Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.12.06 23:30. Заголовок: Учим английский
Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.04.07 15:05. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | То есть в классическом смысле эдакий комментатор происходящего. |
| Именно так. В античной трагедии хор всегда, на протяжении всего действия, оставался на сцене (даже место у них специальное было для этого - орхестра, и руководитель - дирижер - корифей ), и комментировал происходящее. Иногда раскрывал подробнее, что и как должен чувствовать герой, иногда читал мораль, иногда сообщал волю богов и т.д. Я думаю, можно так смело и перевести - "греческий хор".
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 05.04.07 20:17. Заголовок: Re:
Хорррошо. Гуууд, то есть. Всем спасибо! Все свободны! Вольно!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 08.04.07 21:12. Заголовок: Re:
В течение часа кто-нить может помочь перевести на английский вот это: "полностью вывести логистические функции из собственного управления"? Экономического словаря нетути, и спать уже хочется...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.04.07 21:28. Заголовок: Re:
Mimi пишет: цитата: | полностью вывести логистические функции из собственного управления |
| А что вообще это значит, в каком контексте?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 08.04.07 21:54. Заголовок: Re:
Я вот так выразила: As Mr Khasbulatov informed, this year the company is planning to entirely extricate logistic functions from proprietary operation and to convey them to other companies starting from July. He particularly meant Rulog company (Alpha Group business unit) that is having a distribution centre constructed in Solntsevo. ааааа... спать хочу... НП насколько приятнее переводить...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.04.07 21:59. Заголовок: Re:
completely remove logistic functions from its administration?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 08.04.07 22:07. Заголовок: Re:
ой, так лучше! С меня причитается в след выходные! Спасибоооо!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.04.07 22:17. Заголовок: Re:
Mimi Теперь знаю, что такое логистика
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 23.03.07
|
|
Отправлено: 13.04.07 15:19. Заголовок: Re:
Эээ... Стыдно, очень стыдно, но КаК правильно пишется фамилия Колина по-русски? Я уже замучилась с этим и со своим дурным знанием языка . ФЁрт, ФЕрт?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 13.04.07 16:58. Заголовок: Re:
Эвридика пишет: цитата: | КаК правильно пишется фамилия Колина по-русски? |
| Вообще-то Фёрт, но поскольку букву ё обычно при написании автоматически заменяют на е, то и получается Ферт - тоже допустимый вариант, насколько я понимаю.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 13.04.07 19:17. Заголовок: Re:
Больше определяется традицией, потому как с точки зрения русского у него очень трудная фамилия, в отличие от имени. Только звук Ф совпадает по произношению. По английски звучит примерно как "Фёз(с). А у нас не устоялось, ведь не он Тэтчер. Ферт. Фёрт, Фирт, Фёрз....
|
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 13.04.07 19:44. Заголовок: Re:
гор пишет: Еще встречался Фес и Фирс.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 13.04.07 20:12. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | Еще встречался Фес и Фирс. |
| Мне встретился... Фе(ё)ф.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 23.03.07
|
|
Отправлено: 13.04.07 20:24. Заголовок: Re:
Эвридика пишет: Я так и считала. Спасибо)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 11.12.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.06.07 16:31. Заголовок: Re:
Всё мне Гурова спать не даёт. Подскажите, а в английском тексте есть какие-то зацепки, которые позволяют перевести именно "маменька", а не мама или мать, опять же. Есть там, скажем, слово mama, так это мама, маменька или просто по-французски? гор пишет: цитата: | Вообще-то слова типа Извольте, Маменька итп, вроде бы сродни эпохе. Но как-то не сродни Остен. Я вот сама это ощутила, переводя Памелу. Мне почему-то очень не хотелось их использовать, ну, через силу. |
| Гор, ты их пыталась использовать (или не...), просто потому, что эпоха, или опять же в тексте были какие-то на это указания?
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|