Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.12.06 23:30. Заголовок: Учим английский
Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое). Итак, You are welcome to ask questions here...
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
|
|
Отправлено: 26.12.06 14:39. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться. |
|
Да уж, я б на месте Колина на наш форум ходила...
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.12.06 18:04. Заголовок: Re:
Из статьи, аффтару которой очень нравится ГиП 2005: I don't care Colin Firth's not in it! Как это сказать по-русски? У меня какие-то совсем неудобоваримые варианты получаются (понятно, что смысел адназначно неудобоваримый) Какой-то сарказьм? Поможете, англопонимающие?
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.12.06 18:35. Заголовок: Re:
Romi Ну, в зависимости от общей тональности статьи, имхо - либо "И мне плевать, что в этом фильме нет Колина Ферта!", либо "И меня не волнует, что в этом фильме нет Колина Ферта!". (а нам плевать, что ей плевать, хе-хе).
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.12.06 18:44. Заголовок: Re:
Carrie, спасибо! Carrie пишет: цитата: | а нам плевать, что ей плевать, хе-хе |
| 200% ППКС!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 29.12.06 19:13. Заголовок: Re:
А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 29.12.06 19:44. Заголовок: Re:
Mimi пишет: цитата: | А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!! |
| И это лучшее, что есть в том гипе
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 29.12.06 19:45. Заголовок: Re:
olja
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 30.12.06 00:30. Заголовок: Re:
olja ]
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 04.01.07 14:13. Заголовок: Re:
Нашла тот спорный момент в переводах ГиП, о кот. упоминала и примечание к нему на английском: Собственно, момент, когда весть о свадьбе Лидии доходит до меритонских кумушек и о сплетнях по поводу ее судьбы: Это книга 3, глава 8 - стр 334 в перев. Маршака: Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон, или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму. Глава 50 стр 338 в переводе И.Гуровой: Бесспорно, для светстких бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет силой вернули домой или, что было бы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединеной ферме. А это превоисточник: Книга 3 глава 8 (50): To be sure it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lidya come upon the town; as the happier alternative, been secluded from the world, in some distant farm house. Примечание к этой фразе: come upon the town...distant farm house: A fall into prostitution ("coming uron the town") or retirement from sosiety were standаrt popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue. Перевод примечания-мой: Занятие проституцией (пойти на панель), или изгнание из общества являлись излюбленными в литературе примерами наказания потерявшей девственность девушки. По-моему, хороший пример книжности познаний Остен, во-первых, и плохого знания переводчиками литературы того времени, во-вторых, и того, что во многом они копируют друг друга, в-третьих.
|
|
|
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 04.01.07 19:22. Заголовок: Re:
Н-да... такого пожелать как-то слишком даже для Лидии. ЗЫ Вот что значит знание исторического контекста. * Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер*
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 04.01.07 19:56. Заголовок: Re:
Лола пишет:
цитата: | Вот что значит знание исторического контекста. Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер* |
|
Учим французский... "Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой" Не зная исторического контекста, трудно все-таки не ужаснуться поступку графа де Ла Фер. Насколько, интересно, точен перевод?
|
|
|
|
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 04.01.07 20:33. Заголовок: Re:
*усовестившись, ушла в "Читаем..."
|
|
|
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.01.07 17:15. Заголовок: Re:
Оттачиваем свой английский на примере многовариантного (сиречь - полисемичного) значения одного единственного (one-and-only. sic!) слова fuck Есть предложение сделать адекватный перевод на русский язык: Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 14.01.07 17:32. Заголовок: Re:
Dismay - Oh! Fuck it! А, черт! Aggression - Fuck you. Да пошел ты на хрен! Passive - Fuck me. Ни хрена себе... Охренеть... Command - Go fuck yourself. Отвали на хрен Incompetence - He's a fuck-up. Он козел Laziness - He's a fuck off. Он раздолбай Ignorance - He's a fucking jerk. Ни хрена не рубит/не соображает Trouble - I guess I'm fucked now. Я типа лоханулся Confusion - What the fuck. Какого хрена Despair - Fucked again. Опять облажался Philosophical - Who gives a fuck? Мне по хрену Denial - You ain't fucking me. Че ты гонишь? Rebellion - Fuck the world. Да провались все на хрен Annoyance - Don't fuck with me. Чего ты мне впариваешь? Encouragement - Keep on fucking. Ну-ну, валяй Etiquette - Pass the fucking salt. Блин, передай-ка соль Fraud - I got fucked by my insurance agent. Меня страховщик кинул/подставил Difficulty - I can't understand this fucking business. Не пойму, что за хрень Identification - Who the fuck are you? Ты еще что за хрен с горы? Agreement - You're fucking right. Охренеть, как ты прав Benevolence - Don't do me any fucking favors. Мне твои одолжения на хрен не нужны Вот так иногда приходится разговаривать.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 14.01.07 22:28. Заголовок: Re:
А родной-то, богаче...
|
|
|
Ответов - 241
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|