Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.07 11:38. Заголовок: Обсуждение титров к ГиП - 3




Продолжение следует.
Прервались здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.07 19:19. Заголовок: гор пишет: 1483 02..


гор пишет:

 цитата:
1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не озираясь ни на вас, ни на любого иного,
постороннего мне человека.

не обращая внимания

гор пишет:

 цитата:
1589
02:22:59,293 --> 02:23:03,491
Я не смог бы расстаться с тобой ради
кого-то менее достойного.

кого-нибудь

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 00:39. Заголовок: Пардон, у меня отруб..


Пардон, у меня отрубился инет (кто знает, насколько - ?)
так что буду править Часть 24 через модем...

Больше нет замечаний?





Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 01:11. Заголовок: гор Я просмотрела п..


гор
Я просмотрела последний кусочек, вроде больше по смыслу никаких особых нюансов и неточностей не углядела. Ну, а по стилю я не спец, скажу честно - мож, у девочек еще и будут какие-то поправки...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 01:17. Заголовок: ЧАСТЬ 24 - Последняя..


ЧАСТЬ 24 - Последняя и ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ! (Титры 1421-1608)


1421
02:09:27,453 --> 02:09:32,288
Думаю, вы догадались о
цели моего приезда, мисс Беннет.

1422
02:09:32,453 --> 02:09:38,050
Вы заблуждаетесь, мадам. Не могу представить,
чему мы обязаны такой честью.

1423
02:09:38,213 --> 02:09:43,003
Знаете, мисс Беннет,
я не позволю шутить со мной.

1424
02:09:43,733 --> 02:09:48,523
Можете притворяться, коли вам угодно,
но я буду говорить начистоту.

1425
02:09:48,693 --> 02:09:52,527
Два дня назад я получила
весьма тревожные сведения.

1426
02:09:52,693 --> 02:09:58,006
Мне сказали, что не только ваша сестра
весьма удачно помолвлена,

1427
02:09:58,173 --> 02:10:05,124
но что и вы, мисс Элизабет Беннет, скоро
выходите за моего племянника, мистера Дарси.

1428
02:10:06,533 --> 02:10:09,650
Хотя я знаю, что это гнусная клевета,

1429
02:10:09,813 --> 02:10:14,728
я решила тотчас приехать сюда
и высказать вам все, что об этом думаю.

1430
02:10:14,893 --> 02:10:18,153
Если вы знаете, что это невозможно,
зачем же было ехать в такую даль?

1431
02:10:18,154 --> 02:10:19,783
Что Ваша светлость ожидали узнать?

1432
02:10:19,853 --> 02:10:24,290
Как зачем? Чтобы немедленно
объявить всем, что это неправда!

1433
02:10:24,453 --> 02:10:29,049
Ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной
могут лишь укрепить эти слухи.

1434
02:10:29,213 --> 02:10:33,491
Это никуда не годится, мисс Беннет,
я желаю получить ответ!

1435
02:10:33,653 --> 02:10:38,124
- Мой племянник сделал вам предложение?
- Ваша светлость заявили, что это невозможно.

1436
02:10:38,293 --> 02:10:42,286
Должно быть именно так,
но ваши таланты и прелести

1437
02:10:42,453 --> 02:10:45,923
могли вскружить ему голову настолько,
что он мог забыть даже долг перед семьей.

1438
02:10:46,093 --> 02:10:48,567
Вы могли завлечь его!

1439
02:10:48,568 --> 02:10:51,042
Если бы это было так, я вряд ли
бы призналась вам в этом.

1440
02:10:51,653 --> 02:10:54,884
Мисс Беннет, вам известно, кто я?

1441
02:10:56,733 --> 02:11:00,487
Я не привыкла к такому разговору.

1442
02:11:00,653 --> 02:11:06,569
Будучи его ближайшей родственницей,
я должна знать все о его делах.

1443
02:11:06,733 --> 02:11:11,045
Но не о моих. А такое обращение вовсе
не располагает к откровенности.

1444
02:11:11,213 --> 02:11:14,011
Поймите меня правильно.

1445
02:11:14,173 --> 02:11:19,293
Этот союз, на который вы имеете наглость
претендовать, невозможен.

1446
02:11:19,453 --> 02:11:23,969
Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью.
Что вы на это скажете?

1447
02:11:24,133 --> 02:11:29,207
Значит, вам нечего опасаться,
что он сделал предложение мне.

1448
02:11:29,933 --> 02:11:32,731
Да, но это была помолвка особого рода.

1449
02:11:32,893 --> 02:11:36,044
С самого детства они были
предназначены друг для друга.

1450
02:11:36,213 --> 02:11:39,967
Это было нашим, моим и его матери,
самым заветным желанием.

1451
02:11:40,133 --> 02:11:43,648
Моя дочь была еще в колыбели,
когда мы мечтали об этом союзе.

1452
02:11:43,813 --> 02:11:50,332
И что же, этому конец, и все из-за
претензий какой-то выскочки без имени,

1453
02:11:50,493 --> 02:11:56,045
без связей и состояния?
Думаете, я это потерплю? Никогда!

1454
02:11:56,213 --> 02:11:59,649
Такой брак был бы бесчестьем!

1455
02:11:59,813 --> 02:12:03,044
Даже ваше имя было бы у нас под запретом!

1456
02:12:03,213 --> 02:12:05,886
В самом деле, какое ужасное несчастье.

1457
02:12:06,053 --> 02:12:10,285
Упрямая, бессердечная девчонка!
Мне стыдно за вас.

1458
02:12:11,133 --> 02:12:14,523
Но я не привыкла терпеть разочарования!

1459
02:12:14,693 --> 02:12:19,528
Могу лишь посочувствовать вам,
но это меня не касается.

1460
02:12:19,693 --> 02:12:22,526
Я не допущу, чтобы меня прерывали!

1461
02:12:22,933 --> 02:12:28,212
Если бы вы пеклись о своих интересах,
вы бы не рисковали покидать круг своей семьи.

1462
02:12:28,373 --> 02:12:34,084
Леди Кэтрин, мы люди одного круга,
ваш племянник и я.

1463
02:12:34,253 --> 02:12:37,962
Он - джентльмен, я - дочь джентльмена.
Поэтому мы равны.

1464
02:12:38,133 --> 02:12:40,869
Но кем была ваша мать?
А кто ваши дяди и тети?

1465
02:12:40,870 --> 02:12:43,605
Не думайте, что их
происхождение для меня тайна.

1466
02:12:43,773 --> 02:12:48,369
Каковы ни есть мои родные, если ваш
племянник не возражает, вас это не касается.

1467
02:12:48,533 --> 02:12:52,924
Отвечайте мне прямо - вы помолвлены с ним?

1468
02:12:55,173 --> 02:12:56,845
Нет.

1469
02:13:00,773 --> 02:13:04,846
И вы обещаете мне
никогда не обручаться с ним?

1470
02:13:05,653 --> 02:13:11,523
Я вам ничего не обещаю, и прошу впредь
не докучать мне подобными вопросами.

1471
02:13:11,693 --> 02:13:16,323
Не так скоро, пожалуйста! Это еще не все.

1472
02:13:16,493 --> 02:13:21,931
Я знаю и о постыдном бегстве
вашей младшей сестры.

1473
02:13:22,093 --> 02:13:25,563
И такая особа будет в родстве
с моим племянником?

1474
02:13:25,733 --> 02:13:28,691
Да небеса над Пемберли просто померкнут!

1475
02:13:28,853 --> 02:13:31,651
Вы сказали достаточно.

1476
02:13:31,813 --> 02:13:37,809
Вы оскорбляли меня, как хотели.
Пора возвращаться в дом.

1477
02:13:37,973 --> 02:13:43,650
Значит, вас нисколько не заботит ни честь,
ни положение моего племянника?

1478
02:13:44,173 --> 02:13:47,290
Бесчувственная, упрямая девчонка!

1479
02:13:47,453 --> 02:13:50,604
Вы отказываетесь подчиниться мне?

1480
02:13:51,573 --> 02:13:56,522
Вам не знакомы ни долг,
ни честь, ни благодарность.

1481
02:13:58,573 --> 02:14:03,852
Вы погубите его, и он станет
посмешищем всего света.

1482
02:14:04,013 --> 02:14:08,006
Я намерена составить
свое собственное счастье,

1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не оглядываясь ни на вас, ни на
иного, постороннего мне человека.


1484
02:14:13,653 --> 02:14:16,850
Таково ваше окончательное решение?

1485
02:14:18,373 --> 02:14:21,922
Очень хорошо. Я знаю, как мне действовать.

1486
02:14:29,573 --> 02:14:32,087
Я не прощаюсь с вами, мисс Беннет.

1487
02:14:32,253 --> 02:14:34,989
И никаких пожеланий вашей
матушке не последует.

1488
02:14:34,990 --> 02:14:37,725
Вы не заслуживаете подобного внимания.

1489
02:14:38,453 --> 02:14:43,004
Я крайне недовольна вами. Трогай!

1490
02:15:01,733 --> 02:15:05,612
Лиззи, Лиззи! А я собирался искать тебя.
Пойдем в мою комнату.

1491
02:15:11,213 --> 02:15:15,570
Я получил сегодня утром поразительное письмо.

1492
02:15:15,733 --> 02:15:19,009
- От мистера Коллинза.
- О чем же он пишет?

1493
02:15:19,173 --> 02:15:22,961
Сначала поздравляет с помолвкой
моей старшей дочери,

1494
02:15:23,133 --> 02:15:27,490
но я не стану терзать твой слух
его сентенциями по этому поводу.

1495
02:15:27,653 --> 02:15:29,689
Да, вот-вот, вот здесь.

1496
02:15:29,853 --> 02:15:34,608
"Ваша дочь Элизабет, как говорят,
вскоре вслед за сестрой

1497
02:15:34,773 --> 02:15:39,767
сменит свое девичье имя, а ее избранником

1498
02:15:39,933 --> 02:15:45,132
может стать один из известнейших
людей в нашей стране."

1499
02:15:45,293 --> 02:15:49,411
Догадываешься, кого он имеет в виду, Лиззи?
Сейчас это станет ясно.

1500
02:15:49,573 --> 02:15:52,246
"Я счел нужным предупредить
Вас по той причине,

1501
02:15:52,413 --> 02:15:58,409
что его тетя, леди Кэтрин де Бург, крайне
неодобрительно относится к этому союзу."

1502
02:15:58,573 --> 02:16:03,328
Мистер Дарси, представь себе, вот это кто!
Не кто иной, как мистер Дарси!

1503
02:16:04,413 --> 02:16:08,850
Который смотрит на даму, не видя в ней ничего,
кроме недостатков! Что, разве не смешно?

1504
02:16:09,013 --> 02:16:10,332
О, да.

1505
02:16:10,493 --> 02:16:14,042
Мистер Дарси, который, возможно,
ни разу даже не взглянул на тебя!

1506
02:16:14,213 --> 02:16:18,889
Это замечательно!
Но Лиззи, кажется, тебе не слишком смешно.

1507
02:16:19,493 --> 02:16:23,566
Ты же не станешь жеманничать,
или делать вид, что тебя это задевает?

1508
02:16:23,733 --> 02:16:27,806
Нет, нет, это весьма забавно. Но так странно.

1509
02:16:27,973 --> 02:16:30,350
Скажи пожалуйста, а что наговорила тебе
леди Кэтрин де Бург?

1510
02:16:30,351 --> 02:16:32,728
Думаю, она не дала свое согласие?

1511
02:16:33,493 --> 02:16:36,491
Ну, а зачем же нам дана жизнь,
если нельзя посмешить своих близких,

1512
02:16:36,492 --> 02:16:39,489
а потом посмеяться над
ними в свою очередь?

1513
02:16:40,093 --> 02:16:42,448
Верно. Это верно.

1514
02:16:51,213 --> 02:16:53,408
Мистер Бингли и мистер Дарси, мэм.

1515
02:16:56,253 --> 02:16:58,323
- Добрый день, мэм!
- Мистер Бингли.

1516
02:16:59,973 --> 02:17:04,046
Какой чудесный сегодня день.
Может быть, мы прогуляемся в Меритон?

1517
02:17:11,133 --> 02:17:12,725
Лиззи!

1518
02:17:12,973 --> 02:17:16,522
Ты не против, если я
схожу навестить Марию Лукас?

1519
02:17:16,693 --> 02:17:19,207
Нет, вовсе нет.

1520
02:17:32,213 --> 02:17:34,852
Мистер Дарси. Я больше не могу молчать.

1521
02:17:35,013 --> 02:17:39,643
Позвольте мне поблагодарить вас
за доброту к моей несчастной сестре.


1522
02:17:40,293 --> 02:17:47,131
С тех пор, как узнала об этом, меня
не покидает желание выразить вам


1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.

1524
02:17:51,333 --> 02:17:55,611
Не сердитесь слишком на мою тетю,
потому что Лидия проговорилась первой,

1525
02:17:55,773 --> 02:17:59,004
а потом я не находила себе покоя,
пока все не разузнала.

1526
02:17:59,173 --> 02:18:03,883
Представляю, какие хлопоты
и унижения это вам принесло.

1527
02:18:04,653 --> 02:18:08,931
Прошу, позвольте поблагодарить вас

1528
02:18:09,093 --> 02:18:14,087
от всей моей семьи, поскольку они
даже не знают, кому они всем обязаны.

1529
02:18:15,493 --> 02:18:19,042
Если вы хотите благодарить меня,
пусть это будет только от вас.

1530
02:18:19,213 --> 02:18:24,492
Ваша семья мне ничем не обязана. При всем
моем уважении к ним, думал я только о вас.

1531
02:18:27,453 --> 02:18:29,475
Вы слишком благородны,
чтобы шутить со мной.

1532
02:18:29,476 --> 02:18:32,508
Если ваши чувства остались теми же,
что были в апреле, скажите об этом прямо.

1533
02:18:32,693 --> 02:18:35,685
Мои намерения и чувства остались неизменными.

1534
02:18:36,733 --> 02:18:40,282
Но одно ваше слово заставит
меня замолчать об этом навсегда.

1535
02:18:41,293 --> 02:18:43,568
О, мои чувства...

1536
02:18:43,733 --> 02:18:45,803
Мои чувства...

1537
02:18:45,973 --> 02:18:49,045
Мне стыдно вспоминать,
что я тогда наговорила вам.

1538
02:18:49,733 --> 02:18:52,201
Мои чувства теперь совсем другие.

1539
02:18:52,733 --> 02:18:56,931
В общем, они совершенно противоположные.

1540
02:19:09,733 --> 02:19:13,123
Леди Кэтрин рассказала мне о встрече с вами.

1541
02:19:13,293 --> 02:19:18,287
Могу признать, что ее разоблачения произвели
на меня прямо противоположный эффект.

1542
02:19:18,453 --> 02:19:23,004
Благодаря им у меня появилась надежда на то,
о чем раньше я не смел даже мечтать.

1543
02:19:23,173 --> 02:19:27,052
Я знаю, будь вы решительно настроены
против меня, вы заявили бы об этом открыто.

1544
02:19:27,213 --> 02:19:31,570
Да, вам достаточно знакома моя прямота,
чтобы поверить в это.

1545
02:19:31,733 --> 02:19:37,012
Если я столь жестоко высказала вам все в лицо,
я бы не стала церемониться с вашими родными.

1546
02:19:37,173 --> 02:19:39,971
То, что вы говорили обо мне -
разве я этого не заслуживал?

1547
02:19:40,133 --> 02:19:45,127
Мое поведение было непростительным.
Я не могу и вспоминать об этом без отвращения.

1548
02:19:45,893 --> 02:19:48,691
Я никогда не забуду ваш упрек:

1549
02:19:48,853 --> 02:19:52,687
"Если бы вы вели себя
как подобает джентльмену".

1550
02:19:52,853 --> 02:19:55,691
Эти слова до сих пор мучают меня.

1551
02:19:55,692 --> 02:19:58,530
Я не могла и вообразить,
что вы это так воспримете.

1552
02:19:58,693 --> 02:20:03,130
В это легко поверить. Вы считали меня
лишенным истинного чувства, я уверен.

1553
02:20:03,293 --> 02:20:06,729
Мне никогда не забыть выражения вашего лица,
когда вы заявили,


1554
02:20:06,893 --> 02:20:11,444
что никакие мои старания не убедили бы вас
принять мое предложение.


1555
02:20:11,613 --> 02:20:14,491
Ох, не повторяйте того,
что я тогда наговорила!

1556
02:20:14,653 --> 02:20:17,725
Нет, я был эгоистом всю мою жизнь.

1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволили укорениться гордости и тщеславию.

1558
02:20:23,373 --> 02:20:26,604
Таким, наверное, я бы остался
на всю жизнь, если бы не вы,

1559
02:20:27,533 --> 02:20:30,525
моя дорогая, любимая Элизабет!

1560
02:20:40,253 --> 02:20:42,323
Помолвлена с мистером Дарси?

1561
02:20:43,653 --> 02:20:47,123
Нет, ты шутишь! Это невозможно!

1562
02:20:48,053 --> 02:20:53,366
Какое неудачное начало!
Если ты мне не веришь, никто не поверит.

1563
02:20:53,733 --> 02:20:59,091
Правда, я серьезно.
Он все еще любит меня, и мы помолвлены.

1564
02:20:59,253 --> 02:21:02,802
Нет, Лиззи, этого не может быть!
Я же знаю, что он тебе не нравился!

1565
02:21:02,973 --> 02:21:08,969
Нет, все уже позабыто! Возможно я не
всегда любила его так, как сейчас.

1566
02:21:09,133 --> 02:21:13,604
Но... в таких случаях
хорошая память только во вред.

1567
02:21:13,773 --> 02:21:16,526
Дорогая Лиззи, давай-ка серьезнее.

1568
02:21:16,893 --> 02:21:23,241
- Как давно ты его любишь?
- Это происходило так постепенно, я даже не знаю.

1569
02:21:24,613 --> 02:21:29,607
Но думаю, началось все с того момента,
как я увидела прекрасные рощи Пемберли!

1570
02:21:30,853 --> 02:21:32,764
Лиззи!

1571
02:21:35,413 --> 02:21:39,008
Ты потеряла рассудок, если принимаешь
предложение этого человека, Лиззи!

1572
02:21:40,853 --> 02:21:43,811
Ты же всегда его терпеть не могла!

1573
02:21:43,973 --> 02:21:46,692
- Папа...
- Я дал ему свое согласие.

1574
02:21:46,853 --> 02:21:51,483
Он не из тех людей, которым отказывают.

1575
02:21:52,493 --> 02:21:57,806
Но советую тебе хорошенько подумать.
Я знаю твой характер, Лиззи.

1576
02:21:58,413 --> 02:22:05,205
Дитя мое, не заставляй меня горевать,
видя твое неуважение к своему спутнику жизни.

1577
02:22:06,093 --> 02:22:09,483
Он богат, это бесспорно.
Но сделает ли он тебя счастливой?

1578
02:22:09,653 --> 02:22:12,645
У вас есть иные возражения,
кроме уверенности в моем равнодушии к нему?

1579
02:22:12,813 --> 02:22:17,364
Никаких. Просто, мы знаем его как
надменного и нелюбезного человека.

1580
02:22:17,533 --> 02:22:20,889
Но это неважно, если он тебе
действительно нравится.

1581
02:22:21,053 --> 02:22:24,682
Да. Нравится.

1582
02:22:25,813 --> 02:22:27,804
Я люблю его.

1583
02:22:28,653 --> 02:22:33,886
Поверьте, нет в нем никакой надменности.
Он очень обаятелен.

1584
02:22:34,653 --> 02:22:37,804
Если бы вы знали о его благородстве!

1585
02:22:38,573 --> 02:22:41,371
Я не всегда любила его.

1586
02:22:41,533 --> 02:22:44,525
Но теперь люблю, и очень сильно.

1587
02:22:45,533 --> 02:22:48,730
Он лучше всех, кого я когда либо знала.

1588
02:22:52,013 --> 02:22:57,690
Хорошо, дорогая, если это так,
то он заслуживает тебя.

1589
02:22:59,293 --> 02:23:03,491
Я не смог бы расстаться с тобой ради
кого-нибудь менее достойного.

1590
02:23:11,533 --> 02:23:18,245
Дорогие возлюбленные мои, пред лицом
Всевышнего мы собрались здесь,

1591
02:23:18,893 --> 02:23:23,364
чтобы соединить этого мужчину и эту женщину...

1592
02:23:25,933 --> 02:23:30,131
... и этого мужчину и эту женщину

1593
02:23:30,453 --> 02:23:34,651
дарованными свыше святыми узами брака,

1594
02:23:34,813 --> 02:23:38,522
ниспосланными Господом еще во времена
человеческой безгрешности,

1595
02:23:38,693 --> 02:23:44,086
и символизирующими для нас
таинственный союз Христа и Церкви.

1596
02:23:44,253 --> 02:23:49,122
Не для бесцельного и безрассудного

1597
02:23:49,293 --> 02:23:53,844
удовлетворения плотских желаний и аппетитов,

1598
02:23:54,013 --> 02:23:58,803
но ради жития благоговейного, благоразумного,
осмотрительного и умеренного,

1599
02:23:58,973 --> 02:24:03,922
в страхе Божием, ежечасно помня,
каково есть предназначение супружества.

1600
02:24:05,093 --> 02:24:08,642
Учрежденного прежде всего ради
продолжения рода.

1601
02:24:11,453 --> 02:24:14,604
Затем - для исцеления от греха

1602
02:24:15,653 --> 02:24:18,645
прелюбодеяния и внебрачных связей.

1603
02:24:19,133 --> 02:24:20,612
И, наконец, для совместной жизни,

1604
02:24:20,773 --> 02:24:26,689
помощи и поддержки,
которые супруги должны оказывать друг другу

1605
02:24:26,853 --> 02:24:30,084
для взаимного процветания и благополучия.

1606
02:24:30,253 --> 02:24:36,249
Для чего в этом святом месте я и соединяю
навеки руки этих супружеских пар.


1607
02:25:25,093 --> 02:25:27,243
Три дочери замужем!

1608
02:25:27,413 --> 02:25:31,804
- О, мистер Беннет, Господь очень добр к нам!
- Да, похоже, что это так.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:05. Заголовок: Ну, гор говорит, что..


Ну, гор говорит, что из того, что гор пишет, ей тоже не все нравится,
вот это, например:

гор пишет:

 цитата:
1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.


Может, просто - признательность от всей нашей семьи.

Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же.


 цитата:
1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.



Tatiana Предлагала -
Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием.
Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ?
Попробую выразить свою мысль, но у меня это неубедительно выходит.
Потому что как истый дилетант, я если что и чую, то лишь инстинктом.

Вот в красивой фразе - что ему позволили-то? Процесса развития его личности не вижу. А ведь он именно о своем воспитании и взрослении.

А в моем представлении, у него было как бы два этапа - малышу, еще не осознающему какая важная он шишка, привили-внушили добрые принципы, но потом не озаботились тем, что гордость наследника рода иимения в нем разраслась непомерно.
То есть котлеты... , ой, принципы оказались отдельно, гордыня отдельно.

Ах, да, каюсь, я там немножко слов еще поизменяла. Немножко много?

Надеюсь, что еще появлюсь завтра - может, какие еще замечания предложите?


Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:11. Заголовок: :sm12: Да,chandni п..


Да,chandni пишет:

 цитата:
девочки, а почему она так говорит?


Может, кто разъяснит человеку?
Или уж я потом постараюсь, когда интернет подключится, выделенный то бишь.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:22. Заголовок: 1483 02:14:08,173 -..


1483
02:14:08,173 --> 02:14:13,486
не оглядываясь ни на вас, ни на любого
иного, постороннего мне человека.

Или
не оглядываясь ни на вас, ни на иного
постороннего мне человека.

или

не оглядываясь ни на вас, ни на любого
постороннего мне человека.

Это как минимум.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 02:25. Заголовок: гор пишет: у него б..


гор пишет:

 цитата:
у него было как бы два этапа



1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.

Может:

Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволили укорениться гордости и тщеславию.

Разные времена не уточняют? Честно говоря, позновато для изысков... Завтря...

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 09:53. Заголовок: гор пишет: цитата: ..


гор пишет:

 цитата:
цитата:
1557
02:20:17,893 --> 02:20:23,206
Ребенком мне прививали добрые начала, но
позволяли укорениться гордости и тщеславию.

Tatiana предлагала -
Ребёнком/в детстве мне прививали добрые начала, но позволяли следовать им с гордостью и тщеславием.
Это вроде фраза из ЕА? Она красивая, у них есть такие, но вот смысл ее - ?

Не, это не ЕА, это Маршак - "Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо исправлять свой характер. Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием". У ЕА - "Ребенком мне прививали доброе начало,
но я пренебрег им ради гордости и тщеславия".

Видишь, мне как раз показалось важным, чтобы мухи с котлетами не были отдельно. То есть да, его научили быть хорошим - добрым, щедрым, воспитанным, благородным и т.д. и т.п., но при этом позволили презирать тех, кто не настолько хороший - добрый, щедрый и далее по тексту. То есть, по сути, всех, кто не Дарси. А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие. Нет, его воспитали хорошим и позволили гордиться этим, что сводит "на нет" всё хорошее. Вот это я и пыталась выразить, не знаю, насколько внятно. Твой вариант, как промежуточный, вполне нормальный, просто маршаковский точнее, имхо.

гор пишет:

 цитата:
цитата:
1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя тоже.

Может, просто - признательность от всей нашей семьи.

Ведь чуть ниже она говорит подробнее, о том же.

Чуть ниже она говорит только о семье, не о себе, так что здесь нужно упомянуть её, обязательно. М.б. признательность за всё от моей семьи и от меня самой. Или признательность за всё не только от меня, но и от моей семьи.

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 11:00. Заголовок: гор пишет: Да,chand..


гор пишет:

 цитата:
Да,chandni пишет:

цитата:
девочки, а почему она так говорит?

Может, кто разъяснит человеку?

Попытаюсь. Дело в том, что раньше, да по сути и сейчас, просто не так явно, принято было выбирать мужа или жену из своего круга. И продиктовано это было не снобизмом или гордостью, а вполне разумными соображениями, в том числе и экономическими. Поскольку разница в укладе, в образе жизни между различными сословиями была очень существенной, то предпочтительнее было взять в семью человека своего круга, своего сословия. Потому что чужак мог просто не вписаться в непривычный образ жизни, и вся жизнь, не только семейная, пошла бы насмарку. Если читала Эмму, там это хорошо видно в ситуации с Гарриет. То есть влюбиться в мистера Найтли у неё воображения хватило, но то, что она не сможет ему соответствовать, понимает даже Эмма, которая её на эту дурацкую влюблённость и подтолкнула. И в результате каждая выходит замуж за человека своего круга - и все счастливы. То есть леди Кэтрин по сути права, поскольку она выражает среднестаистическое мнение, не учитывая, что имеет дело не с совсем обыкновенным представителем иного круга. И, если отвлечься от того, что Элизабет такая необыкновенная, её ситуация гораздо сложней, нежели у Джейн, скажем, ибо ей действительно очень и очень многому нужно будет научиться, чтобы просто соответствовать. Это, кстати, если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям. Даже такая "мелочь", как умение принимать услуги прислуги (мы тут тоже, кстати, об этом говорили в связи с мытьём окон и уборкой). Это не просто более обеспеченная жизнь, это другой менталитет.
Ну вот, немного, гор сказала бы лучше, но... Может, кто ещё что скажет.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 15:40. Заголовок: а если так? 1523 0..


а если так?

1523
02:17:47,293 --> 02:17:50,126
признательность за все и от моей семьи, и от себя.

Romi пишет:

 цитата:
не оглядываясь ни на вас, ни на иного
постороннего мне человека.

Мне кажется, этот вариант лучше

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 15:57. Заголовок: Tatiana пишет: если..


Tatiana пишет:

 цитата:
если ты читаешь НП, очень хорошо показывает Рика применительно к современным реалиям.


а что и кто это? что ты имеешь в виду?

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana





Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 16:04. Заголовок: Я имею в виду совеме..


Я имею в виду совеменный фанфик по ГиП, который пишет Рика, а переводят наши девочки - AUS-Неоконченная песня, наверняка видела темку в разделе Кинолента. А сам текст - здесь.

Спасибо: 0 
Профиль
chandni





Зарегистрирован: 07.12.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 16:11. Заголовок: аааа :sm12: пойду п..


аааа
пойду почитаю

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.07 23:34. Заголовок: Tatiana пишет: А в..


Tatiana пишет:

 цитата:
А в варианте ЕА и отчасти в твоём получается, что его воспитали хорошим, а потом он приобрёл гордость и тщеславие.


Но именно так в первоисточнике. И кстати, в переводе Маршака.
Там даже временные рамки указаны. Там же написано - с 8 до 28 такой самоувернной бякой и был. Принципы, хорошие в данном случае, прививаются до 8. А вот потом могут начаться перегибы. Если чадо вдруг выясняет, что он, оказывается, не просто сынок, но пуп здешней земли. Ничего не стоит потерять ориентиры - от личности зависит, на время иль навсегда.
Никак не стану спорить с твоей трактовкой- она твоя. Но никак не могу согласиться, что это и есть мысль Остен.
И даже Маршака:

I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. ...
Such I was, from eight to eight-and-twenty;

Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием....
Таким я был от восьми до двадцати восьми лет.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 183 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет