Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.12.06 23:30. Заголовок: Учим английский
Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 30.01.07 13:31. Заголовок: Re:
Alla пишет: цитата: | В английском языке есть немало оборотов. которые дословно переводить не имеет смысла Например: Some things are better left instinct |
| Ну почему, это-то как раз если и перевести дословно, смысл останется: «Кое-что лучше оставить инстинктам», коряво, но понятно.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 30.01.07 13:37. Заголовок: Re:
Иногда и так бывает: если дословно переведешь, смысл как раз потеряется, и вообще никакого не останется.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 30.01.07 13:50. Заголовок: Re:
А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих. И если я не ошиблась в предположении, то совершенно с нею согласна. Почему-то американцы не знают этого выражения, и скоро не оставят инстинктам ничего, если судить по этой так называемой «детской игре».
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 08.05.06
Откуда: Армения, Ереван
|
|
Отправлено: 31.01.07 12:20. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих |
| Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска. Эта фраза является видимо слоганом фильма.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 08.05.06
Откуда: Армения, Ереван
|
|
Отправлено: 31.01.07 12:21. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А по-моему, это просто реакция Alla на приведенный мною стих |
| Вовсе нет. Эту фразу я прочла на обложке одного двд-диска.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 31.01.07 15:53. Заголовок: Re:
Alla пишет: цитата: | Вовсе нет. Удивитесь, но стиха вашего не читала. |
| Стихи, слава богу, не мои. Но в качестве резюме фраза подошла замечательно. Все равно, спасибо, Alla!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.02.07 19:52. Заголовок: Re:
Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании?
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.02.07 21:10. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | Что бы это могло быть: phwoar factor? Какая-то ошибка в написании? |
| Нет, это не ошибка, доводилось встречать такую фразу - это какой-то современный британский сленг, означает, судя по контекстовым ситуациям, что-то вроде сексапила. Ну, или "крутости" определенной в этом смысле, не знаю, сейчас подходящий русский эквивалент что-то не подберу.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:14. Заголовок: Re:
Carrie, спасибо. Тогда в продолжение: Many have tried and failed to re-kindle that Colin Firth phwoar factor. Think Matthew Macfadyen and Keira Knightly in the recent Pride and Prejudice.
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:26. Заголовок: Re:
Romi Многие безуспешно пытались вновь разжечь тот самый ух-какой-фактор Колина Ферта. Взять хотя бы Мэтью Макфедьена и Киру Найтли в недавнем ГиП.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:34. Заголовок: Re:
У меня так: Многие потерпели неудачу в попытках вновь разжечь этот чувственный фактор Колина Ферта. Например, Мэтью М. и КН в недавней ГиП. Phwoar - exclamation expressing keen appreciation of a sexually attractive person ... 2. aspect or factor that causes people to be attracted to one another. Оказывается, это - австралийский сленг.
|
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:36. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | Оказывается, это - австралийский сленг. |
| Надо же, как любопытно. А я в британской прессе его встречала. Сталбыть, прижился...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:38. Заголовок: Re:
Ой, пока загружалась, Carrie уже отлично перевела.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:40. Заголовок: Re:
olja, спасиб! olja, Carrie! Ежели это сленг, то здесь мне не справиться. Она небольшая, статеечка-то, а? А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор.
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.02.07 22:59. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А то какой-то Rupert Penry-Jones покушается на этот самый фактор. |
| Руперт Пенри-Джонс будет играть капитана Уэнтворта в новейшей экранизации Доводов рассудка, насколько я помню. Довольно приятный малый, кстати, особого отторжения не вызывает, в отличие от Кьярана Хиндса, но не орел Ферт, конечно, в смысле фактора...
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|