кажется так. После свадьбы, кажется, в то время капиталом жены распоряжался муж. Кстати, имелм ли что миссис Б до брака, и чьи эти 5000 фунтов - неизвестно. В книге так:

Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the
children. But in what proportions it should be divided amongst the latter
depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia,
at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation
in acceding to the proposal before him.

Возвращаясь в начало, предлагаю так:

1048
"От вас требуется лишь
письменно обеспечить за вашей дочерью
1049
причитающуюся ей долю
наследства в тысячу фунтов,

Но вот что касается процентов с этой закрепленной, но не выделенной 1000, нигде не сказано прямо.
Полагаю, что те 100 ф в год, что будет выплачивать Лидии папа Б, и содержат 50-проценты, и 50- "от себя лично".
Ну, мне так кажется.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 15:49. Заголовок: гор пишет: То есть ..


гор пишет:

 цитата:
То есть синим - это она с горя. Ничего подобного в сцене он не говорит.


Ну да, разумеется, я это и имела в виду.
Конечно, на самом деле Дарси "холодно" прощается и быстро уходит совсем по другой причине - он уже начал прокручивать в голове, что и как ему придется сделать, чтобы отыскать Уикхема и заставить его жениться. Но Элизабет-то этого не подозревает, поэтому с ее перспективы все выглядит так, что он спешно ретировался, как только до него дошло, что ее семья теперь опозорена, да еще и скандально связана с именем Уикхема. И она ведь, в отличие от Джейн, прекрасно знает, какую роль Дарси сыграл в отъезде Бингли. Поэтому она тут и говорит эту фразу именно так, как говорит - что, мол, Дарси теперь и сам будет сторониться меня, как чумы, да и дружка своего к тебе тоже на пушечный выстрел уже не подпустит. Все те надежды, которые проснулись у нее в Пемберли относительно неугасших чувств Бингли к Джейн, теперь похоронены, и ей еще тяжелее теперь потому, что она даже не может Дарси за это обвинять, как раньше, и сердиться на него - она готова признать, что он будет прав, если так поступит, и от этого ей, на самом деле, еще больнее. Это все и есть "этапы большого пути" к ее осознанию всей глубины своих чувств к нему.

гор пишет:

 цитата:
Ну, мне так кажется.


Угу, мне тоже так кажется - тем более, там папаша Беннет ведь говорит потом, что Лидия будет теперь обходиться ему чуть ли не дешевле, чем раньше, с учетом того, сколько денег тратилось на ее "булавки" и наряды.

"All that is required of you is to assure to your daughter
her equal share of the five thousand pounds she will inherit
on your death and also allow her during your life one
hundred pounds per annum"...

Я бы перевела это так:

Все, что от вас требуется - гарантировать, что ваша дочь получит после вашей смерти причитающуюся ей равную долю наследства, равную 1000 фунтов, а до этого момента обеспечить ей ежегодное содержание в размере 100 фунтов в год.
Но для субтитров, может, можно это как-то и сократить.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 16:08. Заголовок: Вот как раз против с..


Вот как раз против слова "гарантировать" я бы и возражала. Оно не юридическое - а как? Поклясться на библии?
В фильме - только оставлено слово to assure - а этого мало. Поэтому я пошла к книге.
Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего?
Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась. Но им - современникам, видно, этот юрязык понятен без перевода - я имею в виду слово "settlement".

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 16:17. Заголовок: гор пишет: Гардинер..


гор пишет:

 цитата:
Гардинер настаивает - или Уикем? - на письменном, документальном подтверждении, вот только чего?
Акта дарения Уикему Лидиных 1000 или же просто какой-то завещательной ей бумаги на эту 1000 после смерти родителей - вот в этом я и сомневалась.


Нет, зачем Уикхему акт дарения. По английским законам того времени все состояние жены и так считалось собственностью мужа - ну, если только не оговаривались какие-то отдельные особые условия еще до замужества, в брачном контракте, как правило, в богатых семьях, и как правило, отцом невесты. Поэтому от мистера Беннета требуется только подтвердить, что он не обойдет Лидию в завещании и она действительно получит после его смерти причитающуюся ей долю семейного наследства. Если слово "гарантировать" смущает, пусть и будет, скажем, "подтвердить".

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 16:25. Заголовок: Carrie пишет: Нет, ..


Carrie пишет:

 цитата:
Нет, зачем Уикхему акт дарения


Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты...

Он же выданные Дарси 3000 промотал тотчас, а не на дело пустил - немыслимая по тем временам вещь!
Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то.
Я вообще прониклась мыслью после чтения всей этой литературы ихней, что у англичан капитал - это еще более священная корова, чем везде.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.07 17:49. Заголовок: гор пишет: Только з..


гор пишет:

 цитата:
Только затем, чтобы потратить их сейчас же! Мало ли сколько проживут Беннеты...


А-а, ну если только. Но он, видимо, не в том положении сейчас, чтобы ставить свои условия. То есть, он их ставит, конечно, но слишком зарываться ему не дают - он ведь кругом задолжал, так что Дарси получил возможность ставить и ответные условия, а не только уламывать и задабривать.

гор пишет:

 цитата:
Одни проценты с 3000 составили бы 150. Бешеные деньги для сына слуги, по сути-то.


Ага, конечно. Одно то, что эти деньги, по сути, являются эквивалентом церковного прихода, дающего его обладателю гарантированный пожизненный доход, уже о чем-то говорит. Эта сумма, помещенная в банк, могла бы обеспечить ему скромный, но вполне достаточный доход, который можно было бы при желании и приумножить, если толково и с умом пустить хотя бы часть средств в оборот. Но это тогда был бы уже не Уикхем...

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 00:14. Заголовок: по части 20. 919 01..


по части 20.

 цитата:
919
01:22:25,585 --> 01:22:30,500
Тем более печально, поскольку
есть основания предполагать,

920
01:22:30,665 --> 01:22:32,860
как уверяет моя дорогая Шарлота,

921
01:22:33,025 --> 01:22:39,419
в распущенности вашей сестры повинно
крайне снисходительное к ней отношение.

Это тем более печально, поскольку есть основания предполагать, как уверяет моя дорогая Шарлотта, что в распущенности вашей сестры повинно крайне снисходительное к ней отношение.

 цитата:
927
01:23:02,625 --> 01:23:07,460
как и в том, что ложный шаг одной сестры

928
01:23:07,625 --> 01:23:11,777
может повредить положению всех остальных.

также как и в том, что...

 цитата:
951
01:25:09,825 --> 01:25:14,819
Идемте, проводи меня к ней, Джейн. Хотя,
небеса мне свидетель, мне нечем ее порадовать.

число не стыкуется - единственое, множественное. По русски их Небеса - это наш Бог, так? Что-то типа клянусь Богом? Хотя она, кажется, мягче выражается: Heaven knows - т.е. один Бог знает, что мне нечем её порадовать. или один Бог знает, как мало приятного я могу ей сказать

 цитата:
952
01:25:17,945 --> 01:25:21,301
Дня не проходит, чтобы не услышать новых ужасов о мистере Уикэме.

несогласование. чтобы мы не услышали или чтобы не было слышно

 цитата:
953
01:25:21,465 --> 01:25:25,378
О, этот мистер Уикэм,
кого возносили до небес!

которого

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 01:15. Заголовок: 986 01:27:56,265 --..



 цитата:
986
01:27:56,265 --> 01:28:00,258
А кто же будет драться с Уикэмом, и кто
заставит его жениться на ней, если он уедет?

если следовать правилам, "он" отосится к Уикэму. Может просто убрать последнюю фразочку (если он уедет)? По смыслу она практически ничего не добавляет.

 цитата:
1015
01:31:30,985 --> 01:31:35,661
Я и не думаю убегать, папа. Если я поеду в
Брайтон, то не стану сбегать, как Лидия.

Очень нравится перевод этой сцены , но вот эта фраза как-то выпадает. Сбегать - убегать опять же. Она говорит "если бы я поехала в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия". Может как-то так и перевести?

 цитата:
1045
01:35:14,345 --> 01:35:17,263
Но, если Вы готовы
исполнить обязательства,

1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул сделать от Вашего
имени, то брак вполне возможен."

которые я рискнул взять на себя и, мне кажется, лучше сказать то свадьба вполе может состояться

 цитата:
1059
01:36:02,484 --> 01:36:04,741
если моя племянница пойдет
под венец из этого дома."

М.б. из нашего дома

 цитата:
1073
01:37:04,225 --> 01:37:09,345
Дорогая Лиззи, не переживай ты так.
Мистер Дарси никому не расскажет.

1074
01:37:09,865 --> 01:37:14,416
Не сомневаюсь. Меня не это мучает.

Как-то по-детски. Мне нравилось в ЕА: Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 01:43. Заголовок: Как много всего проя..


Как много всего проясняется, и как это здорово! Гор, Val, Carrie, спасибо огромное за саму идею и за комментарии. Интересно, что после всей этой совместой работы с лазаньем в текст оригиала, в переводы, в словари, текст Маршака стал мне нравиться гора-а-аздо меньше.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 01:52. Заголовок: ЧАСТЬ 21 ОКОНЧАТЕЛЬН..


Tatiana , а тебе сколько спасиб, ты и не представляешь.
Только читая поправки, вижу ляпы свои.
Ну, вообще трудно в двух словах-то.
Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!!


ЧАСТЬ 21 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (титры 970-1129)


970
01:26:41,785 --> 01:26:44,777
Когда мы поедем в Хартфордшир, любовь моя?

971
01:26:44,945 --> 01:26:49,814
Отойди от окошка, дорогая.
Когда я улажу свои дела.

972
01:26:49,985 --> 01:26:53,182
Это всегда занимает больше времени,
чем хотелось бы.

973
01:26:53,345 --> 01:26:57,224
- Ты ведь не скучаешь, правда?
- Господи, нет!

974
01:26:57,385 --> 01:27:03,221
Мне просто не терпится удивить
маму и сестер. Китти умрет от зависти!

975
01:27:03,545 --> 01:27:06,139
Вот смеху будет!

976
01:27:06,305 --> 01:27:11,937
Мне хочется венчаться в Лонгборне, тогда
все мои сестры будут подружками невесты.

977
01:27:13,225 --> 01:27:18,299
Ой, как мне хочется сходить куда-нибудь,
на бал, или в театр!

978
01:27:18,465 --> 01:27:22,253
Всему свое время. Не торопись, дорогая.

979
01:27:24,065 --> 01:27:27,216
Боже, я просто умираю со смеху,

980
01:27:27,385 --> 01:27:31,219
как подумаю, что ни одна из моих сестер
так бы не смогла.

981
01:27:31,385 --> 01:27:34,138
А ведь я самая младшая!

982
01:27:39,065 --> 01:27:42,694
Мама! Нам письмо от дяди Гардинера!

983
01:27:44,785 --> 01:27:47,936
- Папа возвращается сегодня!
- Он привезет Лидию?

984
01:27:48,105 --> 01:27:51,734
Нет. Они с дядей еще не нашли ее.

985
01:27:51,905 --> 01:27:56,103
- Дядя будет продолжать поиски один.
- Как? Он возвращается домой без Лидии?

986
01:27:56,265 --> 01:28:00,258
А кто же будет драться с Уикэмом, и кто
заставит его жениться на ней?

987
01:28:00,425 --> 01:28:03,815
Джейн, Джейн, что же с нами будет?

988
01:28:04,185 --> 01:28:09,862
Подай мои нюхательные соли!
Я чувствую, что опять теряю сознание!

989
01:28:19,985 --> 01:28:23,455
Не сейчас, Джейн. Не сейчас, Лиззи.

990
01:29:21,865 --> 01:29:24,095
Миссис Янг.

991
01:29:28,825 --> 01:29:33,660
Мне пойти позвать отца?
Он ничего не ел с того времени, как приехал.

992
01:29:33,825 --> 01:29:37,135
Позволь мне. А ты отнеси маме чай.

993
01:29:54,785 --> 01:29:56,616
Ну, Джейн.

994
01:29:57,545 --> 01:29:59,103
Элизабет.

995
01:29:59,265 --> 01:30:01,256
Мэри, Китти.

996
01:30:03,585 --> 01:30:05,780
У вас такой усталый вид, папа.

997
01:30:05,945 --> 01:30:10,461
- Должно быть вам нелегко пришлось.
- Не стоит об этом.

998
01:30:10,625 --> 01:30:17,019
Кому же еще страдать, как не мне.
Моя работа, моя и вина.

999
01:30:17,185 --> 01:30:18,618
Ох, папа.

1000
01:30:19,345 --> 01:30:22,098
Вам не за что строго судить себя.

1001
01:30:22,265 --> 01:30:26,383
Нет, Лиззи, есть за что.
Впервые мне так досталось, и за дело.

1002
01:30:26,545 --> 01:30:32,461
Но не думай, что я не переживу этого.
Все пройдет, и весьма скоро.

1003
01:30:34,985 --> 01:30:40,821
- Вы полагаете, что они еще в Лондоне, сэр?
- Да, где же еще можно так хорошо спрятаться.

1004
01:30:41,225 --> 01:30:43,898
Лидия всегда хотела поехать в Лондон.

1005
01:30:45,105 --> 01:30:51,101
Тогда она счастлива.
И наверняка она там надолго.

1006
01:30:53,105 --> 01:30:54,538
Лиззи.

1007
01:30:54,705 --> 01:30:59,574
Похоже, теперь нам впору восхищаться
твоей прозорливостью.


1008
01:30:59,745 --> 01:31:05,103
Признаюсь, пожалуй, зря я сердился
на твои упреки тогда, в мае.


1009
01:31:06,905 --> 01:31:09,738
Я отнесу маме чай.

1010
01:31:10,625 --> 01:31:14,254
Она по-прежнему у себя наверху?

1011
01:31:14,425 --> 01:31:16,723
Отлично. Это придает этакую
изысканность нашей ситуации.

1012
01:31:16,724 --> 01:31:19,021
Пожалуй, в следующий
раз я сделаю то же самое.

1013
01:31:19,185 --> 01:31:26,102
Засяду в халате у себя в библиотеке -
пусть все суетятся вокруг меня.

1014
01:31:27,105 --> 01:31:30,654
Или лучше подождать, пока Китти сбежит?

1015
01:31:30,985 --> 01:31:35,661
Я и не думаю сбегать, папа. Если бы я поехала
в Брайтон, то вела бы себя лучше, чем Лидия.


1016
01:31:35,825 --> 01:31:41,661
Ты - в Брайтон? Да я не отпущу тебя
даже в Ист-Борн. Хоть за 50 фунтов!

1017
01:31:41,825 --> 01:31:46,853
Нет уж, Китти, я теперь ученый,
имей это в виду.

1018
01:31:47,025 --> 01:31:52,543
Отныне ни один офицер не переступит порог
этого дома. Нет, даже мимо не пройдет!

1019
01:31:53,305 --> 01:31:58,777
Все балы напрочь отменяются,
разве что ты станешь танцевать с сестрами!

1020
01:31:58,945 --> 01:32:02,119
И ты шагу за порог не
сделаешь, пока не докажешь,

1021
01:32:02,120 --> 01:32:05,293
что хотя бы десять минут в
день можешь вести себя разумно.

1022
01:32:08,025 --> 01:32:12,303
Ладно, ладно,
не расстраивайся так, дорогая.

1023
01:32:12,465 --> 01:32:18,984
Если хотя бы лет десять будешь паинькой,
так и быть, я свожу тебя на военный парад.

1024
01:32:45,265 --> 01:32:48,575
Дорогой, разве мы сегодня никуда не идем?

1025
01:32:49,505 --> 01:32:52,497
И мы не можем сходить в театр?

1026
01:32:53,385 --> 01:32:58,015
- Господи, что он здесь делает?
- Что?

1027
01:32:58,185 --> 01:33:01,143
- Вот так шутка!
- Кто, кто там?

1028
01:33:01,305 --> 01:33:04,103
- Ни за что не угадаешь!
- Кто это?

1029
01:33:04,265 --> 01:33:06,335
Мистер Дарси!

1030
01:33:35,345 --> 01:33:37,336
Войдите.

1031
01:33:42,465 --> 01:33:44,774
Спасибо, Хилл.

1032
01:33:58,185 --> 01:34:01,177
Хилл, что там? Миссис Беннет зовет нас?

1033
01:34:01,345 --> 01:34:03,222
Нет, мэм.

1034
01:34:03,385 --> 01:34:08,539
Простите, но вы знаете, что здесь был
нарочный от мистера Гардинера?

1035
01:34:08,705 --> 01:34:13,096
- Когда он это было, Хилл?
- С полчаса назад, мэм.

1036
01:34:37,345 --> 01:34:41,338
- Да, Лиззи?
- Папа, какие новости?

1037
01:34:42,585 --> 01:34:46,624
- Что известно? Это от дяди?
- Да, я получил от него письмо.

1038
01:34:46,785 --> 01:34:51,779
- Что он пишет? Плохое или хорошее?
- Чего же хорошего можно ожидать?

1039
01:34:51,945 --> 01:34:54,937
Может быть ты сама прочтешь?

1040
01:34:56,345 --> 01:35:00,896
Читай вслух, Лиззи. Я с трудом представляю,
что с этим делать.

1041
01:35:01,065 --> 01:35:03,863
"Дорогой брат, наконец-то
у меня есть новости

1042
01:35:03,864 --> 01:35:06,662
о моей племяннице и об
Уикэме. Я видел их обоих..."

1043
01:35:06,825 --> 01:35:09,419
Я так и знала! Они поженились!

1044
01:35:09,585 --> 01:35:14,181
"Они еще не женаты, и, насколько я понял,
даже не собирались.

1045
01:35:14,345 --> 01:35:17,263
Но, если Вы готовы
исполнить обязательства,

1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул сделать от Вашего
имени, то свадьба вполне может состояться.

1047
01:35:20,345 --> 01:35:22,779
- Какие обязательства?
- Читай.

1048
01:35:22,945 --> 01:35:25,863
"От вас требуется лишь
письменно обеспечить за вашей дочерью

1049
01:35:25,864 --> 01:35:28,781
причитающуюся ей долю
наследства в тысячу фунтов,

1050
01:35:28,945 --> 01:35:33,700
а также назначить ей - при вашей жизни
сто фунтов годовых."

1051
01:35:33,865 --> 01:35:37,744
Так мало? А как же долги Уикэма?

1052
01:35:39,225 --> 01:35:40,783
Читай дальше.

1053
01:35:40,945 --> 01:35:45,257
"Нетрудно понять отсюда, что дела Уикэма
не столь безнадежны, как казалось."

1054
01:35:45,425 --> 01:35:47,416
Читай, Лиззи!

1055
01:35:47,585 --> 01:35:51,043
"Рад сообщить Вам, что, даже
после выплаты всех долгов,

1056
01:35:51,044 --> 01:35:54,502
у него останется некоторый
капитал на содержание семьи."

1057
01:35:55,425 --> 01:35:58,974
- Не могу в это поверить.
- Читай.

1058
01:36:00,225 --> 01:36:02,483
"Мы полагаем Вы согласитесь с тем,
что будет лучше,

1059
01:36:02,484 --> 01:36:04,741
если моя племянница пойдет
под венец из нашего дома."

1060
01:36:04,905 --> 01:36:07,897
Бедная Китти расстроится,
что не будет подружкой невесты.

1061
01:36:08,065 --> 01:36:11,063
"Прошу ответить как можно скорее,

1062
01:36:11,064 --> 01:36:14,061
детально изложив мне финансовый
вопрос. С уважением, Ваш..."

1063
01:36:16,425 --> 01:36:19,701
Неужели он правда женится
на ней из-за такой малости?

1064
01:36:19,865 --> 01:36:24,859
Может быть он лучше, чем мы думали.
Наверное, по-настоящему любит ее.

1065
01:36:25,025 --> 01:36:28,017
Можешь думать так, Джейн,
если это тебя утешает.

1066
01:36:28,185 --> 01:36:32,576
- Вы написали ответ?
- Нет, но я должен. И как можно скорее.

1067
01:36:36,705 --> 01:36:40,983
Но им придется пожениться,
каков бы он не был.

1068
01:36:41,145 --> 01:36:44,137
Да, да, придется. И тут ничего не поделаешь.

1069
01:36:44,305 --> 01:36:46,694
Но кто бы мне ответил на два вопроса:

1070
01:36:46,865 --> 01:36:50,858
Во-первых, чего стоило
вашему дяде уладить это дело,

1071
01:36:51,025 --> 01:36:55,382
а во-вторых,
как я смогу ему эту сумму вернуть.

1072
01:37:01,065 --> 01:37:04,057
Жаль, что я рассказала
обо всем мистеру Дарси.

1073
01:37:04,225 --> 01:37:09,345
Дорогая Лиззи, не переживай ты так.
Я уверена, мистер Дарси не обманет твое доверие.

1074
01:37:09,865 --> 01:37:14,416
Не сомневаюсь. Меня не это мучает.

1075
01:37:14,585 --> 01:37:18,055
- Тогда что же?
- Не знаю!

1076
01:37:18,745 --> 01:37:22,055
Думаю, как рад он был
тогда вежливо удалиться.

1077
01:37:23,745 --> 01:37:27,977
- И как он теперь презирает меня.
- Но, Лиззи, ты же не искала его любви?

1078
01:37:28,145 --> 01:37:30,375
И отвергла его, когда он тебе открылся.

1079
01:37:30,545 --> 01:37:34,254
Если сейчас он хуже думает о тебе,
почему тебя это волнует?

1080
01:37:34,825 --> 01:37:37,100
Не знаю!

1081
01:37:37,345 --> 01:37:39,939
Не могу объяснить!

1082
01:37:41,665 --> 01:37:44,657
Я знаю, что, возможно,
никогда больше его не увижу.

1083
01:37:46,505 --> 01:37:50,817
Но я не могу даже представить,
что где-то там...

1084
01:37:50,985 --> 01:37:53,545
...он плохо думает обо мне.

1085
01:38:06,573 --> 01:38:09,246
Я знала, что все закончится хорошо!

1086
01:38:09,413 --> 01:38:12,485
Моя дорогая Лидия!
Она выходит замуж!

1087
01:38:13,013 --> 01:38:18,724
О, мой дорогой брат! Я знала, так и будет,
я знала, что он все устроит!

1088
01:38:19,053 --> 01:38:23,205
Да, но платье! И, конечно же,
она должна венчаться в Лонгборне.

1089
01:38:23,373 --> 01:38:26,365
Какой вздор идти под венец в Чипсайде!

1090
01:38:26,533 --> 01:38:30,048
Она должна венчаться в Лонгборне,
в церкви, где будут все ее подруги.

1091
01:38:30,213 --> 01:38:32,408
Но мама, это невозможно, поймите это.

1092
01:38:32,573 --> 01:38:36,771
Не понимаю! Это еще почему? Что за фокусы?

1093
01:38:36,933 --> 01:38:42,769
Потому что она жила с Уикэмом в
Лондоне. Если она вернется незамужней...

1094
01:38:42,933 --> 01:38:46,926
А, ладно, пусть, если уж так.
Но это все очень досадно.

1095
01:38:47,093 --> 01:38:51,371
А ваш дядя слишком много на себя берет!
С чего это он вздумал распоряжаться?!

1096
01:38:51,533 --> 01:38:54,366
Мама, мы всем обязаны мистеру Гардинеру.

1097
01:38:54,533 --> 01:38:58,970
Он, наверное, потратил уйму денег,
чтобы оплатить долги мистера Уикэма.

1098
01:38:59,133 --> 01:39:02,250
Нам никогда не рассчитаться с ним.
- А что тут такого?

1099
01:39:02,413 --> 01:39:04,407
Кто же как не родной дядя
должен позаботиться о ней?

1100
01:39:04,408 --> 01:39:05,505
Мама!

1101
01:39:05,573 --> 01:39:11,409
Ну, ладно! Я так счастлива. Дочка выходит
замуж. И ей всего лишь шестнадцать.

1102
01:39:11,573 --> 01:39:15,043
"Миссис Уикэм". О, как это звучит!

1103
01:39:15,213 --> 01:39:17,283
Да, но свадебное платье!

1104
01:39:17,453 --> 01:39:21,526
Лиззи, дорогая, пойди к отцу и спроси,
сколько он дает на свадьбу.

1105
01:39:23,293 --> 01:39:28,572
О, Джейн, я сейчас же одеваюсь
и еду к сестре в Меритон!

1106
01:39:49,653 --> 01:39:51,928
Закрой дверь, Лиззи.

1107
01:39:59,573 --> 01:40:02,883
Хоть кто-то находит радость во всем этом.

1108
01:40:03,893 --> 01:40:10,810
Если вспомнить, чего мы ожидали несколько
часов назад, все не так плохо, правда?

1109
01:40:13,573 --> 01:40:15,969
Вы считаете, дядя должен
выплатить большую сумму денег?

1110
01:40:15,970 --> 01:40:17,168
Конечно.

1111
01:40:17,333 --> 01:40:22,612
Уикэм будет глупцом, если возьмет ее меньше,
чем за десять тысяч фунтов.

1112
01:40:22,773 --> 01:40:24,889
Десять тысяч фунтов?

1113
01:40:26,253 --> 01:40:30,724
Святой Боже! Как же вернуть хотя бы
половину такой суммы?

1114
01:40:30,893 --> 01:40:35,444
Это мне следовало копить деньги на то,
чтобы купить такое ничтожество себе в зятья.

1115
01:40:35,613 --> 01:40:38,173
Но увы.

1116
01:40:38,333 --> 01:40:43,566
Я жил в уверенности, что у меня родится сын.

1117
01:40:43,813 --> 01:40:48,091
Наследнику досталось бы все имение целиком,

1118
01:40:48,253 --> 01:40:52,007
и заодно обязанность содержать мою вдову
с остальными детьми.

1119
01:40:52,813 --> 01:40:55,668
Но, когда надежда произвести
на свет наследника исчезла,

1120
01:40:55,669 --> 01:40:58,524
начинать копить было поздновато.

1121
01:40:58,693 --> 01:41:04,404
- Вы же не могли все предвидеть, папа.
- Я должен был больше заботиться о вас.

1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда это мне пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии

1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.

1124
01:41:12,733 --> 01:41:17,602
И потом, мне это доставило
крайне мало неудобств.

1125
01:41:17,773 --> 01:41:21,812
Если посчитать, сколько я тратил бы
на ее гардероб и карманные расходы,

1126
01:41:21,973 --> 01:41:24,965
я думаю, что теряю не более
десяти фунтов в год.

1127
01:41:26,493 --> 01:41:29,485
Я страшно недоволен собой, Лиззи.

1128
01:41:30,293 --> 01:41:33,569
Но не расстраивайся, это пройдет...

1129
01:41:34,093 --> 01:41:37,290
...и без сомнения, быстрее,
чем следовало бы..

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 01:57. Заголовок: гор пишет: 1045 01..


гор пишет:

 цитата:
1045
01:35:14,345 --> 01:35:17,263
Но, если Вы готовы
исполнить обязательства,

1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул сделать от Вашего
имени, то свадьба вполе может состояться.

Нельзя обязательства сделать (...обязательства, которые я рискнул сделать...). Таки которые я рискнул взять на себя от Вашего имени

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:01. Заголовок: ЧАСТЬ 22 (Титры 113..


ЧАСТЬ 22 (Титры 1130-1289)

См. ниже окончательный вариант.




Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:09. Заголовок: гор пишет: 1157 01..


гор пишет:

 цитата:
1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном этих домов
в округе - и ноги их не будет.

как-то коряво получилось
может
По крайней мере ни в одном из этих домов
в округе и ноги их не будет.

гор пишет:

 цитата:
1158
01:44:20,373 --> 01:44:24,844
Мистер и миссис Уикэм никогда
не будут приняты в Лонгборне.

А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение?
Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:10. Заголовок: Получается: 1046 01..


Получается:

1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул взять на себя от Вашего имени,
то свадьба вполе может состояться.

Длинновато... надо подумать.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:12. Заголовок: гор пишет: 1191 01..


гор пишет:

 цитата:
1191
01:47:23,773 --> 01:47:28,449
"Дорогая племянница, признаюсь,
я очень удивлена вашим письмом.

а обращение на вы к племяннице обязательно?

гор пишет:

 цитата:
1195
01:47:43,933 --> 01:47:48,927
Он настаивал, что уладит все сам
и возьмет на себя все расходы.

1196
01:47:49,093 --> 01:47:52,529
И действительно,
все уладил сам , абсолютно все.

а синонима нет? что-то мне не приходит на ум...
и конструкция одна в соседних титрах...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:18. Заголовок: гор пишет: 1258 01..


гор пишет:

 цитата:
1258
01:53:38,213 --> 01:53:43,571
Мистер Бингли возвращается в Незерфилд,
и весь город только и говорит об этом!

может так?
Мистер Бингли возвращается в Незерфилд,
и весь город только об этом и говорит!

гор пишет:

 цитата:
1259
01:54:04,933 --> 01:54:08,926
Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько
меня не волнуют, правда, Лиззи.

мне кажется, новость 1, а не много...

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 02:33. Заголовок: гор пишет: Только ч..


гор пишет:

 цитата:
Только читая поправки, вижу ляпы свои.

Типа - удивляюсь, что вообще в пух-прах не разнесли!!!

это всегда так, в любой работе. Когда сильно поглощен материалом, некоторые вещи вообще кажутся настолько понятными, что просто не обращаешь на них внимания, а со стороны видно, что мысль не прояснена...

Гор - текст - просто класс! А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи, на тонкости текста.
Девочки! Как здорово, что вы есть! Как приятно вас читать!!!
Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 10:54. Заголовок: 1131 01:42:25,333 -..


1131
01:42:25,333 --> 01:42:29,929
Дорогие прихожане! Перед лицом Господа, мы собрались здесь в этот час... запятая не нужна.

1139
01:43:01,333 --> 01:43:05,690
надеюсь, что он нас не обманет."
Надеюсь - с большой буквы

1152
01:43:56,013 --> 01:43:59,403
Например в Хей Парке,
если Гоулдинзы оттуда съедут. После "например" - запятая.

1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном этих домов
в округе - и ноги их не будет. "...в одном ИЗ этих домов..."

1173
01:46:04,653 --> 01:46:06,609
Нисколечки, уверяю тебя.
Как-то по-детски звучит. М/б, "не всерьез, уверяю тебя!"


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 11:49. Заголовок: Прошу прощения, но я..


Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами.
Все-таки это очень трудоемкая работа, особенно если сличать каждую фразу с оригиналом.
Вот сейчас только вычитала повнимательнее 21 кусок и нашла несколько неточностей (на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься (спасибо огромное всем, кстати!), смотрю только на точность соответствия по смыслу.)


 цитата:
1007
01:30:54,705 --> 01:30:59,574
Похоже, впору восхищаться
твоей прозорливостью,

1008
01:30:59,745 --> 01:31:05,103
хоть я сердился на твои упреки тогда,
в мае - что скажешь?



На самом деле намного тоньше. Мистер Беннет тут в своем репертуаре и снова иронизирует - на сей раз над тем, что людям свойственно обижаться на тех, кто дает им дельные советы, особенно когда выясняется, что они были правы:

Lizzie, I bear you no ill will for being justified in your advice
to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think.


Лиззи, я не держу на тебя зла за то, что твой совет, данный мне в мае, оказался дельным - и что, учитывая обстоятельства, думаю, доказывает твою редкостную прозорливость. (точнее - "глубину ума", но можно и прозорливость, наверное, оставить).


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:06. Заголовок: Tatiana пишет: 1065..


Tatiana пишет:

 цитата:
1065
01:36:25,025 --> 01:36:28,017
Думай, как хочешь, Джейн,
если это тебя утешает.



Точнее - "Думай так, Джейн, если это тебя утешает".



 цитата:
1073
01:37:04,225 --> 01:37:09,345
Дорогая Лиззи, не переживай ты так.
Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.



Точнее, все-таки - "мистер Дарси сохранит твою тайну". А то с этим доверием как-то не очень понятно получается - Джейн имеет в виду совершенно конкретную вещь - что он никому ничего не расскажет.


 цитата:
1114
01:40:30,893 --> 01:40:35,444
Это мне следовало копить деньги на то,
чтобы купить такое ничтожество себе в зятья.



I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my
daughters. But I have not, I confess.

Надо мне было откладывать ежегодно какую-то сумму на подкуп никчемных молодых людей, чтобы те женились на моих дочерях. Но, каюсь, я этого не делал.


 цитата:
1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии

1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.



The satisfaction of
prevailing upon one of the most worthless young men in Britain might then have rested in its proper
place.


Тогда и удовольствие уламывать одного из самых никчемных молодцев в Британии досталось бы тому, кто это заслужил.

(Он ведь здесь терзается еще и тем, что подложил свинью Гардинерам - ну и Дарси, разумеется, но об этом он пока не знает, так что имеет в виду только Гардинеров, которые явно не заслужили такого "удовольствия").

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:25. Заголовок: Carrie пишет: на ст..


Carrie пишет:

 цитата:
на стиль я уж совсем внимания не обращаю, с вашего позволения, благо есть кому этим заниматься

А я с вашего позволения только на орфографию обращаю внимание, а точность перевода - это уж вообще не мое Да и от этого отрывает реал, простите.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 12:39. Заголовок: Титры с 1191 по 1193..


Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты".

1263
01:54:24,533 --> 01:54:29,004
Тогда я лучше промолчу...
как бы мне не хотелось высказаться. "...как бы мне НИ хотелось..."

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.07 20:29. Заголовок: По ЧАСТИ 22 1226 0..


По ЧАСТИ 22


 цитата:
1226
01:49:42,613 --> 01:49:47,050
Я слышал, что она необычайно
похорошела за последние год или два.

1227
01:49:47,213 --> 01:49:50,205
В последнюю нашу встречу
она мне показалась весьма невзрачной.

1228
01:49:50,373 --> 01:49:53,365
Рад, что она вам понравилась.
Надеюсь, она еще похорошеет.

1229
01:49:53,533 --> 01:49:57,731
Нисколько не сомневаюсь, ведь
переходный возраст у нее уже позади.



Ох-хо-хо... Сдается мне, что здесь речь идет не только (и не столько) о внешности мисс Дарси, сколько о ее характере. Ведь Уикхем наговорил в свое время гадостей и о ней, вот теперь и пытается как-то оправдаться - и получает очень тонкий и ядовитый "удар под дых" от Элизабет, которая с вежливым сарказмом дает понять, что ей прекрасно известно о том, что он пытался и ее умыкнуть, как Лидию, и в том же возрасте. Имхо, в том переводе, который сейчас в титрах, весь этот смысл совершенно теряется. Я попыталась сформулировать это так, чтобы было понятнее, но не знаю, насколько это подойдет для титров.

- Well I have heard indeed that she is uncommonly improved within this last year or
two. When I last saw her, she was not very promising. I am glad you liked her. I hope she will turn
out well.
- I daresay she will. She has got over the most trying age.


- Что ж, я слышал, что за последний год-два она сделалась гораздо милее. Когда я видел ее в последний раз, она не внушала больших надежд. Я рад, что она вам понравилась. Надеюсь, у нее все сложится хорошо.

- Думаю, можно с уверенностью сказать, что так и будет. Ведь самый опасный возраст у нее позади.




 цитата:
1286
01:55:57,693 --> 01:56:02,244
Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу!
Но я буду вести себя достойно.

1287
01:56:02,933 --> 01:56:08,053
Только потому, что это друг мистера Бингли,
только поэтому. Сядь прямо, Джейн!


Как-то мне это тут резануло. Миссис Беннет наверняка и так считает, что всегда и со всеми "ведет себя достойно". Здесь немного другой смысл - буду с ним вежливой, учтивой, ради мистера Бингли - но и только.

But I am determined to be civil, if only because the man is a friend of Bingley’s.
But no more than civil.


Но я намерена быть с ним вежливой, хоть и исключительно потому, что он друг мистера Бингли. Вежливой - но не более того.



Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 09:08. Заголовок: 1131 01:42:25,333 -..



 цитата:
1131
01:42:25,333 --> 01:42:29,929
Дорогие прихожане! Перед лицом Господа,
мы собрались здесь в этот час...

не, прихожане - это те, кто ходит в данный храм постоянно. М.б. Гардинеры, и то не факт. Так какое-то уж очень накрученное обращение типа дорогие возлюбленные. Есть устойчивое выражение "возлюбленные о Господе", не знаю, насколько оно уместно в этом случае. Или просто возлюбленные. Ничего подобного не встречалось, пока Памелу переводила?

 цитата:
1159
01:44:42,533 --> 01:44:48,324
Господи! Кажется, целую вечность мы не были
в Лонгборне. А вы все тут же, и все те же!

М.б. А вы все тут, и всё те же!

 цитата:
1177
01:46:22,053 --> 01:46:26,604
Полковник Форстер сказал, что он сидит в
седле ничуть не хуже других офицеров полка.

М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле. Лучше многих офицеров - это она им похвалилась, а ничуть не хуже - это она за него оправдалась. Ну как-то так.

 цитата:
1186
01:46:57,133 --> 01:47:01,046
Я же им обещала, что ни скажу не слова!

не скажу ни слова

 цитата:
1194
01:47:39,653 --> 01:47:43,771
...итак, дорогая Лиззи,
мистер Дарси не терпел никаких возражений.

это получается длительное время - долго терпел, в настоящем - не потерпел или какая-то ещё приставка. Может оставить не принял, как в ЕА опять же.

 цитата:
1197
01:47:52,693 --> 01:47:58,370
Так что вашему дядюшке, к его стыду,
оставалось лишь принимать ваши благодарности."

эта фраза лишняя, имхо. Близко к тексту (вместо того, чтобы быть полезным племянницам), наверное, слишком длинно, но и стыд ему испытывать не за что. Неловкость, сожаление. М.б. Так что вашему дядюшке оставалось лишь принимать благодарности, которые не он заслужил. Если тоже длинно, то просто убрать выделенную фразу.

 цитата:
1198
01:47:58,533 --> 01:48:01,172
Вынужден настоять на своем.

Мне кажется, лучше вынужден настаивать. Настоять на своём - это обычно о ком-то третьем: он привык настаивать на своём. То же самое титр 1206

 цитата:
1264
01:54:31,293 --> 01:54:33,790
Глупо, если законный
хозяин не может спокойно

1265
01:54:33,791 --> 01:54:36,287
приехать в дом, не вызвав
всех этих кривотолков.

плохо то, что Или, если хочешь оставить "глупо", всё равно что, а не если

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 11:32. Заголовок: Sweet пишет: Титры ..


Sweet пишет:

 цитата:
Титры с 1191 по 1193: Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы. Либо называть племянницу на "ты".

Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают, в письме тоже.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:13. Заголовок: chandni пишет: А к..


chandni пишет:

 цитата:
А комментарии спецов просто раскрывают глаза на многие вещи...
Я вот тут присоседилась... Вы уж простите, вечно что-нибудь ляпну. Я, конечно, не спец. Но мне ОЧЕНЬ интересно


Да это просто здорово, что интересно!
Хотя спецы мы самозванные, но все же, мы стараемся соответствовать.

 цитата:

1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном этих домов
в округе - и ноги их не будет.
1158
01:44:20,373 --> 01:44:24,844
Мистер и миссис Уикэм никогда
не будут приняты в Лонгборне.

А что имеется в виду под Лонгборном? Имение Беннетов или селение?
Их ведь только что решено пригласить в Лонгборн!



Это не такой простой момент. Вообще уместнее было бы в теме ГиП, но пока ее откроешь...
Начну с конца - судя по книге, селения Лонгборн нет (или это только мне так предествляется, а?).
Это название поместья, личного владения мр.Беннета, посему он вполне может запретить туда доступ кому-либо - но он не в состоянии запретить Уикему вход в любой из домов округи. Только в Лонгборн.

Однако следом мы видим, что Уикемы таки приезжают в Лонгборн - вопреки его якобы категоричному запрету.
Что либо -
1. показывает нам, что по большому счету папе Беннету все по-барабану, он больше, пардон, болтун по натуре, чем человек слова и дела.
2. показывает нам, что на деле мама Беннет гораздо больший хозяин в доме, чем папа. Но второе заключение скорее согласуется, чем противоречит первому.

 цитата:
а обращение на вы к племяннице обязательно?


Tatiana пишет:

 цитата:
Мне кажется, тоже нужно "ты", они же всю дорогу на "ты" разговаривают


Есть такая проблема.
Дело в том, что англичане где-то с середины 17 века разговаривают именно
на ВЫ (YOU)! А не ТЫ (THOU).
Переняла эту моду у французов сначала знать, а теперь ТЫ вообще не употребляется. Теперь просто настолько привыкли, что уже забыли, что имелось ТЫ и - вообще нафига оно?

Это привнес в язык Карл второй (ну, его придворные, наверное), вернувшийся на трон после казни отца из Франции, где, как и у нас, на ВЫ обращаются в уважительном плане, а ты - с близкими и вообще с теми, с кем можно не церемониться. То есть - мы переняли это дело у французов примерно в том же виде, как это во Франции принято, но англичане все делают по-своему. Так что весь их разговор - на вы, во множественном числе, а именно:

YOU ARE/WERE/HAVE (а не ....you is/was/has...) На ТЫ раньше было так - THOU HAVEST....)

Вообще это была одна из кардинальнейших переделок языка в то примерно время, закрепленная несколько даже искусственно - на мой пардон взгляд - введением почти всеобщего обучения по почти универсальным учебникам.
То есть именно тогда почти исчезли многие старые формы склонений-спряжений, и упорядочили эту нынешнюю грандиозную форму системы времен глаголов...
Это такое дилетантское и очень краткое, конечно, мое изложение истории ангийского языка, уж пардон, все намного сложнее, конечно!

Это это упрощает жизнь англичанам, но усложняет переводчикам.
Всегда приходится решать - на ВЫ или на ТЫ говорят персонажи?
Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии).
А вот другие родственники - не знаю.
Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки.
А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да?
Sweet пишет:

 цитата:
Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы.


Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.


Спасибо: 3 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:49. Заголовок: Я считаю, что дети з..



 цитата:
Я считаю, что дети знати (Беннеты и пр) обращаются к родителям на ВЫ, а родители к ним - на ТЫ (как это часто было у нашей знати, и даже более того - мне кажется, всегда в купеческом сословии).
А вот другие родственники - не знаю.
Думаю, пусть Лиззи к тете - на ВЫ, но тетя-дядя - все же к ней на ТЫ. Они ведь близки.
А вот с кузеном Коллинзом - конечно на вы. Да?



Я лично полностью согласна с таким "раскладом".



 цитата:
Sweet пишет:

цитата:
Это письмо, и обращение "Вы" следует писать с большой буквы.

Но в письмах, как говорят спецы, обращение на ВЫ пишется с большой буквы.



Не увидела противоречия в двух вышеприведенных высказываниях.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 15:50. Заголовок: Carrie пишет: Прошу..


Carrie пишет:

 цитата:
Прошу прощения, но я катастрофически не успеваю за вашими темпами.


Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение. Val решила сделать титры с переводом на основе ЕА, я ужаснулась и предложила откорректировать. Чем мы и занимаемся - всем желающим предложили подключиться. Так как Val приезжает в Москву 4-го января - отсюда и сроки.

Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах?
Если процесс освоен будет, ничего не мешает. Как и со всеми прочими фильмами вообще без перевода. Но ведь титры к "Часу свиньи" так и лежат без движения уже какой месяц.

 цитата:
На самом деле намного тоньше.


Ну а по поводу правильностей и тонкостей перевода я уже выражалась. Я согласна с большинством развернутых вариантов перевода, но у нас же титры. И хорошо бы предлагались титры, потому что уложить это все надо именно в пару строк с уже размеченным таймингом.
К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло?

Но по сабжу все же кое-что может, так:

ЧАСТЬ 21:

1007
01:30:54,705 --> 01:30:59,574
Похоже теперь впору восхищаться
твоей прозорливостью.
1008
01:30:59,745 --> 01:31:05,103
Признаюсь, пожалуй, зря я сердился
на твои упреки тогда, в мае.

Мне кажется, что титры 1114 правильность смысла передают вполне удовлетворительно.

А вот здесь в 1122 я просто забыла вставить МНЕ - тогда все встает на свои места. И краткость, и смысл:

1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда мне не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии
1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.

А сейчас этим гордится Гардинер.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:05. Заголовок: гор пишет: 1122 01..


гор пишет:

 цитата:
1122
01:41:04,573 --> 01:41:08,566
Тогда мне не пришлось бы гордиться тем,
что первого распутника Британии
1123
01:41:09,533 --> 01:41:12,331
вынудили поступить должным образом.

тогда мне пришлось бы гордится. Сейчас ему и так гордиться нечем.

гор пишет:

 цитата:
Забегая вперед - а что мешает сделать позже, да вдумчиво и неторопливо, второе издание, и даже на основе английского - и с анг. титрами, и с русскими титрами, и даже титрами на допах? К слову, убегая в сторону, сделать именно перевод фильма, да еще с толкованиями спорных мест - вот это чем не задачка, если уж на то пошло?

О да, да, пожалуйста!!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:30. Заголовок: Carrie пишет: When ..


Carrie пишет:

 цитата:
When I last saw her, she was not very promising


Да, еще забыла про обсуждение Джорджианы.
Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии. Мое мнение основано на фразе

 цитата:
When I last saw her, she was not very promising


Когда он в последний раз ВИДЕЛ ее. Не общался, не разговаривал, а видел. Да и слово "малообещающе" мне понятнее в связи с внешностью. Как и упоминание о переходном возрасте. Изменения во внешности в переходном возрасте гораздо нагляднее и скорее происходят, чем в характере. Да и женственность и внешность Джорджианы интересовали Уикема в первую очередь, ИМХО.
Хотя тонкости второго смысле никак не стоит отрицать, и было бы здорово его туда впихнуть. Только не предствляю, как.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 16:36. Заголовок: Tatiana пишет: тогд..


Tatiana пишет:

 цитата:
тогда мне пришлось бы гордится


Или
тогда это мне пришлось бы гордиться - ?
Да, уже малость запутала и себя тоже.

Ладно, пойду откорректирую еще раз ЧАСТЬ 21 и вернусь к 22-й, а то я за вами не поспеваю.

Tatiana пишет:

 цитата:
М.б. оставить, как было в ЕА, лучше многих офицеров полка. Разница в смысле


Но в первоисточнике он не заслужил таких похвал от полковника. Только - не хуже. Дословно - так же хорошо как и любой.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 17:20. Заголовок: гор пишет: Или тог..


гор пишет:

 цитата:
Или
тогда это мне пришлось бы гордиться - ?

Да, так ещё лучше, яснее смысл.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 19:11. Заголовок: ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 22 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ (Титры 1130-1289)


1130
01:42:02,893 --> 01:42:05,009
Где же все?

1131
01:42:25,333 --> 01:42:29,929
Дорогие возлюбленные! Перед лицом Господа,
мы собрались здесь в этот час...

1132
01:42:30,093 --> 01:42:34,291
"Мистер Уикэм покидает ополчение и
переходит в северный полк,

1133
01:42:34,453 --> 01:42:38,969
где, по счастью, у него есть друзья,
готовые купить ему офицерский патент.

1134
01:42:40,933 --> 01:42:43,731
Я написал полковнику Форстеру и попросил

1135
01:42:43,732 --> 01:42:46,530
рассчитаться с кредиторами
мистера Уикэма в Брайтоне,

1136
01:42:46,693 --> 01:42:48,285
под мое поручительство...

1137
01:42:48,453 --> 01:42:54,449
Не будете ли столь любезны и Вы уладить
все счета с его кредиторами в Меритоне,

1138
01:42:54,613 --> 01:43:00,051
список которых я прилагаю
согласно его сведениям.

1139
01:43:01,333 --> 01:43:05,690
Надеюсь, что он нас не обманет."
Будем надеяться.

1140
01:43:05,853 --> 01:43:10,802
"Сразу же после венчания они уедут в Ньюкасл,

1141
01:43:10,973 --> 01:43:15,171
если, конечно,
не будут приглашены в Лонгборн."

1142
01:43:15,333 --> 01:43:18,848
О да, дорогой мистер Беннет,
конечно же они должны приехать!

1143
01:43:19,013 --> 01:43:24,007
Я так давно не видела мою дорогую Лидию!
И дорогого Уикэма тоже, разумеется.

1144
01:43:24,173 --> 01:43:28,371
Но это ужасно, что моя
бедная Лидия уедет из Брайтона.

1145
01:43:28,533 --> 01:43:31,491
Тамошние офицеры просто обожали ее!

1146
01:43:31,653 --> 01:43:34,929
А некоторые молодые люди особенно.

1147
01:43:35,093 --> 01:43:37,732
И они будут скучать
без нее, а она без них.

1148
01:43:37,733 --> 01:43:40,372
Эти офицеры с севера
наверняка не такие любезные.

1149
01:43:40,533 --> 01:43:47,132
Дорогая, я уверен, ваша младшая дочка без труда
и в Ньюкасле найдет себе друзей под стать.

1150
01:43:47,293 --> 01:43:50,922
У нее просто талант привлекать к
себе внимание, где бы она ни оказалась.

1151
01:43:51,093 --> 01:43:55,848
Если придется уехать из Брайтона,
пусть живут по соседству, в Хартфордшире.

1152
01:43:56,013 --> 01:43:59,403
Например, в Хей Парке,
если Гоулдинзы оттуда съедут.

1153
01:43:59,573 --> 01:44:02,610
Или в Стоуке, в особняке,
если там гостиная больше.

1154
01:44:02,773 --> 01:44:07,767
- Или в Первис Лодж.
- Нет, дорогая, только не в Первис Лодж.

1155
01:44:07,933 --> 01:44:10,083
Там ужасная мансарда!

1156
01:44:10,253 --> 01:44:16,442
Миссис Беннет, прежде, чем вы осуществите
ваши грандиозные планы, поймите одну вещь:

1157
01:44:16,613 --> 01:44:20,208
По крайней мере в одном из этих домов
в округе - и ноги их не будет.

1158
01:44:20,373 --> 01:44:24,844
Мистер и миссис Уикэм никогда
не будут приняты в Лонгборне.

1159
01:44:42,533 --> 01:44:48,324
Господи! Кажется, целую вечность мы не были
в Лонгборне. А вы все тут, и все те же!

1160
01:44:48,493 --> 01:44:51,690
Моя дорогая Лидия, наконец-то!

1161
01:44:51,853 --> 01:44:56,608
Как ты повзрослела!
Ох, как мы скучали здесь без тебя!

1162
01:44:56,773 --> 01:45:00,163
А нам было слишком весело, чтоб скучать!

1163
01:45:01,093 --> 01:45:04,403
Ну, вот мы и здесь.
Красивого муженька я себе отхватила, а?

1164
01:45:04,573 --> 01:45:09,089
Конечно же, любовь моя!
Добро пожаловать, сэр!

1165
01:45:09,733 --> 01:45:12,850
Вы сама любезность и доброта,
мэм, как и всегда.

1166
01:45:13,013 --> 01:45:15,732
Тогда позвольте поцеловать вас!

1167
01:45:18,973 --> 01:45:20,964
Так, лучше идемте в дом.

1168
01:45:26,093 --> 01:45:29,244
Нет, Джейн. Теперь я займу твое место.

1169
01:45:29,413 --> 01:45:33,167
Ты должна идти сзади, потому
что я замужняя женщина!

1170
01:45:33,933 --> 01:45:36,128
"Миссис Уикэм"!

1171
01:45:37,093 --> 01:45:39,084
Боже, как смешно звучит!

1172
01:45:58,453 --> 01:46:03,925
Тебе нравится мой муж, Лиззи? Конечно, ты мне
завидуешь. Ведь раньше ты с ним любезничала.

1173
01:46:04,653 --> 01:46:06,609
Нисколько, уверяю тебя.

1174
01:46:06,773 --> 01:46:11,403
Жаль, что мы все не поехали в Брайтон.
Я бы нашла мужей для всех моих сестер.

1175
01:46:11,573 --> 01:46:15,725
Большое спасибо за заботу, но меня не
устраивает способ, которым ты их находишь.

1176
01:46:19,013 --> 01:46:21,891
Разве мой муж не хороший наездник?

1177
01:46:22,053 --> 01:46:26,604
Полковник Форстер сказал, что он сидит в
седле ничуть не хуже других офицеров полка.

1178
01:46:28,413 --> 01:46:33,282
Жаль, что он не надел на свадьбу свой красный
мундир, и не было почетного караула.

1179
01:46:33,453 --> 01:46:35,921
Но офицеры не могли оставить службу,

1180
01:46:36,093 --> 01:46:39,369
так что были только тетя,
дядя и мистер Дарси.

1181
01:46:39,933 --> 01:46:41,810
Мистер Дарси?

1182
01:46:43,173 --> 01:46:45,733
Мистер Дарси был на вашей свадьбе?

1183
01:46:45,734 --> 01:46:48,293
- Ну да, кто-то же должен
был быть шафером жениха.

1184
01:46:48,613 --> 01:46:53,448
Я хотела бы, чтобы это был Денни или
кто-нибудь из наших приятелей... О, Господи!

1185
01:46:55,373 --> 01:46:56,965
Боже, я совсем забыла.

1186
01:46:57,133 --> 01:47:01,046
Я же им обещала, что не скажу не слова!

1187
01:47:01,213 --> 01:47:03,886
Что Уикэм теперь скажет?

1188
01:47:04,053 --> 01:47:06,726
Это же был большой секрет!

1189
01:47:14,013 --> 01:47:18,689
"Дорогая тетушка, прошу Вас объяснить,
как он мог там оказаться,

1190
01:47:18,853 --> 01:47:23,085
если только Вы не обязаны хранить тайну,
как говорит Лидия."

1191
01:47:23,773 --> 01:47:28,449
"Дорогая племянница, признаюсь,
я очень удивлена вашим письмом.

1192
01:47:28,613 --> 01:47:33,004
Если тебе действительно неизвестно, какую роль
сыграл мистер Дарси в устройстве этого брака,

1193
01:47:33,173 --> 01:47:38,884
позвольте мне объяснить это.
Неожиданно мистер Дарси нанес нам визит...

1194
01:47:39,653 --> 01:47:43,771
...итак, дорогая Лиззи,
мистер Дарси не принял никаких возражений.

1195
01:47:43,933 --> 01:47:48,927
Он настаивал, что уладит все сам
и возьмет на себя все расходы.

1196
01:47:49,093 --> 01:47:52,529
И действительно,
он все делал сам, абсолютно все.

1197
01:47:52,693 --> 01:47:58,370
Так что твоему дядюшке оставалось
лишь принимать от вас благодарности."


1198
01:47:58,533 --> 01:48:01,172
Вынужден настаивать на своем.

1199
01:48:01,733 --> 01:48:05,089
Это моя ошибка, и я должен ее исправить.

1200
01:48:05,253 --> 01:48:07,750
Именно по причине моей
осторожности и самолюбия

1201
01:48:07,751 --> 01:48:10,247
сущность мистера Уикэма
не стала известна обществу.

1202
01:48:11,093 --> 01:48:13,595
Если бы я не счел обнародование
семейных проблем ниже своего достоинства,

1203
01:48:13,596 --> 01:48:14,847
его подлость стала бы всем очевидна,

1204
01:48:15,013 --> 01:48:18,244
и этого побега не было бы.

1205
01:48:18,413 --> 01:48:21,883
Мистер Дарси, думаю,
вы слишком требовательны к себе.

1206
01:48:22,053 --> 01:48:27,411
И все же я настаиваю на своем, сэр.
Уверяю вас, в этом деле спор неуместен.

1207
01:48:27,573 --> 01:48:32,567
Вся ответственность лежит на мне, сэр,
и я не уступлю.

1208
01:48:37,413 --> 01:48:39,722
Дорогая сестрица!

1209
01:48:41,093 --> 01:48:43,755
Боюсь, я нарушил ваше
мечтательное уединение.

1210
01:48:43,756 --> 01:48:45,086
Да, нарушили.

1211
01:48:45,253 --> 01:48:48,325
Но иногда это к лучшему.

1212
01:48:48,493 --> 01:48:52,964
Иначе я был бы крайне огорчен. Ведь мы
с вами всегда были добрыми друзьями.

1213
01:48:54,333 --> 01:48:55,925
Верно.

1214
01:48:56,413 --> 01:49:00,201
Тогда, не прогуляться ли
нам вместе, сестричка?

1215
01:49:05,773 --> 01:49:08,890
Представьте, в прошлом месяце
я встретил Дарси в столице.

1216
01:49:09,053 --> 01:49:11,851
Мы сталкивались с ним несколько раз.

1217
01:49:12,253 --> 01:49:15,245
Интересно, что он там делал?

1218
01:49:15,413 --> 01:49:19,406
Может, готовился к свадьбе... с мисс де Бург.

1219
01:49:19,693 --> 01:49:21,729
Да, да, возможно.

1220
01:49:21,893 --> 01:49:24,691
Только что-то необычное могло
привести его в город в такое время года.

1221
01:49:24,853 --> 01:49:26,730
Несомненно.

1222
01:49:30,453 --> 01:49:32,950
Вы виделись с ним, когда
останавливались в Лэмтоне?

1223
01:49:32,951 --> 01:49:35,447
Как я понял Гардинеров, вы встречались.

1224
01:49:35,613 --> 01:49:38,923
Да, он представил нас своей сестре.

1225
01:49:39,093 --> 01:49:42,449
- Она вам понравилась?
- Да, даже очень.

1226
01:49:42,613 --> 01:49:47,050
Я слышал, что она изменилась к лучшему
за последние год или два.


1227
01:49:47,213 --> 01:49:50,205
В последнюю нашу встречу
больших надежд она не внушала.


1228
01:49:50,373 --> 01:49:53,365
Рад, что она вам понравилась.
Надеюсь, с ней все будет хорошо.

1229
01:49:53,533 --> 01:49:57,731
Нисколько не сомневаюсь, ведь
самый опасный возраст у нее уже позади.


1230
01:49:58,933 --> 01:50:01,925
- Вы бывали в деревушке Кимптон?
- Я что-то не припоминаю...

1231
01:50:02,093 --> 01:50:05,847
Я вспомнил о ней, потому что именно там
я должен был получить приход.

1232
01:50:06,013 --> 01:50:08,811
И вам бы понравилось
читать прихожанам проповеди?

1233
01:50:09,973 --> 01:50:11,929
Разумеется.

1234
01:50:12,653 --> 01:50:18,649
Я слышала, что было время, когда роль пастора
не казалась вам столь желанной, как сейчас.

1235
01:50:18,813 --> 01:50:24,285
Что вы решительно отказались от принятия
сана, и получили солидную компенсацию.

1236
01:50:24,453 --> 01:50:26,205
Ну...

1237
01:50:27,933 --> 01:50:31,687
Полно, мистер Уикэм,
мы же с вами теперь брат и сестра.

1238
01:50:31,853 --> 01:50:34,845
Не стоит ссориться из-за прошлого.

1239
01:51:01,133 --> 01:51:03,089
Ох, Лидия, когда мы снова увидимся?

1240
01:51:03,090 --> 01:51:07,003
О, Господи, не знаю я.
Может быть, через два-три года.

1241
01:51:07,173 --> 01:51:11,485
Через два-три года? И что же мне делать?

1242
01:51:11,653 --> 01:51:15,851
Ведь мистер Беннет, бессердечный,
не хочет везти нас на север!

1243
01:51:16,013 --> 01:51:17,578
Я не поеду в любом случае.

1244
01:51:17,579 --> 01:51:19,926
Придержи язык, дитя мое,
кто тебя спрашивает!

1245
01:51:20,093 --> 01:51:23,483
Лидия, ты будешь часто мне писать?

1246
01:51:23,653 --> 01:51:27,726
Не знаю. Нам, замужним женщинам, не до писем.

1247
01:51:27,893 --> 01:51:31,772
Пусть лучше сестры мне пишут,
им все равно больше нечего делать.

1248
01:51:31,933 --> 01:51:34,868
- Ох, Лидия! Мистер Уикэм,
берегите мою девочку!

1249
01:51:34,869 --> 01:51:37,803
- Непременно, мэм, сделаю все,
что в моих силах.

1250
01:51:37,973 --> 01:51:43,286
Благодарю вас, мэм, и вас, сэр,
за вашу доброту и гостеприимство.

1251
01:51:43,453 --> 01:51:48,686
И вас, мои дорогие сестры.
Теперь для меня вы самые дорогие.

1252
01:51:49,653 --> 01:51:55,649
Но карета ждет. Долг и честь
зовут меня на север. Идем, моя дорогая!

1253
01:52:00,693 --> 01:52:05,369
Давайте не будем прощаться, но скажем,
как говорят французы, Au revoir!

1254
01:52:13,773 --> 01:52:16,492
Честное слово, он замечательный парень!

1255
01:52:16,653 --> 01:52:19,963
Кривляется, ухмыляется и льстит всем подряд.

1256
01:52:20,133 --> 01:52:26,652
Я прямо-таки горжусь им. Думаю, сам сэр Уильям
Лукас не может похвастаться таким зятем.

1257
01:53:34,533 --> 01:53:38,048
Сестра! Сестрица!
Вы слышали новости?

1258
01:53:38,213 --> 01:53:43,571
Мистер Бингли возвращается в Незерфилд,
и весь город только и говорит об этом!

1259
01:54:04,933 --> 01:54:08,926
Нет, уверяю тебя, эти новости нисколько
меня не волнуют, правда, Лиззи.

1260
01:54:09,973 --> 01:54:14,330
Я рада только тому,
что он приехал без сестер.

1261
01:54:15,053 --> 01:54:19,046
Если он приехал поохотиться,
мы будем нечасто его видеть.

1262
01:54:19,213 --> 01:54:24,367
Я боюсь не за себя...
я страшусь людской молвы, Лиззи.

1263
01:54:24,533 --> 01:54:29,004
Тогда я лучше промолчу...
как бы мне ни хотелось высказаться.

1264
01:54:31,293 --> 01:54:33,790
Как глупо, что законный
хозяин не может спокойно

1265
01:54:33,791 --> 01:54:36,287
приехать в дом, не вызвав
всех этих кривотолков.

1266
01:54:36,453 --> 01:54:39,047
Именно это я и имела в виду.

1267
01:54:39,213 --> 01:54:41,966
- Тогда, нам следует оставить его в покое.
- Да...

1268
01:54:47,253 --> 01:54:49,562
Прекрати, Лиззи!

1269
01:54:52,733 --> 01:54:57,249
Уже три дня, как он приехал,
и до сих пор избегает нас!

1270
01:54:57,413 --> 01:55:02,009
Должна сказать, это все из-за вашего отца!
Он не пожелал нанести ему визит,

1271
01:55:02,173 --> 01:55:08,408
и потому вы все умрете старыми девами,
а Коллинзы выбросят нас в сточную канаву!

1272
01:55:08,573 --> 01:55:11,553
Вы обещали мне еще год назад,
что, если я съезжу к нему,

1273
01:55:11,554 --> 01:55:13,044
он возьмет в жены одну из моих дочерей.

1274
01:55:13,213 --> 01:55:17,923
Только ничего из этого не вышло, и я больше
не стану играть роль дурачка на побегушках!

1275
01:55:19,133 --> 01:55:21,886
Мама, смотрите, кажется, он приехал!

1276
01:55:28,413 --> 01:55:31,485
Это правда он? По-моему, это он!

1277
01:55:31,653 --> 01:55:34,247
Приехал, Джейн! Наконец-то!

1278
01:55:34,413 --> 01:55:37,407
Поди надень голубое платье! Нет-нет,
останься здесь!

1279
01:55:37,408 --> 01:55:38,506
Кто это с ним?

1280
01:55:38,573 --> 01:55:41,883
Боже, не знаю, дорогая,
должно быть, кто-то знакомый.

1281
01:55:42,053 --> 01:55:44,869
Кажется, это тот,
который был с ним раньше.

1282
01:55:44,870 --> 01:55:47,685
Мистер... ну как его имя,
вы знаете, гордый такой.

1283
01:55:48,733 --> 01:55:50,724
Мистер Дарси!

1284
01:55:51,093 --> 01:55:52,685
Похоже, это он.

1285
01:55:53,213 --> 01:55:57,525
Ну и пусть, ведь друзьям мистера Бингли
всегда были рады в этом доме.

1286
01:55:57,693 --> 01:56:02,244
Хотя, должна сказать, я его терпеть не могу!
Но я буду с ним вежливой. И не более.

1287
01:56:02,933 --> 01:56:08,053
Только потому, что это друг мистера Бингли,
только поэтому. Сядь прямо, Джейн!

1288
01:56:08,213 --> 01:56:10,204
Расправь как следует плечи,

1289
01:56:10,373 --> 01:56:15,367
и тогда молодой человек убедится,
что стройнее девушки он в жизни не встречал.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 19:30. Заголовок: ЧАСТЬ 23 (Титры 1290..


ЧАСТЬ 23 (Титры 1290-1420)

См. окончательный вариант ниже.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 21:49. Заголовок: гор пишет: Пардон, ..


гор пишет:

 цитата:
Пардон, но по темпам нашим уже было не наз пояснение.


Да, я в курсе - и с моей стороны это была никак не претензия, а просто сожаление, что я никак не успеваю вовремя подключиться к этой работе. Если бы в сутках было 48 часов, может, и можно было бы что-то нормально успеть, а так, увы - в предложенные сроки мне никак за вами не угнаться. Максимум, чем я могу поучаствовать в заданном темпе - это вылавливанием смысловых неточностей и нюансов, которые, по моему скромному разумению, переданы на русский язык не совсем верно - а уж прислушиваться к этому или нет - дело ваше. Если это вообще, на ваш взгляд, лишнее в работе над титрами - тогда я и вовсе умолкаю, ибо больше ничем помочь сейчас не могу. А кратко и емко формулировать вообще не умею - так что это полностью на откуп нашим уважаемым стилистам, которые, по-моему, прекрасно с этой задачей справляются.

гор пишет:

 цитата:
Тут у меня полное расхождение с суждением Carrie. Думаю, речь о внешности в первую очередь, а не о приписываемом ей Уикемом ранее высокомерии Мое мнение основано на фразе


Опять-таки, в свою очередь не соглашусь. Мое мнение основано на том, что все эти выражения применимы в равной степени и ко внешности, и к характеру, а последнее - I hope she turns out well - по-моему, в первую очередь как раз к характеру. Во всяком случае, во фразе миссис Рейнольдс о Уикэме, смысл которой состоит явно не в том, что он "сильно подурнел внешне", а в том, что человек из него получился препоганый, используется то же самое выражение - he turned out very wild, very wild indeed.
А там смотрите, конечно - я, повторюсь, ровным счетом ни на чем не настаиваю, просто высказываю свое очень скромное ХО.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 23:47. Заголовок: гор пишет: 1046 01..


гор пишет:

 цитата:
1046
01:35:17,264 --> 01:35:20,181
которые я рискнул сделать от Вашего
имени, то свадьба вполе может состояться.

пропущена буква н

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 00:00. Заголовок: гор пишет: 1326 01..


гор пишет:

 цитата:
1326
01:59:00,373 --> 01:59:05,652
Думаю, тебе грозит великая опасность,
что он совсем потеряет голову.

как-то тяжело воспринимать фразу

гор пишет:

 цитата:
1381
02:05:09,973 --> 02:05:15,570
Немного есть людей, чье общество я переношу
спокойно
. Думаю, что вы - один из них.

режет глаз

гор пишет:

 цитата:
1415
02:08:30,693 --> 02:08:36,211
Это самая непригодная
гостиная для летних вечеров.

а можно выразить мысль как-то по-другому?



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 00:54. Заголовок: Вот, такая вилка в к..


Вот, такая вилка в критике - либо предлагаются корректировки длиной в несколько строк - либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится".
Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное!

Я все это пишу исключительно в интересах дела, поверьте. Обожаю конкретный результат и мечтаю, чтоб он все же получился, что итак нелегко при таком дистанционном методе работы.
Поверьте, уже несколько человек сидит над этим плотно.

Касаемо эпизода с turned out - это слишком широкое выражение, вплоть до выворачивания карманов, так что я не стала на него опираться. А самое главное, не чувствую, что они говорят о чем-то глубоком, психологическом. Не так бы это выглядело. И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет.
Лиззи видела Джорджиану, и Уикем начал прощупывать почву - ее впечатление. не думаю, что он начал бы сразу с психологии. Задает самый широкий, как ворота вопрос - а как она ей?
Если б ответ Лиззи был в его пользу, другое дело. Он бы может и оторвался по полной, как мы выражаемся.

Ну вот такое мое имхо.



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 02:23. Заголовок: гор пишет: Мне тоже..


гор пишет:

 цитата:
Мне тоже не нравится многое, это уж поверьте, напр. слово непригодная - я и мечтала, чтобы предложили что-то иное!


Ну, можно просто "неудобная", если это что-то меняет. Или "неподходящая".

гор пишет:

 цитата:

Ну вот такое мое имхо.



Ну, стало быть, мы с тобой просто по-разному воспринимаем эту сцену.

гор пишет:

 цитата:
И опора на переходный возраст скорее к этой точку зрения меня склоняет.


Хм-м-м-м... А вот, кстати, в каком словаре ты нашла перевод "trying age" именно как "переходный возраст"? Насколько я знаю, "переходный возраст" будет "awkward age". А выражения trying age я ни в Лингве, ни в мультитране не нашла почему-то - во всяком случае, такого устойчивого сочетания они не выдают. Прилагательное же trying переводится как "трудный", "сложный". Так что это скорее "трудный возраст", а не переходный - и Лиззи тут явно намекает на те 15 лет, в которые Уикхем пытался умыкнуть Джорджиану и умыкнул Лидию. Ну, это, опять же, мое имхо.
Засим из гонки по титрам я, наверное, выбываю, ибо "сидеть на этом плотно" сейчас не имею никакой возможности, а не плотно, видимо, не годидзе.



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 03:48. Заголовок: Да собственно, дело ..


Да собственно, дело сделано. В меру способностей.
Осталось два кусочка.

Ох этот несчастный trying age.
Нигде в словарях нет этого выражения как переходный возраст.
Может, его вообще никак не называли прямо в то время? Ну, как беременность называли деликатным, интересным положением. Так что и мне не следует называть его прямо, это верно, но заменить каким-нибудь трудным, типа того.
Но о каком еще периоде она может говорить? А какой период у нас вообще - нетрудный?
Но с переходным - никакой не сравнится. А тут и вовсе идет речь о 15-летней.

Если Остен предпочла описывать разговор их такими вот выражениями, как тебе представляется, с тайным подтекстом, а не более определенными, то какие у нас основания выводить ее на чистую воду?
Никаких. Это же только предположение.
Моя трактовка разговора - об изменеиях в связи с превращениями девушки в женщину, ни в чем не противоречит ее тексту.

И слова Уикема на то, что когда он видел ее в последний раз, она выглядела - так себе, как мы бы сейчас сказали, я тоже понимаю иначе.
Он намекнул, что ему-то не на что было зариться особо. Кроме денег. Типа - еще вопрос, кому жалеть надо о несостоявшемся побеге. Такого жениха дурнушка лишилась. Факт, еще пожалеет.
Это на тот случай, если Лиззи знает о его подлости.
Или себя утешает.
То естьхочу сказать,трактовок почти любой сцены ГиПа может быть масса.
И гл обр потому, что роман скуп и лаконичен - до предела. Чтобы словам было тесно, а мыслям просторно. Но надо стараться не дописывать за Остен, хотя и Дэвис понадописывал, да и я тоже, наверняка.

Но, как я уже оправдываюсь в сотый раз, кто первый встал - того и тапки. Это раз.
И каждый несогласный может сделать себе всой собственный вариант - это два.
И наверняка это не окончательный, сделаем более выверенный и согласованный - три.

Нет, кто захочет, конечно.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 08:35. Заголовок: По предыдущим кусочк..


По предыдущим кусочкам:

О Джорджиане: абсолютно согласна с Carrie. Лиззи намекает именно на тот, конкретный, трудный период жизни Джорджианы, который у неё теперь позади. Твоя трактовка хороша в плане дополнительного наполнения смыслом этой сцены, но это уже второй, третий пласт смысла. А на первом должно быть то, что произошло в Рамсгейте. ИМХО.

О письме тёти Гардинер: огромное мерси за историческую справку, но раз уж мы всем собором решили, что тётя называет Лиззи на "ты", то и в письме следует исправить на "ты". "Вы" после их милых разговоров в Пемберли и проч. смотрится весьма странно, меня ещё в ЕА резануло. Категорическое имхо (с).

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 10:08. Заголовок: 1296 01:56:49,293 ..




 цитата:
1296
01:56:49,293 --> 01:56:52,569
И добро пожаловать, мистер Дарси, тоже.

чистая калька, не по-русски. М.б. И вам, мистер Дарси, добро пожаловать. Либо вариант ЕА Мистер Дарси, я также рада вас видеть.

 цитата:
1306
01:57:26,111 --> 01:57:28,607
Лишь "Недавно, Джордж Уикэм,
эсквайр, на мисс Лидия Беннет".

на мисс Лидии Беннет

 цитата:
1312
01:57:51,693 --> 01:57:54,446
Мы еще окончательно не решили,

1313
01:57:54,613 --> 01:57:58,731
но я думаю, надеюсь, не одну неделю,

1314
01:58:00,533 --> 01:58:03,127
мы проведем здесь несколько недель

1315
01:58:04,733 --> 01:58:06,185
По меньшей мере.

Но я думаю, надеюсь, не одну неделю. Я надеюсь, мы проведём здесь несколько недель.

 цитата:
1325
01:58:57,213 --> 01:59:00,205
Я в совершенной безопасности, Лиззи.
1326
01:59:00,373 --> 01:59:05,652
Думаю, тебе грозит великая опасность,
что он совсем потеряет голову.

Несогласовано.
Либо Думаю, тебе грозит огромная опасность заставить его совсем потерять голову.
Либо (лучше, поскольку согласовано с предыдущей фразой Джейн) Думаю, ты в большой опасности, ведь он готов совсем потерять голову.
Есть ещё вариант Думаю, тебе всё же стоит опасаться, что он может совсем потерять голову/как бы он совсем не потерял голову.

 цитата:
1330
01:59:23,573 --> 01:59:28,567
Все это из-за моего самонадеянности, из
нежелания признавать и ваши истинные чувства.

Всё это из-за моей самонадеянности и нежелания признавать ваши истинные чувства.
Или Моё предубеждение не позволило мне разглядеть искренность твоих чувств и чувств мисс Беннет.
Или Моё предубеждение помешало мне увидеть истинное чувство между тобой и мисс Беннет.
Я бы скорее оставила вариант с предубеждением.

 цитата:
1350
02:01:07,053 --> 02:01:11,365
Мама, мы спустимся, как только будем готовы.
Пусть идет Китти, она из нас самая общительная.

она самая общительная из нас

 цитата:
1356
02:01:56,413 --> 02:01:59,291
Зачем ты мне подмигиваешь?

Почему, а то там потом ещё два "зачем" подряд

 цитата:
1366
02:03:43,853 --> 02:03:47,732
- Ой, я извиняюсь.

Ну очччень разговорно. Хотя бы Ой, простите.

 цитата:
1413
02:08:19,373 --> 02:08:25,608
Да, мэм. Моя предпоследняя девочка.
Самая младшая недавно вышла замуж.

Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая.

 цитата:
1420
02:08:55,173 --> 02:09:01,851
Я с удовольствием прогулялась бы там,
если вы изволите составить мне компанию.

глаголы несогласованы. Либо Я с удовольствием прогуляюсь, если вы изволите..., либо Я с удовольствием прогулялась бы, если бы вы изволили ...

chandni пишет:

 цитата:
1381
02:05:09,973 --> 02:05:15,570
Немного есть людей, чье общество я переношу
спокойно. Думаю, что вы - один из них.

режет глаз

А по-моему, нормально.
Carrie пишет:

 цитата:
не плотно, видимо, не годидзе.

Ещё как годидзе!!!! Не уходи, пожалуйста, один кусочек и остался!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 14:00. Заголовок: Tatiana пишет.... Ни..


Tatiana пишет....

 цитата:
Ни, это слишком. М.б. Моя младшенькая



Моя предпоследняя девочка... - Это конечно ужасно. Но может удастся выразить это короче и красивше -
теперь самая из оставшихся дома, раз Лидия вышла замуж и уехала.
Эмм, или та, что старше самой младшей.
Самое короткое, но нахально и некрасиво - Почти угадали. Самая младшая вышла...
Или вот -
Почти младшенькая, Ваша светлость. Самая младшая...

А такой вариант?
1330
01:59:23,573 --> 01:59:28,567
Моё предубеждение помешало мне признать
истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств.



 цитата:
Но я думаю, надеюсь, не одну неделю.
Я надеюсь,
мы проведём здесь несколько недель.


Тут проблема с таймингом. Сейчас вторая строка висит несколько секунд, третья - одну секунду.
Конечно, можно разбить вторую.

Но, это, собственно, скорее иллюстрация к тому, почему я не принимаю многие из поправок.
Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза.
Не представляю, что с этим Val будет делать.
Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 14:48. Заголовок: гор пишет: 1330 01..


гор пишет:

 цитата:
1330
01:59:23,573 --> 01:59:28,567
Моё предубеждение помешало мне признать
истинность/искренность твоих и мисс Беннет чувств.

Да, только м.б. искренность чувств, твоих и мисс Беннет

 цитата:
Но я думаю, надеюсь, не одну неделю.
Я надеюсь,
мы проведём здесь несколько недель.



Тут проблема с таймингом.

Тогда убрать первое "надеюсь".

 цитата:
Моя предпоследняя девочка...

По-моему, ты усложняешь. И в английском и в русском есть младшая, есть самая младшая. Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток, добавляет: самая младшая недавно вышла замуж.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 15:56. Заголовок: Tatiana пишет: Тог..


Tatiana пишет:

 цитата:
Тогда убрать первое "надеюсь".


Нет, проблема как раз в двух следующих.
Tatiana пишет:

 цитата:
Она же говорит: младшая и, чтобы не было непоняток


Вообще говорит именно что предпоследняя.
Чтобы иметь право потом похвастаться тем, что последняя вышла замуж. Не понимая, что для этой леди - позор даже упоминать эту падшую дочку. Хотя она сама прихала сюда, да, и даже в дом вошла -
но заметьте, в фильме дочь оставила в экипаже. В таких случаях знатные дамы всплескивали руками и восклицали - у меня ведь дочери!!!
Не будь еще и Мэри, слова младшая было бы довольно.
Хотя, конечно, блох можно и не ловить, раз всем сестрам по серьгам не получается.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 18:06. Заголовок: гор пишет: Нарушают..


гор пишет:

 цитата:
Нарушают серьезно тайминг. Хотя увы и на это часто закрываю глаза.
Не представляю, что с этим Val будет делать.
Серьезная подгонка тайминга всех 3500 титров - мрак.


Да ничего, все не так страшно, как кажется, особенно когда основательно покопаешься в соответствующих прогах

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.07 21:56. Заголовок: 1415 02:08:30,693 -..



 цитата:
1415
02:08:30,693 --> 02:08:36,211
Это самая непригодная
гостиная для летних вечеров
.

1416
02:08:36,373 --> 02:08:39,365
Ведь все окна смотрят на запад.

1417
02:08:40,253 --> 02:08:45,452
Это так, Ваша светлость,
но мы здесь никогда не бываем вечером.

А если так:
это самая неприглядная/неудобная летняя гостиная

может, в 1415 опустить вечера - ведь про вечера мамаша Беннет говорит чуть ниже

гор пишет:

 цитата:
либо вообще никакие - кроме "режет глаз" или "не нравится".

сорри

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 01:16. Заголовок: chandni , пардон - н..


chandni , пардон - на твое сорри.

Вот, целый день периодически бралась за беседу Лиззи с Уикемом, пыталаясь примирить два точки зрения.
Если в чем и преуспела, так в том, что убедилась, насколько они говорят уклончиво.

Как хотите, но они никак не двое кумушек-сплетниц, и даже намеками перекидываться на такую тяжелую тему просто не могут.
Особенно Лиззи. Гордящаяся доверием Дарси девушка намекает виновнику на свою осведомленность? Это Дарси понравилось бы? Не могу поверить.
Она открыто говорит о том, что Уикем получил деньги - а ей наврал. Это ее касается. Имеет право.
Ведь цель ее - осадить Уикема с его назойливым враньем. И она добилась этого.
Но что говорят о характере, не о внешности - это возможно, попыталась усреднить наши точки зрения.

В итоге постаралась написать как можно нейтральнее.
Как можно ближе к нейтральности Остен, ИМХО.
Ну мне так кажется.

В части 23 еще поменяла какие-то слова (и даже одно что-то в 22-й)
- уже забыла, утром правила - как, нормально?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 01:19. Заголовок: ЧАСТЬ 23 ОКОНЧАТЕЛЬН..


ЧАСТЬ 23 ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ(Титры 1290-1420)

1290
01:56:23,453 --> 01:56:26,445
Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм.

1291
01:56:31,453 --> 01:56:33,848
Мистер Бингли, мы так
рады, добро пожаловать.

1292
01:56:33,849 --> 01:56:36,243
Добрый день, миссис Беннет, я...

1293
01:56:36,413 --> 01:56:40,122
Как давно вы здесь не были, и как
любезно, что вы навестили нас.

1294
01:56:40,293 --> 01:56:45,083
Мистер Беннет непременно
нанес бы вам визит, если бы вы не...

1295
01:56:45,253 --> 01:56:49,007
Ну, а вы уже здесь! Я очень рада.

1296
01:56:49,293 --> 01:56:52,569
Мистер Дарси, добро пожаловать.

1297
01:56:59,453 --> 01:57:02,525
Мы начали опасаться,
что вы никогда не вернетесь.

1298
01:57:02,693 --> 01:57:06,955
Ведь поговаривали, что к Михайлову дню
вы совсем откажетесь от аренды.

1299
01:57:06,956 --> 01:57:09,087
Но я надеялась, что это неправда.

1300
01:57:09,253 --> 01:57:11,244
Позвони принести чай, Китти.

1301
01:57:11,413 --> 01:57:14,803
Такие большие перемены произошли
с тех пор, как вы уехали.

1302
01:57:14,973 --> 01:57:18,602
Мисс Лукас счастливо вышла замуж и уехала
отсюда. И одна из моих дочерей тоже!

1303
01:57:19,133 --> 01:57:22,367
Думаю, вы слышали об
этом, или читали в газетах.

1304
01:57:22,368 --> 01:57:23,445
Да, конечно...

1305
01:57:23,613 --> 01:57:26,110
Хотя написано было совсем кое как.

1306
01:57:26,111 --> 01:57:28,607
Лишь "Недавно, Джордж Уикэм,
эсквайр, на мисс Лидии Беннет".

1307
01:57:28,773 --> 01:57:32,652
И ни слова о том,
кто ее отец и где она живет!

1308
01:57:32,813 --> 01:57:37,364
А теперь им пришлось уехать в Ньюкасл.
Не знаю, надолго ли.

1309
01:57:37,533 --> 01:57:41,082
Думаю, вы слышали,
что он перешел в регулярную армию?

1310
01:57:41,293 --> 01:57:46,287
Слава Богу, у него есть еще друзья, хотя и не
так много, как он того заслуживает!

1311
01:57:47,813 --> 01:57:51,522
Вы надолго к нам на этот раз?

1312
01:57:51,693 --> 01:57:54,446
Мы еще окончательно не решили,

1313
01:57:54,613 --> 01:57:58,731
но я думаю, надеюсь, не одну неделю.

1314
01:58:00,533 --> 01:58:03,127
Я думаю, мы проведем здесь несколько недель.

1315
01:58:04,733 --> 01:58:06,185
По меньшей мере.

1316
01:58:06,186 --> 01:58:09,090
Когда у вас в имении
уже не останется птиц, мистер Бингли,


1317
01:58:09,253 --> 01:58:13,371
прошу вас к нам, и можете охотиться
сколько угодно в поместье мистера Беннета.

1318
01:58:13,533 --> 01:58:16,206
Уверена, он будет просто счастлив!

1319
01:58:18,253 --> 01:58:22,326
И можете приезжать с друзьями, если хотите.

1320
01:58:35,653 --> 01:58:39,009
Теперь, когда эта первая встреча
состоялась, мне стало легче.

1321
01:58:39,173 --> 01:58:40,652
И отлично!

1322
01:58:40,813 --> 01:58:45,682
Нет, я знаю себя, меня больше
не смутит его появление.

1323
01:58:45,853 --> 01:58:51,166
Мы сможем теперь встречаться,
как самые обычные знакомые.

1324
01:58:51,773 --> 01:58:56,403
Да уж, как обычные! Джейн, берегись.

1325
01:58:57,213 --> 01:59:00,205
Я в совершенной безопасности, Лиззи.

1326
01:59:00,373 --> 01:59:05,652
Думаю, ты еще в большей опасности,
ведь он готов совсем потерять голову.


1327
01:59:15,413 --> 01:59:18,314
А теперь ты признаешься,
что она все те месяцы жила в Лондоне?

1328
01:59:18,315 --> 01:59:20,248
И ты скрывал это от меня?

1329
01:59:20,413 --> 01:59:23,405
Да. Мне нет оправдания.

1330
01:59:23,573 --> 01:59:28,567
Мое предубеждение помешало мне признать
искренность чувств, твоих и мисс Беннет.


1331
01:59:30,973 --> 01:59:35,444
Мне не следовало вмешиваться. Это было большой
ошибкой, Бингли, и я приношу извинения.

1332
01:59:36,253 --> 01:59:40,246
- Ты признаешь, что был неправ?
- Полностью и безоговорочно.

1333
01:59:40,933 --> 01:59:43,606
Значит... ты даешь мне благословение?

1334
01:59:44,053 --> 01:59:46,362
Тебе нужно мое благословение?

1335
01:59:46,533 --> 01:59:50,526
Нет. Но все равно мне приятно его получить.

1336
01:59:50,693 --> 01:59:53,082
Тогда вперед.

1337
02:00:08,893 --> 02:00:12,647
Приведите мне лошадь. Сейчас же. Скорее!

1338
02:00:21,613 --> 02:00:22,932
Джейн!

1339
02:00:23,093 --> 02:00:25,891
Джейн! Моя дорогая Джейн!

1340
02:00:26,813 --> 02:00:29,646
- Мама, что случилось?
- Он едет!

1341
02:00:29,813 --> 02:00:32,805
- Кто?
- Мистер Бингли, разумеется!

1342
02:00:32,973 --> 02:00:37,808
Торопись, скорее, скорее вниз.
Да ты еще не одета!

1343
02:00:37,973 --> 02:00:40,168
Хилл! Хилл!

1344
02:00:40,333 --> 02:00:43,166
Где же Хилл?

1345
02:00:46,213 --> 02:00:49,808
Хватит, Сара.
Сию же минуту иди к мисс Беннет!

1346
02:00:49,973 --> 02:00:54,330
- Ступай и помоги ей одеться!
- Мама! Мама!

1347
02:00:54,493 --> 02:00:58,202
Где мой новый медальон, что Лидия привезла
из Лондона? Мэри, ты не видела?

1348
02:00:58,373 --> 02:01:01,683
Если бы и видела, не обратила бы внимания.
Меня не интересуют эти побрякушки.

1349
02:01:01,853 --> 02:01:06,881
Какая разница, где твой медальон, дитя мое!
Джейн, поскорее! Он уже здесь, он здесь!

1350
02:01:07,053 --> 02:01:11,365
Мама, мы спустимся, как только будем готовы.
Пусть идет Китти, она из нас самая общительная.

1351
02:01:11,533 --> 02:01:15,526
Господи, зачем нам Китти, причем тут она?
Джейн, поторопись!

1352
02:01:15,693 --> 02:01:17,888
Где твое муслиновое платье?

1353
02:01:18,053 --> 02:01:20,487
Хилл! Хилл! Где же Хилл!?

1354
02:01:29,253 --> 02:01:34,327
- Значит, мистер Дарси уехал в город?
- Да, мэм. Сегодня рано утром.

1355
02:01:53,813 --> 02:01:56,247
В чем дело, мама?

1356
02:01:56,413 --> 02:01:59,291
Зачем ты мне подмигиваешь?

1357
02:01:59,453 --> 02:02:03,924
- Что я должна сделать?
- Подмигиваю? Зачем мне подмигивать, дитя мое?

1358
02:02:04,093 --> 02:02:08,291
Что за вздор? Зачем я буду подмигивать
собственной дочери, скажи на милость?

1359
02:02:09,933 --> 02:02:15,690
Но вот сейчас я кое-что вспомнила.
Мне и в самом деле надо поговорить с тобой.

1360
02:02:16,613 --> 02:02:19,081
Идем, пойдем со мной.

1361
02:02:19,613 --> 02:02:21,922
И ты, Мэри. Пойдемте!

1362
02:02:40,613 --> 02:02:42,729
Мисс Элизабет...

1363
02:02:43,413 --> 02:02:45,404
Вас просят наверх.

1364
02:03:15,653 --> 02:03:19,248
Мама, прошу вас. Позвольте мне
спуститься к Джейн. Я обещала быть с ней.

1365
02:03:19,413 --> 02:03:23,645
Останься здесь. Эти пять минут
могут решить все дело.

1366
02:03:43,853 --> 02:03:47,732
- О, прошу прощения.- Нет, не уходи, Лиззи.

1367
02:03:59,933 --> 02:04:02,527
Ну что?

1368
02:04:03,373 --> 02:04:05,170
О, Лиззи!

1369
02:04:06,333 --> 02:04:09,245
Я так счастлива! Это слишком!

1370
02:04:09,413 --> 02:04:12,928
Это уже слишком! Почему все не могут
быть так же счастливы, как я?

1371
02:04:14,693 --> 02:04:18,288
Он любит меня, Лиззи! Любит меня!

1372
02:04:18,453 --> 02:04:20,409
Конечно же, любит!

1373
02:04:20,573 --> 02:04:23,929
Он сказал мне, что всегда любил меня,
все это время. И что он не верил...

1374
02:04:24,093 --> 02:04:27,210
Я должна сказать маме. Он уже пошел к папе!

1375
02:04:27,813 --> 02:04:32,489
О, Лиззи! Могла ли ты подумать,
что все так счастливо закончится?

1376
02:04:32,653 --> 02:04:37,169
- Могла, и верила!
- Я должна идти к маме.

1377
02:04:37,333 --> 02:04:39,005
О, Лиззи!

1378
02:04:39,173 --> 02:04:43,086
Как я рада принести счастье всей нашей семье!

1379
02:04:43,253 --> 02:04:46,643
И как выдержать столько счастья?

1380
02:05:05,013 --> 02:05:09,803
Приезжайте завтра, сэр, если вам будет угодно.
Сможем поохотиться вместе, если хотите.

1381
02:05:09,973 --> 02:05:15,570
Немного есть людей, чье общество я переношу
спокойно. Думаю, что вы - один из них.

1382
02:05:15,733 --> 02:05:20,727
- Благодарю вас, сэр, буду очень рад.
- Очень хорошо, очень хорошо. Счастливого пути.

1383
02:05:27,213 --> 02:05:29,807
Значит, до завтра!

1384
02:05:37,853 --> 02:05:43,132
Джейн, мои поздравления.
Думаю, ты будешь счастлива.

1385
02:05:43,293 --> 02:05:45,284
Спасибо, папа.

1386
02:05:45,893 --> 02:05:49,363
- Надеюсь, что так.
- Да, да, ты же такая славная девушка.

1387
02:05:49,533 --> 02:05:52,650
Я не сомневаюсь,
что вы очень подходите друг другу.

1388
02:05:52,813 --> 02:05:56,806
Оба такие нерешительные,
что будете вечно уступать друг другу.

1389
02:05:56,973 --> 02:05:58,169
Папа!

1390
02:05:58,170 --> 02:06:00,065
И такие простодушные, что все
слуги будут вас обманывать!

1391
02:06:00,133 --> 02:06:01,426
Нет, конечно!

1392
02:06:01,427 --> 02:06:04,012
И такие щедрые, что вам вечно
не будет хватать ваших доходов.

1393
02:06:04,173 --> 02:06:10,806
Не хватать доходов? О чем это вы? Разве вы не
знаете, что у него пять тысяч годовых!

1394
02:06:12,453 --> 02:06:16,412
Моя дорогая Джейн! Я так рада!

1395
02:06:16,573 --> 02:06:21,567
Я знала, что так и будет
и что красота дана тебе не зря.

1396
02:06:21,733 --> 02:06:25,328
Он самый прекрасный человек на свете!

1397
02:06:32,053 --> 02:06:36,285
Лиззи, если б только ты
стала такой же счастливой.

1398
02:06:36,693 --> 02:06:40,083
Если бы нашелся такой человек и для тебя.

1399
02:06:40,253 --> 02:06:44,132
Даже если бы нашлись сорок таких мужчин...

1400
02:06:44,293 --> 02:06:46,966
...я бы не смогла быть
такой счастливой, как ты.

1401
02:06:47,133 --> 02:06:51,126
Без твоей доброты такое счастье невозможно.

1402
02:06:51,613 --> 02:06:56,129
Но... если мне вдруг повезет,

1403
02:06:56,293 --> 02:06:59,490
то я еще встречу другого мистера Коллинза!

1404
02:07:20,413 --> 02:07:25,009
Мама, Лиззи, посмотрите!
Там такая большая карета!

1405
02:07:29,813 --> 02:07:33,203
Какая маленькая прихожая!

1406
02:07:33,373 --> 02:07:36,843
Если Вашей светлости угодно подождать,
я доложу о вас госпоже.

1407
02:07:37,013 --> 02:07:39,686
Нет, я не стану ждать!

1408
02:07:39,853 --> 02:07:42,925
Где она? В гостиной?

1409
02:07:44,653 --> 02:07:47,213
Леди Кэтрин де Бург.

1410
02:08:05,093 --> 02:08:08,210
Эта леди, я полагаю, ваша мать?

1411
02:08:08,973 --> 02:08:13,683
Да. Мама, это леди Кэтрин де Бург.

1412
02:08:16,213 --> 02:08:18,773
А это, полагаю, одна из ваших сестер?

1413
02:08:19,373 --> 02:08:25,608
Да, мэм. Это моя младшенькая.
Самая младшая недавно вышла замуж.

1414
02:08:26,253 --> 02:08:28,847
У вас очень маленький парк.

1415
02:08:30,693 --> 02:08:36,211
И это самая неподходящая
гостиная для летних вечеров.

1416
02:08:36,373 --> 02:08:39,365
Ведь все окна смотрят на запад.

1417
02:08:40,253 --> 02:08:45,452
Это так, Ваша светлость,
но мы здесь никогда не бываем вечером.

1418
02:08:45,613 --> 02:08:48,491
- Мы...
- Мисс Беннет.

1419
02:08:49,493 --> 02:08:55,011
Кажется, за лужайкой у вас есть
уютный заросший садик.

1420
02:08:55,173 --> 02:09:01,851
Я с удовольствием прогуляюсь,
если вы не против составить мне компанию.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 01:25. Заголовок: ЧАСТЬ 24 - Последняя..


ЧАСТЬ 24 - Последняя! (Титры 1421-1608)


См. ниже окончательный вариант.

Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 06:23. Заголовок: 1366 02:03:43,853 -..


1366
02:03:43,853 --> 02:03:47,732
- Ой, я извиняюсь.
- Нет, не уходи, Лиззи. О, прошу прощения

1521
02:17:35,013 --> 02:17:39,643
Я не могу уже молчать. Позвольте поблагодарить
вас за доброту к моей несчастной сестре. Я больше не могу/не в силах молчать.

1594
02:23:34,813 --> 02:23:38,522
ниспосланным Господом еще во времена
человеческой безгрешности, - ниспосланнымИ

И поздравляю с финалом этой замечательной работы! Гор, как зачинателю - гип-гип - УРА!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 11:17. Заголовок: Sweet пишет: 1366 ..


Sweet пишет:

 цитата:
1366
02:03:43,853 --> 02:03:47,732
- Ой, я извиняюсь.
- Нет, не уходи, Лиззи. О, прошу прощения

Да, да, да!!! Как угодно, но не "я извиняюсь". В обычной разговорной речи иногда слух режет, а здесь - совершенно неприемлемо.

 цитата:
1447
02:11:24,133 --> 02:11:29,207
Значит, вам нечего опасаться того,
что он сделал предложение мне.



 цитата:
1476
02:13:31,813 --> 02:13:37,809
Вы оскорбляли меня, как хотели.
Прошу вас вернуться в дом.

Думаю всё же Я должна возвращаться домой. Или Я намерена вернуться в дом. Вряд ли она леди Кэтрин приглашает - зачем?

 цитата:
1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не озираясь ни на вас, ни на любого иного,
постороннего мне человека.

не оглядываясь. Не озираясь - совершенно другое значение.

 цитата:
1522
02:17:40,293 --> 02:17:47,131
С тех пор, как узнала об этом, я мучаюсь
желанием
выразить вам признательность

1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
за все и от моей семьи, и от себя тоже.

нехорошо.М.б. С тех пор, как я узнала об этом, меня не покидает желание выразить вам признательность за всё от моей семьи и от себя.

Чуть позже закончу.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 14:01. Заголовок: Sweet пишет: поздра..


Sweet пишет:

 цитата:
поздравляю с финалом


Ой! Еще не вечер! И часть не еще закончена.

И вовсе не я зачинатель, это же - Val!
Ладно, все эмоции - потом-с.

1476
Я намерена вернуться в дом

Лиззи говорит - I must beg to return to the house.
Выходит, она выражается совершенно нейтрально. Здесь нет ВАС, но нет и Я. То есть очень ловко оставляет вопрос открытым. Она НЕ не приглашает леди Кэтрин в дом.
Выразиться надо как-то типа так -
Пора/Лучше возвращаться в дом...

Да, и еще хорошо бы кто вообще, может, переработал церковную эту речь?
Но только примерно так же коротко, то есть разве чуть подлиннее?
Жаль, что у Маршака ее нет. Надо еще раз просмотреть перевод ЕА, хотя кажется, здорово не очень.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 15:48. Заголовок: гор пишет: Выразить..


гор пишет:

 цитата:
Выразиться надо как-то типа так -
Пора/Лучше возвращаться в дом...

Да, это то, что надо.

 цитата:
1533
02:18:32,693 --> 02:18:35,685
Мои намерения и чувства остались неизменны.

Либо Мои намерения и чувства неизменны, либо Мои намерения и чувства остались неизменными

 цитата:
1549
02:19:48,853 --> 02:19:52,687
"Если бы я вел себя
как подобает джентльмену".

Всё же "Если бы вы вели себя как подобает джентльмену". Он же её цитирует, её упрёк.

 цитата:
1551
02:19:55,692 --> 02:19:58,530
Я не могла и вообразить,
что вы это так воспримете.

В порядке предложения: Я не могла и вообразить, что вы прочувствуете их так глубоко. (Это перефразировка из первого варианта Маршака, который выложен на apropos. Там вначале сравнение двух маршаковских вариантов (в пользу первого) с указанием наиболее разнящихся сцен, в частности - этой. Очень меня впечатлило в своё время.

 цитата:
1553
02:20:03,293 --> 02:20:06,729
Я никогда не забуду вашего лица,
когда вы повернулись ко мне

1554
02:20:06,893 --> 02:20:11,444
и сказали, что никакие мои любезности
не убедили бы вас принять мое предложение.

Мой английский хромает на обе ноги, но здесь, кажется, речь идёт вовсе не о повороте в физическом смысле, тем более, сколько я помню, они всё время стояли лицом друг к другу.
The turn of your countenance I shall never forget. You said I could not have addressed you in any possible way that would have induced you to accept me. Он говорит о перемене в выражении её лица, когда она сказала эту жестокую фразу. Что-то вроде Я не смогу забыть, как изменилось ваше лицо, когда вы сказали, что никакими путями я не смог бы склонить вас принять моё предложение. Опять длинно? Не нравятся мне "любезности", как-то это размыто, неконкретно, да и Даси не идёт, имхо.
гор пишет:

 цитата:
1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали доброе начало, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.

М.б. Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием. Так ближе к тексту и стилистически красивше. И вроде не намного длиннее.

 цитата:
1573
02:21:43,973 --> 02:21:46,692
- Папа...
- Но я дал ему свое согласие.

Просто Я дал ему своё согласие. Там дальше будет "но", оно там более уместно, а это - лишнее.

 цитата:
1584
02:22:34,653 --> 02:22:37,804
Если бы знали о его благородстве!

Если бы вы знали о его благородстве!

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 15:50. Заголовок: Попытка исправить &#..


Попытка исправить "церковную речь".

1590
Дорогие возлюбленные мои, пред лицом
Всевышнего мы собрались здесь,
1591
чтобы соединить этого мужчину и эту женщину...
1592
.. и этого мужчину и эту женщину
1593
дарованными свыше святыми узами брака,
1594
ниспосланными Господом еще во времена
человеческой безгрешности
1595
и символизирующими для нас
таинственный союз Христа и Церкви.
1596
Не для бесцельного и безрассудного
1597
удовлетворения плотских желаний и аппетитов,
1598
но ради жития благоговейного, благоразумного,
осмотрительного и умеренного
1599
в страхе Божием, ежечасно помня,
каково есть предназначение супружества.
1600
Учреждено оно прежде всего ради
продолжения рода.
1601
Затем - для исцеления от греха
1602
прелюбодеяния и внебрачных связей.
1603
И, наконец, для совместной жизни,
1604
помощи и поддержки,
которые супруги должны оказывать друг другу
1605
для взаимного процветания и благополучия.
1606
Для чего в этом святом месте я и соединяю
навеки руки этих супружеских пар.


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 16:26. Заголовок: Tatiana пишет: 1551..


Tatiana пишет:

 цитата:
1551
02:19:55,692 --> 02:19:58,530
Я не могла и вообразить,
что вы это так воспримете.

В порядке предложения: Я не могла и вообразить, что вы прочувствуете их так глубоко.



I had no smallest idea of their being taken in such a way.
Все-таки у Остен, и в фильме, минимум патетики и красочных выражений.
Она действительно говорит просто - ТАК.


The turn of your countenance I shall never forget.
turn -
11) поворачиваться (о лице, глазах и т. п.)
All faces turned towards him as he rose. — Все лица повернулись к нему, когда он поднялся.

Посмотрите сцену. Она сидит почти весь разговор, но вот когда он подходит к ней от угла с этими словами и говорит о ничтожности ее семьи, она встает и отворачивается от него.
А потом именно что поворачивается к нему с тем самым выражением, которого он не забудет - бросить, что назывется эти слова ему в лицо. А изменилось выражение - именно у него.
Вообще, когда человек говорит, выражение... ну, редко, скажем так, меняется. То есть, она осерчала на его оскорбительные слова, набрала воздуха и повернулась к нему...ах!.

В книге поворотов и выражений нет. Дарси говорит, что не может забыть -
упрек, выговор, такой "по адресу":
Your reproof, so well applied, I shall never forget.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 16:40. Заголовок: Tatiana, мерси за це..


Tatiana, мерси за церковную речь. Надеюсь, в церковных подтекстах-смыслах я не заблудилась сильно?
Пока руки не дошли сравнить с английским и ЕА-шным.

Вообще уже заблудилась в своих вариантах-файлах.
Принялась сравнивать свой вариант из компа со своим же с экрана.
И удивляюсь - ведь ничего не изменилось!?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 17:17. Заголовок: гор пишет: И удивля..


гор пишет:

 цитата:
И удивляюсь - ведь ничего не изменилось!?

А мы тут три темки исписали...
гор пишет:

 цитата:
The turn of your countenance I shall never forget.

Вот и поспорь с тобой! Ну "любезности" хотя бы исправишь?
гор пишет:

 цитата:
в церковных подтекстах-смыслах я не заблудилась сильно?

не, нормально. Во всяком случае, я по твоему тексту шла.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 17:37. Заголовок: Tatiana пишет: Попы..


Tatiana пишет:

 цитата:
Попытка исправить "церковную речь".


Супер! Здорово получилось.

Tatiana пишет:

 цитата:
Вот и поспорь с тобой!


(*шепотом*) тогда я поспорю, хоть уже и зареклась.
Думаю, что turn of countenance в данном контексте - это, конечно, изменение выражения лица, а не физический поворот тела. Тогда он сказал бы turn of your face, хотя бы.
Может, сказать короче и проще, не уточняя:

Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда... и т.д.

Спасибо: 1 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 17:40. Заголовок: Tatiana пишет: Вот ..


Tatiana пишет:

 цитата:
Вот и поспорь с тобой! Ну "любезности" хотя бы исправишь?


Ой, со всей любезностью! Пока не продумывала оконч. варианты. Хотя, часто в том вся соль.

Да уж, нелегко вам, приношу соболезнования! Но ведь не со всем спорю - иначе все бы давно рабежались. Но стараюсь всех не распугать.
Мысленно уже воздвигла всем памятник. Ээээ, медаль за терпение. Молоко за вредность.

Спасибо: 1 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 17:40. Заголовок: гор пишет: 1450 02..


гор пишет:

 цитата:
1450
02:11:36,213 --> 02:11:39,967
Это было нашим, моим и его матери,
заветнейшим желанием.

заветным

Sweet пишет:

 цитата:
1450
02:11:36,213 --> 02:11:39,967
Это было нашим, моим и его матери,
заветнейшим желанием.

1451
02:11:40,133 --> 02:11:43,648
Она была еще в колыбели,
когда мы мечтали об этом союзе.

не понятно, кто эта она - только что говорилось о матери Дарси
может быть так:
моя дочь была еще в колыбели

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 17:50. Заголовок: гор пишет: Мысленно..


гор пишет:

 цитата:
Мысленно уже воздвигла всем памятник. Ээээ, медаль за терпение. Молоко за вредность.

Вот за последнее - особое спасибо! (и побольше, побольше!)

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 18:00. Заголовок: Carrie пишет: Тогда..


Carrie пишет:

 цитата:
Тогда он сказал бы turn of your face, хотя бы

Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда... и т.д



Думаю, тогда он сказал бы просто - your (какое-то там) countenance I shall never forget.
Как известно, в английском ничего лишнего.
Буквально он говорит -
Мне никогда не забыть, с каким (изменившимся) выражением лица вы обернулись ко мне и сказали...


Все ж здесь главнее зрелищная составляющая. Это же фильм. Не случайно текст изменен применительно к этой эффектной мизансцене.
И, если Дарси что и запомнит на всю жизнь, это не текст дословно, а то, с каким видом она к нему - именно повернулась. Для чего ее сначала отвернули, потом повернули. Гениально.
Однако отворачивается она, чтобы скрыть свое гневное выражение. Так что как всегда истина лежит посередине. Что и постараюсь усреднить, как всегда.

Могу признаться, что враз и навсегда, с первого же просмотра они оба-два потрясли меня именно в этой сцене. Ничего подобного я не видела, никогда. С того момента, как Дарси подходит к углу, поворачивается к ней и начинает эту свою язвительную фразу и до момента, когда за ним закрывается дверь, а она выдыхает, наконец, не воздух, а все свои эмоции. Супер.


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 18:09. Заголовок: гор пишет: 1461 02..


гор пишет:

 цитата:
1461
02:12:22,933 --> 02:12:28,212
Если бы вы пеклись о своих интересах,
вы бы не рисковали покидать круг своей семьи.

девочки, а почему она так говорит?

гор пишет:

 цитата:
1479
02:13:47,453 --> 02:13:50,604
Вы отказываетесь уважить мои требования?

подчиниться?

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 19:19. Заголовок: гор пишет: 1483 02..


гор пишет:

 цитата:
1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не озираясь ни на вас, ни на любого иного,
постороннего мне человека.

не обращая внимания

гор пишет:

 цитата:
1589
02:22:59,293 --> 02:23:03,491
Я не смог бы расстаться с тобой ради
кого-то менее достойного.

кого-нибудь

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 00:39. Заголовок: Пардон, у меня отруб..


Пардон, у меня отрубился инет (кто знает, насколько - ?)
так что буду править Часть 24 через модем...

Больше нет замечаний?





Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 01:11. Заголовок: гор Я просмотрела п..


гор
Я просмотрела последний кусочек, вроде больше по смыслу никаких особых нюансов и неточностей не углядела. Ну, а по стилю я не спец, скажу честно - мож, у девочек еще и будут какие-то поправки...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 01:17. Заголовок: ЧАСТЬ 24 - Последняя..


ЧАСТЬ 24 - Последняя и ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ! (Титры 1421-1608)


1421
02:09:27,453 --> 02:09:32,288
Думаю, вы догадались о
цели моего приезда, мисс Беннет.

1422
02:09:32,453 --> 02:09:38,050
Вы заблуждаетесь, мадам. Не могу представить,
чему мы обязаны такой честью.

1423
02:09:38,213 --> 02:09:43,003
Знаете, мисс Беннет,
я не позволю шутить со мной.

1424
02:09:43,733 --> 02:09:48,523
Можете притворяться, коли вам угодно,
но я буду говорить начистоту.

1425
02:09:48,693 --> 02:09:52,527
Два дня назад я получила
весьма тревожные сведения.

1426
02:09:52,693 --> 02:09:58,006
Мне сказали, что не только ваша сестра
весьма удачно помолвлена,

1427
02:09:58,173 --> 02:10:05,124
но что и вы, мисс Элизабет Беннет, скоро
выходите за моего племянника, мистера Дарси.

1428
02:10:06,533 --> 02:10:09,650
Хотя я знаю, что это гнусная клевета,

1429
02:10:09,813 --> 02:10:14,728
я решила тотчас приехать сюда
и высказать вам все, что об этом думаю.

1430
02:10:14,893 --> 02:10:18,153
Если вы знаете, что это невозможно,
зачем же было ехать в такую даль?

1431
02:10:18,154 --> 02:10:19,783
Что Ваша светлость ожидали узнать?

1432
02:10:19,853 --> 02:10:24,290
Как зачем? Чтобы немедленно
объявить всем, что это неправда!

1433
02:10:24,453 --> 02:10:29,049
Ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной
могут лишь укрепить эти слухи.

1434
02:10:29,213 --> 02:10:33,491
Это никуда не годится, мисс Беннет,
я желаю получить ответ!

1435
02:10:33,653 --> 02:10:38,124
- Мой племянник сделал вам предложение?
- Ваша светлость заявили, что это невозможно.

1436
02:10:38,293 --> 02:10:42,286
Должно быть именно так,
но ваши таланты и прелести

1437
02:10:42,453 --> 02:10:45,923
могли вскружить ему голову настолько,
что он мог забыть даже долг перед семьей.

1438
02:10:46,093 --> 02:10:48,567
Вы могли завлечь его!

1439
02:10:48,568 --> 02:10:51,042
Если бы это было так, я вряд ли
бы призналась вам в этом.

1440
02:10:51,653 --> 02:10:54,884
Мисс Беннет, вам известно, кто я?

1441
02:10:56,733 --> 02:11:00,487
Я не привыкла к такому разговору.

1442
02:11:00,653 --> 02:11:06,569
Будучи его ближайшей родственницей,
я должна знать все о его делах.

1443
02:11:06,733 --> 02:11:11,045
Но не о моих. А такое обращение вовсе
не располагает к откровенности.

1444
02:11:11,213 --> 02:11:14,011
Поймите меня правильно.

1445
02:11:14,173 --> 02:11:19,293
Этот союз, на который вы имеете наглость
претендовать, невозможен.

1446
02:11:19,453 --> 02:11:23,969
Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью.
Что вы на это скажете?

1447
02:11:24,133 --> 02:11:29,207
Значит, вам нечего опасаться,
что он сделал предложение мне.

1448
02:11:29,933 --> 02:11:32,731
Да, но это была помолвка особого рода.

1449
02:11:32,893 --> 02:11:36,044
С самого детства они были
предназначены друг для друга.

1450
02:11:36,213 --> 02:11:39,967
Это было нашим, моим и его матери,
самым заветным желанием.

1451
02:11:40,133 --> 02:11:43,648
Моя дочь была еще в колыбели,
когда мы мечтали об этом союзе.

1452
02:11:43,813 --> 02:11:50,332
И что же, этому конец, и все из-за
претензий какой-то выскочки без имени,

1453
02:11:50,493 --> 02:11:56,045
без связей и состояния?
Думаете, я это потерплю? Никогда!

1454
02:11:56,213 --> 02:11:59,649
Такой брак был бы бесчестьем!

1455
02:11:59,813 --> 02:12:03,044
Даже ваше имя было бы у нас под запретом!

1456
02:12:03,213 --> 02:12:05,886
В самом деле, какое ужасное несчастье.

1457
02:12:06,053 --> 02:12:10,285
Упрямая, бессердечная девчонка!
Мне стыдно за вас.

1458
02:12:11,133 --> 02:12:14,523
Но я не привыкла терпеть разочарования!

1459
02:12:14,693 --> 02:12:19,528
Могу лишь посочувствовать вам,
но это меня не касается.

1460
02:12:19,693 --> 02:12:22,526
Я не допущу, чтобы меня прерывали!

1461
02:12:22,933 --> 02:12:28,212
Если бы вы пеклись о своих интересах,
вы бы не рисковали покидать круг своей семьи.

1462
02:12:28,373 --> 02:12:34,084
Леди Кэтрин, мы люди одного круга,
ваш племянник и я.

1463
02:12:34,253 --> 02:12:37,962
Он - джентльмен, я - дочь джентльмена.
Поэтому мы равны.

1464
02:12:38,133 --> 02:12:40,869
Но кем была ваша мать?
А кто ваши дяди и тети?

1465
02:12:40,870 --> 02:12:43,605
Не думайте, что их
происхождение для меня тайна.

1466
02:12:43,773 --> 02:12:48,369
Каковы ни есть мои родные, если ваш
племянник не возражает, вас это не касается.

1467
02:12:48,533 --> 02:12:52,924
Отвечайте мне прямо - вы помолвлены с ним?

1468
02:12:55,173 --> 02:12:56,845
Нет.

1469
02:13:00,773 --> 02:13:04,846
И вы обещаете мне
никогда не обручаться с ним?

1470
02:13:05,653 --> 02:13:11,523
Я вам ничего не обещаю, и прошу впредь
не докучать мне подобными вопросами.

1471
02:13:11,693 --> 02:13:16,323
Не так скоро, пожалуйста! Это еще не все.

1472
02:13:16,493 --> 02:13:21,931
Я знаю и о постыдном бегстве
вашей младшей сестры.

1473
02:13:22,093 --> 02:13:25,563
И такая особа будет в родстве
с моим племянником?

1474
02:13:25,733 --> 02:13:28,691
Да небеса над Пемберли просто померкнут!

1475
02:13:28,853 --> 02:13:31,651
Вы сказали достаточно.

1476
02:13:31,813 --> 02:13:37,809
Вы оскорбляли меня, как хотели.
Пора возвращаться в дом.

1477
02:13:37,973 --> 02:13:43,650
Значит, вас нисколько не заботит ни честь,
ни положение моего племянника?

1478
02:13:44,173 --> 02:13:47,290
Бесчувственная, упрямая девчонка!

1479
02:13:47,453 --> 02:13:50,604
Вы отказываетесь подчиниться мне?

1480
02:13:51,573 --> 02:13:56,522
Вам не знакомы ни долг,
ни честь, ни благодарность.

1481
02:13:58,573 --> 02:14:03,852
Вы погубите его, и он станет
посмешищем всего света.

1482
02:14:04,013 --> 02:14:08,006
Я намерена составить
свое собственное счастье,

1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не оглядываясь ни на вас, ни на
иного, постороннего мне человека.


1484
02:14:13,653 --> 02:14:16,850
Таково ваше окончательное решение?

1485
02:14:18,373 --> 02:14:21,922
Очень хорошо. Я знаю, как мне действовать.

1486
02:14:29,573 --> 02:14:32,087
Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет.

1487
02:14:32,253 --> 02:14:34,989
И никаких пожеланий вашей
матушке не последует.

1488
02:14:34,990 --> 02:14:37,725
Вы не заслуживаете подобного внимания.

1489
02:14:38,453 --> 02:14:43,004
Я крайне недовольна вами. Трогай!

1490
02:15:01,733 --> 02:15:05,612
Лиззи, Лиззи! А я собирался искать тебя.
Пойдем в мою комнату.

1491
02:15:11,213 --> 02:15:15,570
Я получил сегодня утром поразительное письмо.

1492
02:15:15,733 --> 02:15:19,009
- От мистера Коллинза.
- О чем же он пишет?

1493
02:15:19,173 --> 02:15:22,961
Сначала поздравляет с помолвкой
моей старшей дочери,

1494
02:15:23,133 --> 02:15:27,490
но я не стану терзать твой слух
его сентенциями по этому поводу.

1495
02:15:27,653 --> 02:15:29,689
Да, вот-вот, вот здесь.

1496
02:15:29,853 --> 02:15:34,608
"Ваша дочь Элизабет, как говорят,
вскоре вслед за сестрой

1497
02:15:34,773 --> 02:15:39,767
сменит свое девичье имя, а ее избранником

1498
02:15:39,933 --> 02:15:45,132
может стать один из известнейших
людей в нашей стране."

1499
02:15:45,293 --> 02:15:49,411
Догадываешься, кого он имеет в виду, Лиззи?
Сейчас это станет ясно.

1500
02:15:49,573 --> 02:15:52,246
"Я счел нужным предупредить
Вас по той причине,

1501
02:15:52,413 --> 02:15:58,409
что его тетя, леди Кэтрин де Бург, крайне
неодобрительно относится к этому союзу."

1502
02:15:58,573 --> 02:16:03,328
Мистер Дарси, представь себе, вот это кто!
Не кто иной, как мистер Дарси!

1503
02:16:04,413 --> 02:16:08,850
Который смотрит на даму, не видя в ней ничего,
кроме недостатков! Что, разве не смешно?

1504
02:16:09,013 --> 02:16:10,332
О, да.

1505
02:16:10,493 --> 02:16:14,042
Мистер Дарси, который, возможно,
ни разу даже не взглянул на тебя!

1506
02:16:14,213 --> 02:16:18,889
Это замечательно!
Но Лиззи, кажется, тебе не слишком смешно.

1507
02:16:19,493 --> 02:16:23,566
Ты же не станешь жеманничать,
или делать вид, что тебя это задевает?

1508
02:16:23,733 --> 02:16:27,806
Нет, нет, это весьма забавно. Но так странно.

1509
02:16:27,973 --> 02:16:30,350
Скажи пожалуйста, а что наговорила тебе
леди Кэтрин де Бург?

1510
02:16:30,351 --> 02:16:32,728
Думаю, она не дала свое согласие?

1511
02:16:33,493 --> 02:16:36,491
Ну, а зачем же нам дана жизнь,
если нельзя посмешить своих близких,

1512
02:16:36,492 --> 02:16:39,489
а потом посмеяться над
ними в свою очередь?

1513
02:16:40,093 --> 02:16:42,448
Верно. Это верно.

1514
02:16:51,213 --> 02:16:53,408
Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм.

1515
02:16:56,253 --> 02:16:58,323
- Добрый день, мэм!
- Мистер Бингли.

1516
02:16:59,973 --> 02:17:04,046
Какой чудесный сегодня день.
Может быть, мы прогуляемся в Меритон?

1517
02:17:11,133 --> 02:17:12,725
Лиззи!

1518
02:17:12,973 --> 02:17:16,522
Ты не против, если я
схожу навестить Марию Лукас?

1519
02:17:16,693 --> 02:17:19,207
Нет, вовсе нет.

1520
02:17:32,213 --> 02:17:34,852
Мистер Дарси. Я больше не могу молчать.

1521
02:17:35,013 --> 02:17:39,643
Позвольте мне поблагодарить вас
за доброту к моей несчастной сестре.


1522
02:17:40,293 --> 02:17:47,131
С тех пор, как узнала об этом, меня
не покидает желание выразить вам


1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.

1524
02:17:51,333 --> 02:17:55,611
Не сердитесь слишком на мою тетю,
потому что Лидия проговорилась первой,

1525
02:17:55,773 --> 02:17:59,004
а потом я не находила себе покоя,
пока все не разузнала.

1526
02:17:59,173 --> 02:18:03,883
Представляю, какие хлопоты
и унижения это вам принесло.

1527
02:18:04,653 --> 02:18:08,931
Прошу, позвольте поблагодарить вас

1528
02:18:09,093 --> 02:18:14,087
от всей моей семьи, поскольку они
даже не знают, кому они всем обязаны.

1529
02:18:15,493 --> 02:18:19,042
Если вы хотите благодарить меня,
пусть это будет только от вас.

1530
02:18:19,213 --> 02:18:24,492
Ваша семья мне ничем не обязана. При всем
моем уважении к ним, думал я только о вас.

1531
02:18:27,453 --> 02:18:29,475
Вы слишком благородны,
чтобы шутить со мной.

1532
02:18:29,476 --> 02:18:32,508
Если ваши чувства остались теми же,
что были в апреле, скажите об этом прямо.

1533
02:18:32,693 --> 02:18:35,685
Мои намерения и чувства остались неизменными.

1534
02:18:36,733 --> 02:18:40,282
Но одно ваше слово заставит
меня замолчать об этом навсегда.

1535
02:18:41,293 --> 02:18:43,568
О, мои чувства...

1536
02:18:43,733 --> 02:18:45,803
Мои чувства...

1537
02:18:45,973 --> 02:18:49,045
Мне стыдно вспоминать,
что я тогда наговорила вам.

1538
02:18:49,733 --> 02:18:52,201
Мои чувства теперь совсем другие.

1539
02:18:52,733 --> 02:18:56,931
В общем, они совершенно противоположные.

1540
02:19:09,733 --> 02:19:13,123
Леди Кэтрин рассказала мне о встрече с вами.

1541
02:19:13,293 --> 02:19:18,287
Могу признать, что ее разоблачения произвели
на меня прямо противоположный эффект.

1542
02:19:18,453 --> 02:19:23,004
Благодаря им у меня появилась надежда на то,
о чем раньше я не смел даже мечтать.

1543
02:19:23,173 --> 02:19:27,052
Я знаю, будь вы решительно настроены
против меня, вы заявили бы об этом открыто.

1544
02:19:27,213 --> 02:19:31,570
Да, вам достаточно знакома моя прямота,
чтобы поверить в это.

1545
02:19:31,733 --> 02:19:37,012
Если я столь жестоко высказала вам все в лицо,
я бы не стала церемониться с вашими родными.

1546
02:19:37,173 --> 02:19:39,971
То, что вы говорили обо мне -
разве я этого не заслуживал?

1547
02:19:40,133 --> 02:19:45,127
Мое поведение было непростительным.
Я не могу и вспоминать об этом без отвращения.

1548
02:19:45,893 --> 02:19:48,691
Я никогда не забуду ваш упрек:

1549
02:19:48,853 --> 02:19:52,687
"Если бы вы вели себя
как подобает джентльмену".

1550
02:19:52,853 --> 02:19:55,691
Эти слова до сих пор мучают меня.

1551
02:19:55,692 --> 02:19:58,530
Я не могла и вообразить,
что вы это так воспримете.

1552
02:19:58,693 --> 02:20:03,130
В это легко поверить. Вы считали меня
лишенным истинного чувства, я уверен.

1553
02:20:03,293 --> 02:20:06,729
Мне никогда не забыть выражения вашего лица,
когда вы заявили,


1554
02:20:06,893 --> 02:20:11,444
что никакие мои старания не убедили бы вас
принять мое предложение.


1555
02:20:11,613 --> 02:20:14,491
Ох, не повторяйте того,
что я тогда наговорила!

1556
02:20:14,653 --> 02:20:17,725
Нет, я был эгоистом всю мою жизнь.

1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволили укорениться гордости и тщеславию.

1558
02:20:23,373 --> 02:20:26,604
Таким, наверное, я бы остался
на всю жизнь, если бы не вы,

1559
02:20:27,533 --> 02:20:30,525
моя дорогая, любимая Элизабет!

1560
02:20:40,253 --> 02:20:42,323
Помолвлена с мистером Дарси?

1561
02:20:43,653 --> 02:20:47,123
Нет, ты шутишь! Это невозможно!

1562
02:20:48,053 --> 02:20:53,366
Какое неудачное начало!
Если ты мне не веришь, никто не поверит.

1563
02:20:53,733 --> 02:20:59,091
Правда, я серьезно.
Он все еще любит меня, и мы помолвлены.

1564
02:20:59,253 --> 02:21:02,802
Нет, Лиззи, этого не может быть!
Я же знаю, что он тебе не нравился!

1565
02:21:02,973 --> 02:21:08,969
Нет, все уже позабыто! Возможно я не
всегда любила его так, как сейчас.

1566
02:21:09,133 --> 02:21:13,604
Но... в таких случаях
хорошая память только во вред.

1567
02:21:13,773 --> 02:21:16,526
Дорогая Лиззи, давай-ка серьезнее.

1568
02:21:16,893 --> 02:21:23,241
- Как давно ты его любишь?
- Это происходило так постепенно, я даже не знаю.

1569
02:21:24,613 --> 02:21:29,607
Но думаю, началось все с того момента,
как я увидела прекрасные рощи Пемберли!

1570
02:21:30,853 --> 02:21:32,764
Лиззи!

1571
02:21:35,413 --> 02:21:39,008
Ты потеряла рассудок, если принимаешь
предложение этого человека, Лиззи!

1572
02:21:40,853 --> 02:21:43,811
Ты же всегда его терпеть не могла!

1573
02:21:43,973 --> 02:21:46,692
- Папа...
- Я дал ему свое согласие.

1574
02:21:46,853 --> 02:21:51,483
Он не из тех людей, которым отказывают.

1575
02:21:52,493 --> 02:21:57,806
Но советую тебе хорошенько подумать.
Я знаю твой характер, Лиззи.

1576
02:21:58,413 --> 02:22:05,205
Дитя мое, не заставляй меня горевать,
видя твое неуважение к своему спутнику жизни.

1577
02:22:06,093 --> 02:22:09,483
Он богат, это бесспорно.
Но сделает ли он тебя счастливой?

1578
02:22:09,653 --> 02:22:12,645
У вас есть иные возражения,
кроме уверенности в моем равнодушии к нему?

1579
02:22:12,813 --> 02:22:17,364
Никаких. Просто, мы знаем его как
надменного и нелюбезного человека.

1580
02:22:17,533 --> 02:22:20,889
Но это неважно, если он тебе
действительно нравится.

1581
02:22:21,053 --> 02:22:24,682
Да. Нравится.

1582
02:22:25,813 --> 02:22:27,804
Я люблю его.

1583
02:22:28,653 --> 02:22:33,886
Поверьте, нет в нем никакой надменности.
Он очень обаятелен.

1584
02:22:34,653 --> 02:22:37,804
Если бы вы знали о его благородстве!

1585
02:22:38,573 --> 02:22:41,371
Я не всегда любила его.

1586
02:22:41,533 --> 02:22:44,525
Но теперь люблю, и очень сильно.

1587
02:22:45,533 --> 02:22:48,730
Он лучше всех, кого я когда либо знала.

1588
02:22:52,013 --> 02:22:57,690
Хорошо, дорогая, если это так,
то он заслуживает тебя.

1589
02:22:59,293 --> 02:23:03,491
Я не смог бы расстаться с тобой ради
кого-нибудь менее достойного.

1590
02:23:11,533 --> 02:23:18,245
Дорогие возлюбленные мои, пред лицом
Всевышнего мы собрались здесь,

1591
02:23:18,893 --> 02:23:23,364
чтобы соединить этого мужчину и эту женщину...

1592
02:23:25,933 --> 02:23:30,131
... и этого мужчину и эту женщину

1593
02:23:30,453 --> 02:23:34,651
дарованными свыше святыми узами брака,

1594
02:23:34,813 --> 02:23:38,522
ниспосланными Господом еще во времена
человеческой безгрешности,

1595
02:23:38,693 --> 02:23:44,086
и символизирующими для нас
таинственный союз Христа и Церкви.

1596
02:23:44,253 --> 02:23:49,122
Не для бесцельного и безрассудного

1597
02:23:49,293 --> 02:23:53,844
удовлетворения плотских желаний и аппетитов,

1598
02:23:54,013 --> 02:23:58,803
но ради жития благоговейного, благоразумного,
осмотрительного и умеренного,

1599
02:23:58,973 --> 02:24:03,922
в страхе Божием, ежечасно помня,
каково есть предназначение супружества.

1600
02:24:05,093 --> 02:24:08,642
Учрежденного прежде всего ради
продолжения рода.

1601
02:24:11,453 --> 02:24:14,604
Затем - для исцеления от греха

1602
02:24:15,653 --> 02:24:18,645
прелюбодеяния и внебрачных связей.

1603
02:24:19,133 --> 02:24:20,612
И, наконец, для совместной жизни,

1604
02:24:20,773 --> 02:24:26,689
помощи и поддержки,
которые супруги должны оказывать друг другу

1605
02:24:26,853 --> 02:24:30,084
для взаимного процветания и благополучия.

1606
02:24:30,253 --> 02:24:36,249
Для чего в этом святом месте я и соединяю
навеки руки этих супружеских пар.


1607
02:25:25,093 --> 02:25:27,243
Три дочери замужем!

1608
02:25:27,413 --> 02:25:31,804
- О, мистер Беннет, Господь очень добр к нам!
- Да, похоже, что это так.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:05. Заголовок: Ну, гор говорит, что..


Ну, гор говорит, что из того, что гор пишет, ей тоже не все нравится,
вот это, например:

гор пишет:

 цитата:
1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.


Может, просто - признательность от всей нашей семьи.

Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же.


 цитата:
1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.



Tatiana Предлагала -
Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием.
Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ?
Попробую выразить свою мысль, но у меня это неубедительно выходит.
Потому что как истый дилетант, я если что и чую, то лишь инстинктом.

Вот в красивой фразе - что ему позволили-то? Процесса развития его личности не вижу. А ведь он именно о своем воспитании и взрослении.

А в моем представлении, у него было как бы два этапа - малышу, еще не осознающему какая важная он шишка, привили-внушили добрые принципы, но потом не озаботились тем, что гордость наследника рода иимения в нем разраслась непомерно.
То есть котлеты... , ой, принципы оказались отдельно, гордыня отдельно.

Ах, да, каюсь, я там немножко слов еще поизменяла. Немножко много?

Надеюсь, что еще появлюсь завтра - может, какие еще замечания предложите?


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:11. Заголовок: :sm12: Да,chandni п..


Да,chandni пишет:

 цитата:
девочки, а почему она так говорит?


Может, кто разъяснит человеку?
Или уж я потом постараюсь, когда интернет подключится, выделенный то бишь.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:22. Заголовок: 1483 02:14:08,173 -..


1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не оглядываясь ни на вас, ни на любого
иного, постороннего мне человека.

Или
не оглядываясь ни на вас, ни на иного
постороннего мне человека.

или

не оглядываясь ни на вас, ни на любого
постороннего мне человека.

Это как минимум.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:25. Заголовок: гор пишет: у него б..


гор пишет:

 цитата:
у него было как бы два этапа



1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.

Может:

Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволили укорениться гордости и тщеславию.

Разные времена не уточняют? Честно говоря, позновато для изысков... Завтря...

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 09:53. Заголовок: гор пишет: цитата: ..


гор пишет:

 цитата:
цитата:
1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.

Tatiana предлагала -
Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием.
Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ?

Не, это не ЕА, это Маршак - "Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо исправлять свой характер. Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием". У ЕА - "Ребенком мне прививали доброе начало,
но я пренебрег им ради гордости и тщеславия".

Видишь, мне как раз показалось важным, чтобы мухи с котлетами не были отдельно. То есть да, его научили быть хорошим - добрым, щедрым, воспитанным, благородным и т.д. и т.п., но при этом позволили презирать тех, кто не настолько хороший - добрый, щедрый и далее по тексту. То есть, по сути, всех, кто не Дарси. А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Нет, его воспитали хорошим и позволили гордиться этим, что сводит "на нет" всё хорошее. Вот это я и пыталась выразить, не знаю, насколько внятно. Твой вариант, как промежуточный, вполне нормальный, просто маршаковский точнее, имхо.

гор пишет:

 цитата:
цитата:
1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.

Может, просто - признательность от всей нашей семьи.

Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же.

Чуть ниже она говорит только о семье, не о себе, так что здесь нужно упомянуть её, обязательно. М.б. признательность за всё от моей семьи и от меня самой. Или признательность за всё не только от меня, но и от моей семьи.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 11:00. Заголовок: гор пишет: Да,chand..


гор пишет:

 цитата:
Да,chandni пишет:

цитата:
девочки, а почему она так говорит?

Может, кто разъяснит человеку?

Попытаюсь. Дело в том, что раньше, да по сути и сейчас, просто не так явно, принято было выбирать мужа или жену из своего круга. И продиктовано это было не снобизмом или гордостью, а вполне разумными соображениями, в том числе и экономическими. Поскольку разница в укладе, в образе жизни между различными сословиями была очень существенной, то предпочтительнее было взять в семью человека своего круга, своего сословия. Потому что чужак мог просто не вписаться в непривычный образ жизни, и вся жизнь, не только семейная, пошла бы насмарку. Если читала Эмму, там это хорошо видно в ситуации с Гарриет. То есть влюбиться в мистера Найтли у неё воображения хватило, но то, что она не сможет ему соответствовать, понимает даже Эмма, которая её на эту дурацкую влюблённость и подтолкнула. И в результате каждая выходит замуж за человека своего круга - и все счастливы. То есть леди Кэтрин по сути права, поскольку она выражает среднестаистическое мнение, не учитывая, что имеет дело не с совсем обыкновенным представителем иного круга. И, если отвлечься от того, что Элизабет такая необыкновенная, её ситуация гораздо сложней, нежели у Джейн, скажем, ибо ей действительно очень и очень многому нужно будет научиться, чтобы просто соответствовать. Это, кстати, если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. Даже такая "мелочь", как умение принимать услуги прислуги (мы тут тоже, кстати, об этом говорили в связи с мытьём окон и уборкой). Это не просто более обеспеченная жизнь, это другой менталитет.
Ну вот, немного, гор сказала бы лучше, но... Может, кто ещё что скажет.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 15:40. Заголовок: а если так? 1523 0..


а если так?

1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя.

Romi пишет:

 цитата:
не оглядываясь ни на вас, ни на иного
постороннего мне человека.

Мне кажется, этот вариант лучше

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 15:57. Заголовок: Tatiana пишет: если..


Tatiana пишет:

 цитата:
если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям.


а что и кто это? что ты имеешь в виду?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 16:04. Заголовок: Я имею в виду совеме..


Я имею в виду совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS-Неоконченная песня, наверняка видела темку в разделе Кинолента. А сам текст - здесь.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 16:11. Заголовок: аааа :sm12: пойду п..


аааа
пойду почитаю

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 23:34. Заголовок: Tatiana пишет: А в..


Tatiana пишет:

 цитата:
А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие.


Но именно так в первоисточнике. И кстати, в переводе Маршака.
Там даже временные рамки указаны. Там же написано - с 8 до 28 такой самоувернной бякой и был. Принципы, хорошие в данном случае, прививаются до 8. А вот потом могут начаться перегибы. Если чадо вдруг выясняет, что он, оказывается, не просто сынок, но пуп здешней земли. Ничего не стоит потерять ориентиры - от личности зависит, на время иль навсегда.
Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен.
И даже Маршака:

I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. ...
Such I was, from eight to eight-and-twenty;

Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием....
Таким я был от восьми до двадцати восьми лет.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 00:35. Заголовок: гор пишет: И даже М..


гор пишет:

 цитата:
И даже Маршака:


Ну, для полноты картины, у Гуровой:

В меня заложили добрые нравственные начала, но допустили, чтобы над ними возобладали гордыня и самомнение.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 08:17. Заголовок: гор пишет: Никак не..


гор пишет:

 цитата:
Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен.

Дык я же не для поспорить, а для прояснения и уточнения. В принципе, мне есть ещё что сказать по этому поводу, поскольку приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально, стоит, наверное, просто оставить твой вариант, поскольку он ближе к золотой середине.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 10:39. Заголовок: Tatiana пишет: сове..


Tatiana пишет:

 цитата:
совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS

ой, девочки... попалась я... вчера в 3 ночи еле заставила себя пойти спать...
а роман дописан?
пойду дочитаю - и к вам в соответствующую темку!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 21:48. Заголовок: Tatiana пишет: прив..


Tatiana пишет:

 цитата:
приведённое тобой дополнение ничего в сущности вопроса не меняет, но поскольку для титров это уже не актуально.........


не актуально, то так и быть, фиг со мной!?
Может, еще разок переведем? Через месяцок? Кто на сей раз - автором поработает? Гы-ы-ы...
К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках
с подробным переводом, построчными комментариями
и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов,
тем более что к тому времени все как один выучат не только фильм,
но и весь английский наизусть! Ураааа!!!


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 21:52. Заголовок: chandni пишет: а ро..


chandni пишет:

 цитата:
а роман дописан?


Ох, Ооо, охохо, еще одна птичка попалась в Рикины сети!
Нет, не дописан! ЕЩЕ ПОКА НЕТ!
Так что набирайся мужества и терпения.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 22:08. Заголовок: гор пишет: К 20-тил..


гор пишет:

 цитата:
К 20-тилетнему Юбилею Нетленного шедевра сделаем 20-ю версию ГиП на 10 дисках с подробным переводом, построчными комментариями и различными трактовками заслуженных ГиПоведов и Колиноманов...




Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.07 23:26. Заголовок: Tatiana пишет: Нео..


Tatiana пишет:

 цитата:
Неоконченная песня


Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая.

гор пишет:

 цитата:
Может, еще разок переведем? Через месяцок?


Смешно....


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 17:36. Заголовок: Carrie пишет: Гы-..


Carrie пишет:

 цитата:
Гы-ы-ы... Вот уж, воистину... А еще лучше - Нескончаемая.

Ой! Привет Фрейду! И, между прочим, не сразу вспомнила, какая же она на самом деле.
гор пишет:

 цитата:
не актуально, то так и быть, фиг со мной!?

Не, ну это же трактат надо писать, а какие нафиг трактаты за два дня до Нового года? Вот через месяцок! Нет, на самом деле это слишком, конечно, но всё же жаль, что всё с такой скоростью (даже если понятно, почему ). Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.07 17:50. Заголовок: Tatiana пишет: Хоче..


Tatiana пишет:

 цитата:
Хочется с чувством, с толком, с расстановкой - и с трактатами!


А я между-за-прочим - совершенно серьезно!

Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса.
С комментариями, трактовками и др.
Если не всей книги!!!

: А мы - в качестве критиков, а - каково?

Я ведь, составив, помнится, свой сценарий, пыталась его перевести, но еще кое-как в английском была, да и переводить Остеновский лаконизм точно мне не пошло - слишком многословный эквивалент получается.
Из одной ее строки выходит полторы русских.
А вот в титрах приходится резать, переводить приблизительно.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.07 10:09. Заголовок: гор пишет: Carrie, ..


гор пишет:

 цитата:
Carrie, я уверена, очень "к лицу" был бы перевод всего текста, скажем, самого сценария Дэвиса.
С комментариями, трактовками и др.
Если не всей книги!!!


Ох... Нет, ну на перевод самой книги я не решусь никогда - уровень у меня не тот, чтобы Остен переводить, знаете ли. Да к тому же есть уже цельных два перевода, куда ж еще-то? Кабы вообще не было, как с СиЮ... хотя нет, я все равно, боюсь, не рискнула бы - рука на классику не поднимается, хоть убей. Вот фанфики - это как раз мой уровень.

А что касается комментариев - это другое дело, хотя, опять же, меня в Остен интересуют прежде всего чисто филологические аспекты ее прозы, а не, скажем так, культурно-исторические. То есть, скорее имманентный филологический анализ текста, а не его комментарии, объясняющие его в контексте реалий той эпохи (хотя одно с другим и связано, конечно, но только в известной степени). Не знаю, будет ли это кому-нибудь интересно, кроме филологов. Кстати, а историко-культурные комментарии на русском тоже уже появляются - вот, к примеру, Лена Первушина, профессиональный литератор (которая, кстати, к моему огромному облегчению, взяла на себя труд редактуры любительского перевода СиЮ, который выкладывается на apropos, в результате чего он уже не выглядит настолько любительским ), пишет в своем ЖЖ и у apropos на сайте своего рода комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.07 11:53. Заголовок: Carrie пишет: имман..


Carrie пишет:

 цитата:
имманентный филологический анализ текста

даже не лазая в словарь за значением отдельных слов, могу сказать только: да, да, да! Пожалуйста!!!!!
Carrie пишет:

 цитата:
комментарии к тексту ГиП - очень любопытно, кто еще не видел, рекомендую.

Да, замечательная вещь (к вопросу о что почитать).

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.12.07 23:59. Заголовок: Carrie пишет: СиЮ а..


Carrie пишет:

 цитата:
СиЮ

а это что за зверь?

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.01.08 10:19. Заголовок: chandni Наверное, э..


chandni
Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.08 22:41. Заголовок: Девочки! Сегодня у м..


Девочки! Сегодня у меня боольшая радость!
Я увидела фильм с титрами!!!
КЛАСС!
Получилось просто супер!!!
Огромное спасибо за удовольствие!

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.08 22:56. Заголовок: chandni , Так что - ..


chandni ,
Так что - ты уже видишь титры?

Мне сын сказал, что в сети есть бесплатный проигрыватель KMPlayer - считает, что это вообще лучший.
А у меня стоит CyberPowerDVD - но не знаю, как его ставить...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.08 23:03. Заголовок: Ну, а я уже тоже нас..


Ну, а я уже тоже наслаждаюсь!

Пока докладываю, что все работает на трех приводах-компах, и двух проигрывателях ДВД тоже- Пионер (не капризный), и второй капризный - Ямаха, кажется, лень идти в др. комнату.

Но детально-подробно не проверяла еще, но в принципе просмотрела оба диска вроде не виснет и все окей.
Счас буду копировать - важный момент!

Так что желающие иметь копию ГиП с титрами - пожалста поднимите руку!
Накопирую, буду высылать.
Вообще сейчас фильм на двухслойных, но не думаю, что стоит на такие дорогие копировать.
Может, когдасделаем на основе англ оригинала, где картинка хорошая.
Но, кто как хочет, конечно.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.08 23:08. Заголовок: я покопалась - и 1 и..


я покопалась - и 1 из 5 имеющихся у меня в компе проигрывателей (RealPlayer) нашел-таки субтитры!!!

Вал! Спасибо за копию!!! ТАКОГО качества у нас еще не было...

Гор! Огромное спасибо за все! И за подробную инструкцию.
Я поставила проигрывать на англ, нажала правой кнопкой на изображения - на страничке появилось строчка типа опции ДВД - и там были субтитры!!! Автоматом стоит на выключенных субтитрах, но галочка переставляется!!!

Дети просто в восторге. Мы пересмотрели любимые места. Фильм смотрится абсолютно по-другому.
Теперь у меня есть чем наградить детей за особые заслуги.
Текст не мелкий, подобрано четко, видно хорошо... Голоса настоящие...
Что еще надо для счастья?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 21:05. Заголовок: гор пишет: пожалста..


гор пишет:

 цитата:
пожалста поднимите руку!

+1
Это я так бессовестно попросила от недостатка времени. Исправляюсь: пожалуйста, можно и мне копию, плиз. Тем более что моя английская копия глючит со страшной силой.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 22:50. Заголовок: Начинаю анализироват..


Начинаю анализировать то, что получилось.
Оцените:
решила сравнивать русский и английский диски - парами, параллельно, что ли:


















Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 22:55. Заголовок: гор По-моему, отлич..


гор
По-моему, отлично! А в конце с таймингом нормально?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 22:58. Заголовок: http://i003.radikal...


















Вот здест мы видим, что для говорящих за кадром используется надпись - Дарси.
А не курсив. Хотя курсив явно титрами поддерживается. Но не везде и надпись появляется.





Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:00. Заголовок: гор пишет: для гов..


гор пишет:

 цитата:
для говорящих за кадром используется надпись


Ох, ёлки, не сообразили... Я так давно эти титры не включаю...

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:01. Заголовок: Всей команде, выполн..


Всей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя!



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:08. Заголовок: olja пишет: Всей ко..


olja пишет:

 цитата:
Всей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя!


Присоединяюсь к восхищенным благодарностям! По-моему, все шикарно получилось!
Теперь осталось только файлик с титрами отослать на сайт, для тех, кто будет скачивать фильм из инета.

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:22. Заголовок: olja пишет: сей ком..


olja пишет:

 цитата:
сей команде, выполнившей такую грандиозную работу, респект, поклон и безмерное восхищение! Это просто подвиг во имя!


Не то слово



Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:26. Заголовок: Romi пишет: Ох, ёлк..


Romi пишет:

 цитата:
Ох, ёлки, не сообразили... Я так давно эти титры не включаю...


Девочки, не расстраивайтесь, это же титры для слабослышаших. А нормально слышащие вполне могут услышать за кадром очаровательно и однозначно мужской баритон мистера Дарси и понять, что это произносит никак не мисс Бингли.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:26. Заголовок: От всех и спасибо!!!..


От всех и спасибо!!!
Нас много, и мы в тельняшках! :

Скрытый текст

И на коротком титре вполне совпадает со звуком, хотя я не проверяла все вплотьдо единого. Может,завтра посмотрю весь первый диск. Я его уже накопировала.
За второй еще не бралась.

Что касается надписи - кто говорит, иногда может это и необходимо.
Но они занимают много места, а у нас оно почти всегда в дефиците.

Экономнее, когда речь того, кто за кадром выделяется курсивом, но почему-то у нас курсив не стал поддерживаться - ?

Но вообще-то различие принципиальнее.
Если это титры для слабослышащих, ну, типа английские на английском диске - тогда делается очень подробная запись, в том числе и звуков разных - собака лает, звуки шагов и т.д.

Но у нас титры как перевод... Ну, тут много нюансов, с титрами-то.
Надо еще все это переварить.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:31. Заголовок: Нравится мне это дел..


Нравится мне это дело: Он там : «Я боготворю и отчаянно люблю...», а дальше технические вопросы.
Вот не нада было этого последнего кадра...
Простите, это так, реплика не по делу


Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:35. Заголовок: olja пишет: Вот не ..


olja пишет:

 цитата:
Вот не нада было этого последнего кадра...


Не, мое сердишко дрогнуло, когда я увидела капс... Пусть будет... Греет...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:35. Заголовок: ЗЫ: Да, вот Carrie п..


ЗЫ: Да, вот Carrie про голос Дарси уже верно заметила.
Хотя, нынче пора уж учитывать и интересы людей с ограниченными способностями.

Кстати, тайминг на английском явно запаздывал - хотя компы часто чудят - надо проверять на плеере.

Да, вот мысль - выложить титры на сайт. На наш легко.
Знаю, что на какие-то сайты это легко сделать - есть обратная связь для посылающих - может, стоит подарить их миру?
Работа собственная, имеем право.
Кстати мысль пришла - иногда пишут ведь, кто автор титров. Может, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а?

У меня была еще раньше эта мысля, но в суматохе забыла обсудить.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:38. Заголовок: гор пишет: ожет, вс..


гор пишет:

 цитата:
ожет, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а?


А пуркуа бы и не па, спрашивается? Нормальная практика, кстати, уже приходилось сталкиваться - например, на переводе титров к сериалу "House M.D." А мы чем хужее? Пусть народ знает своих героев...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:40. Заголовок: olja пишет: Вот не ..


olja пишет:

 цитата:
Вот не нада было этого последнего кадра...


Удалить? Не, пожалуй перебор. Я такой сухой технарь.

Подумав -
Ладно, компромисс - кульминационный момент я просто спрячу!

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.08 23:49. Заголовок: гор пишет: Кстати м..


гор пишет:

 цитата:
Кстати мысль пришла - иногда пишут ведь, кто автор титров. Может, вставить строку - типа сделано на сайте www.colin-firth.ru - а?


Да это просто принципиально нужно сделать!

гор пишет:

 цитата:
Удалить?


Ни в коем разе!

гор пишет:

 цитата:
Я такой сухой технарь.


Да уж... где-нить в другом месте скажи...

Спасибо: 0 
Профиль
Belka





Зарегистрирован: 21.06.06
Откуда: France
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.08 00:13. Заголовок: Браво всем, кто рабо..


Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.08 00:40. Заголовок: Belka пишет: Браво ..


Belka пишет:

 цитата:
Браво всем, кто работал над титрами ! Подписать, конечно, надо! Это великое дело - донести до англо-не-говорящих глубокий и мелодичный голос Колина. Да и перевод человеческий тоже.

+ 1

девочки! Какие же вы молодцы!
Просто нет слов. Одна радость.

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.08 12:19. Заголовок: Поддерживаю. Конечно..


Поддерживаю. Конечно, подписаться! Еще раз респект и восхищение



Спасибо: 0 
Профиль
Sweet





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.08 09:06. Заголовок: *взволнованно* и я, ..


*взволнованно* и я, и я - в потенциальные обладатели! Не опоздала еще? Только диски у меня с англ фильмом есть (копия с англ.оригинала). Может быть можно эти титры к ним присобачить? И как они по времени - подходят. или лучше уж готовые попросить? Жду (ой, как жду!) ответа на призывы в тиши

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.08 13:16. Заголовок: Да нет, диски не про..


Да нет, диски не протухнут, полагаю, а фильм вообще вечный и нетленный!

Но к английскому диску титры прям-так однозначно не подойдут. Время совершенно не стыкуется. Английский - 2 диска из 6 серий, а ЕА - 2 диска без разбивки на серии.

Так что переделка их для английского варианта - это ближайшая задача, к которой я собственно, приступила. Думаю, когда сделаю файлы, выложим их все - оба варианта прямо на сам сайт, да?
Как и все остальные титры?

Собиралась выложить титры сюда пока, в темку, но мы не обсуждали подпись -
давайте решим, как лучше. Типа:

Субитры к фильму сделаны на сайте www.colin-firth.ru

или - на форуме сайта.... - ? или - Русские субтитры... - ?
Или как еще?



Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.08 13:55. Заголовок: Минуточку внимания! ..


Минуточку внимания!

Кстати, помнится, я спрашивала, но потом упустила из поля зрения вопросик - у меня сейчас диски с титрами - на двухслойных.
Надо ли кому копировать на такие - они минимум по 60 руб. у нас штука, т.е. будет 120.
Или устроит ужатый вариант? Тут мнения разные, так что как хотите. С одной стороны - фильм и так не идеален, с другой - раз не идеален, ухудшение не кардинальное, я уже сделала неск. однослойных. Хотя на компе ужатые тоже по-разному себя ведут...

Короче, пишите в личку, кому именно двухслойные хочется.


Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.08 09:10. Заголовок: гор пишет: Или как ..


гор пишет:

 цитата:
Или как еще?

Русские субтитры к фильму сделаны/выполнены на сайте www.colin-firth.ru. Автор - гор, обсуждение - здесь. М.б. так?


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.08 20:11. Заголовок: Итак, может, так нап..


Итак, может, так напишем в файлике с титрам -

РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU

Про мое авторство уж точно не надо, ибо во-первых: не настолько оно мое - это раз (первоисточник был ЕА, потом - работал ведь весь форум!), и во вторых: ник есть понятная кличка только на форуме, а титры народ будет качать и смотреть, мб уже в фильме по всему белу свету - ну, может ведь такое быть?

Поскольку надпись будет встроена в сам файл титров - чтобы и на экране видели, про обсуждение на форуме надо (если можно) где-то написать на самом сайте, но не в этой фразе в титрах.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.08 20:18. Заголовок: гор пишет: РУССКИЕ ..


гор пишет:

 цитата:
РУССКИЕ СУБТИТРЫ СДЕЛАНЫ НА САЙТЕ WWW.COLIN-FIRTH.RU


+ 1.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.08 20:18. Заголовок: + 1..


+ 1

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.08 23:07. Заголовок: +1 http://colin.bord..


+1

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.08 23:59. Заголовок: + 1..


+ 1

Спасибо: 0 
Профиль
$vetlana



Зарегистрирован: 14.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.08 00:09. Заголовок: Помогите пожалуйста!..


Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!! А где можно скачать версию телесериала?????
Очень очень хочу пересмотреть!!!!!!!!!
Помогите и спасите.............
Просто обожаю. Но найти-то не могу...
желательно с титрами который

Спасибо: 0 
Профиль
$vetlana



Зарегистрирован: 14.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.08 00:10. Заголовок: Помогите пожалуйста!..


Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!! А где можно скачать версию телесериала?????
Очень очень хочу пересмотреть!!!!!!!!!
Помогите и спасите.............
Просто обожаю. Но найти-то не могу...
желательно с титрами который

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.08 00:24. Заголовок: $vetlana С титрами ..


$vetlana
С титрами пока скачать нигде нельзя. Но можно будет, наверное, в скором времени скачать на нашем сайте файлик с титрами и самостоятельно его прикручивать во время просмотра - по-моему, есть какие-то проигрыватели, которые умеют это делать. А вот где скачать без титров, я лично не подскажу, ибо не помню - но помню, что у нас тут кто-то точно кидал ссылки, так что поищи в темках по ГиП или в теме "Где скачать", там, скорее всего, найдешь ссылки. Ну, или кто-нибудь еще из форумчан, может, подскажет.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.08 13:32. Заголовок: девочки! Как же здор..


девочки! Как же здорово смотреть фильм с титрами!!!
А вы разрешите мне скопировать диски паре подруг, просто изнывающих от желания посмотреть ГиП на английском с красивыми титрами?
мое сомнение главным образом из-за того, что на титрах моего варианта еще не стоит авторство

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.08 14:54. Заголовок: Да бог с ним, авторс..


Да бог с ним, авторством! Это не так все серьезно!
Его и у нас всех на дисках не будет - не переделывать же все по новой. На сайте в файлике с титрами сделаем, и ладно. А, вот еще в английском диске.

Спасибо: 1 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.08 08:49. Заголовок: И я, наконец, посмот..


И я, наконец, посмотрела! Ещё раз огромное спасибо всем, кто это доводил до окончательного ума. Val, тебе - отдельное. Всё смотрится замечательно, очень многие вещи, которые на бумаге цепляли, здесь не замечаются просто из-за скорости прочтения. Нашла, правда, две ошибки (в одном месте два раза предлог напечатан, в другом - буква пропущена. И в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра. Так что, Val, поделись технологией исправления титров, пожалуйста. И остались таки места, которые мне и сейчас хотелось бы изменить. Словом, есть куда совершенствоваться. Может быть, есть ещё что обсудить перед тем, как выкладывать на сайт? Или просто каждый для себя сделает то, что ему хочется?

ЗЫ: Девочки питерские! Кому записать?


Спасибо: 0 
Профиль
Elena





Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.08 19:42. Заголовок: Мне!!! :sm22: :sm22..


Мне!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.08 20:33. Заголовок: Tatiana пишет: в од..


Tatiana пишет:

 цитата:
в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра


Оба диска, особенно второй, каюсь, не успела перед отъездом просмотреть полностью, так, пощелкала в разных местах, все вроде было в порядке А в последних сценах больше обращала внимание на то, чтобы титры после взгляда Дарси на Элизабет не сбились по времени, потому что этого-то самого взгляда в моей версии и нет, вырезан, увы .
Tatiana пишет:

 цитата:
Val, поделись технологией исправления титров


Конечно, поделюсь, я просто думала, что это уже и не нужно никому . Напишу в "комп. ликбезе" как только стану посвободнее и проги выложу .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.08 22:05. Заголовок: Val, спасибо! Елена,..


Val, спасибо!
Елена, ОК.

Спасибо: 0 
Профиль
Val





Зарегистрирован: 28.04.07
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 15:57. Заголовок: Tatiana пишет: И в ..


Tatiana пишет:

 цитата:
И в одном месте в сцене венчания не успела прочитать текст титра


А в каком? Я добралась, наконец, до фильма, пересмотрела сцену венчания, но у меня все титры читаются нормально .

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.08 16:35. Заголовок: Val пишет: все титр..


Val пишет:

 цитата:
все титры читаются нормально

Да, это у меня, похоже, комп глючил, прошу прощения!

Спасибо: 0 
Профиль
alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 23:59. Заголовок: Благодаря гор , пос..


Благодаря гор , посмотрела кусочек ГиПа с новыми субтитрами и без перевода. И знаете чем была поражена?! Тем, что эмоции на лицах выглядели адекватно сути произносимых слов. Раньше было несоответствие (когда я смотрела с озвучкой), но я этого не замечала, просто чувсвовала небольшой дискомфорт и только теперь поняла - почему.
Так что спасибо огроменное всем, кто приложил к этому свои умелые ручки и горячие сердца.


Спасибо: 3 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 00:19. Заголовок: Ну уж, посмотрела ты..


Спасибо сразу от всех!
Посмотрела ты их благодаря всему форуму, это раз.

А еще штука в том, что титры как раз и не мешают правильно оценивать выражение, интонации актеров.
Ведь каково не было бы исполение актера-"переводчика", он все равно привносит свою трактовку.
И еще можно услышать фоновые, сопровождающие звуки. Например, что в сцене первого предложения птички поют за окном.
Но это я так, красного словца для. Конечно,титры должны быть достаточно точными к тому ж.
А разве мы не старались?

Мы-россияне не привыкли к титрам, конечно, это дает некоторый напряг.
Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 00:25. Заголовок: гор пишет: И еще мо..


гор пишет:

 цитата:
И еще можно услышать фоновые, сопровождающие звуки. Например, что в сцене первого предложения птички поют за окном.


И не только в этот момент. В фильме вообще шикарный естественный фон, с шумом листвы, порывами ветра, птичками и т.д.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 00:32. Заголовок: olja пишет: шикарны..


olja пишет:

 цитата:
шикарный естественный фон


Потресивание дров в камине. В сцене предложения Коллинза. Я, когда услышала впервые, ушам не поверила.

Спасибо: 0 
Профиль
alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 00:36. Заголовок: гор пишет: Но резул..


гор пишет:

 цитата:
Но результат окупается - кто давно смотрит с титрами, согласится, надеюсь.

    Мне очень нравится смотреть с титрами, НО это нужно сесть и смотреть! А я в основном смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни. А расслабиться и посмотреть я смогла только когда болела.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Val





    Зарегистрирован: 28.04.07
    Откуда: Россия, Новосибирск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.08 01:22. Заголовок: alina пишет: смотрю..


    alina пишет:

     цитата:
    смотрю в процессе приготовления пищи, глажки и тому подобной фигни.


    И я тоже. Но ГиП для меня - один из немногих фильмов, которые всегда смотрю без посторонних занятий, просто не получается иначе, начинаю-то за глажкой, но очень быстро все бросаю и сажусь смаковать. И так с самого первого раза, когда я гладила и решила впервые включить ГиП... .

    Спасибо: 0 
    Профиль
    гор



    Зарегистрирован: 19.03.06
    Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
    ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.08 03:20. Заголовок: ИТАК, был некоторый..


    ИТАК,
    был некоторый перерывчик в работе с титрами к ГиП, и надеюсь, желающие получили возможность посмотреть фильм с титрами, оценить оные на предмет достоинств и недостатков и др др.
    Хорошо бы теперь все замеченные ошибки и минусы - озвучили.

    Сначала касаемо планов громадья - их есть у нас даже по ГиПу, ибо он неисчерпаем.
    1. Конечно, исправить титры к ЕА-дискам.
    2. Потом, прикрепить наши титры к английскому диску, так что он будет содержать и русские, и английские.
    Кстати - к ЕА можно приделать и английские - да? А чо?
    3. И наконец, в английском есть допы с англ.титрами - ведь их можно перевести? Там немного работы, в сравнении с 5-ю часами фильма, и не думаю, что сложно.
    Что скажете?

    Теперь об организации процесса.
    Начну с причин для корректировки:
    Первая - многие фразы все же длинноваты. Я даже заметила, что на одном моем плеере некоторые искажаются, если не влазят - видимо, размер шрифта меняется на разных плеерах. Так что многие изменения связаны с тем, что я убирала лишние слова.
    Вторая - что остались корявые фразы, остынув от текучки перевода титров, стало видно, что кое-что можно поменять; и, более того, мне кажется, что даже -
    Третья причина - есть ошибки, и пара смысловых, мне кажется, которые стоит обсудить.

    Не думаю, что стоит повторять весь процесс корректировки по-новой, ибо это просто нереально; коротко говоря, я взяла на себя нахальным образхом большую часть работы - сравнением вариантов озвучки приписывала рядом заинтересовавшие меня фразы, а потом сделала вордовский файл титров, где красным цветом можете увидеть предлагаемые мной изменения.
    Таким образом, желающие ознакомиться со всеми правками, могут посмотреть сам вордовский файл -

    ГиП Диск первый -
    http://webfile.ru/1810152
    http://ifolder.ru/5778096

    Пока же выношу на обсуждение следующее:

    1. Я ввела перевод названия фильма, частей - первая-вторая, это понятно (если решим, что надо), но вот где помещать строку с инфой о том, что титры наши- вопрос.
    Ибо очень трудно куда-то впихнуть - раз, и где - в начале или конце фильма? Какие идеи?

    Теперь корректировки важные, как мне кажется:
    2. Предлагается:
    1091
    01:39:49,052 --> 01:39:53,887
    - Возможно ли выразиться понятнее?
    - Вы просто обворожительны!

    Было так: Можно ли выразиться откровеннее?
    Мне кажется, пока не очень ясно, что Лиззи тут подчеркивает. Правильно ли я понимаю, что она пытается Коллинзу внушить, что ее ответ недвусмысленно отрицателен и он зря думает, что она кокетничает с ним? Мне самой пока не оч. нра то, что есть.

    3. Предлагается:
    1131
    01:43:14,692 --> 01:43:17,684
    - О, мистер Коллинз!
    - Я отвергнут, и я покоряюсь.
    1132
    01:43:18,892 --> 01:43:21,360
    Но тем полнее и уместнее мое смирение теперь,
    1133
    01:43:21,532 --> 01:43:26,526
    когда счастье, в котором мне отказано,
    уже не выглядит таким желанным.

    Вообще меня давно интересовал этот отрывок.
    Мне кажется, что здесь Остен не могла не покаламбурить значением слов I'm resigned - отвергнут и смиряюсь. И тут же Resignation...- отказ/смирение
    Даже если этот каламбур пришлось вложить в устах Коллинза. Слово resign имеет два значения, и оба они подходят по смыслу. По английски очень все изящно, а вот по русски?
    Мне кажется, своими словами смысл сказанного Коллинзом таков -
    Я сдаюсь, отступаюсь, смиряюсь перед таким оборотом дела. И тем легче оказалось перенести этот отказ/смирение, поскольку он видит теперь, что невеста не так уж достойна моего обожания, как это виделось раньше (маман сказала же ему, в книге правда, что Лиззи упрямая и глупая как баран девчонка).
    Короче, рад теперь, что отказали, хоть и напустил на себя оскорбленный вид. И теперь с чистой совестью может искать невесту на стороне.
    Я попыталась это передать с титрах. Что скажете?

    3. Сейчас нашу фразу -
    думаю, буду счастлива с ним в той же мере,
    что и большинство вступающих в брак.

    - можно понять так, что любая женщина может быть счастлива с мистером Коллинзом - но это же не так! Лиззи не будет. И многие тоже.
    1156
    01:45:05,999 --> 01:45:11,312
    думаю, буду счастлива в браке в той же мере,
    что и большинство замужних женщин.


    4. Тут была ошибка еще в исходных титрах - первую фразу говорит не Лиззи, а Мария:
    1470
    02:12:07,039 --> 02:12:10,054
    Какая же она маленькая и хрупкая!
    1471
    02:12:10,119 --> 02:12:14,234
    Мне она нравится. Кажется болезненной
    и унылой. Да, это то, что надо.


    5. А это перекочевавшая из ЕА ошибка. Лиззи просто подчеркивает, что при недостатке кавалеров Дарси на балу не танцевал - а это серьезное преступление, между прочим. Ничего не говорит она о том, что была у него одна партнерша.
    02:21:16,999 --> 02:21:22,710
    хотя джентльменов было меньше, чем дам,
    и которым так не хватало партнеров.

    6.
    1608
    02:24:06,159 --> 02:24:11,153
    Вероятно, что так и будет, - если у него
    появится возможность купить свой дом.

    А вот тут может, раньше я была и не права? Или сейчас не права?
    То есть - может, все же Дарси говорит о том, что Бингли откажется от Незерфилда, если вдруг именно ему, Бингли, подвернется удачная возможность купить другой дом, а не кто-то иной захочет купить Незерфилд?
    Вообще, возможно ли это понять однозначно из самой этой фразы -
    Darcy: I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.

    Ну и плюс все остальные мои изменения... что скажете?

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 41
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет