Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 23:30. Заголовок: Учим английский




Народ тянется к знаниям, и это замечательно. Представьте: вы идёте по Лондону, а навстречу — Колин. Что делать?! Нельзя же начинать с банального «Дайте автограф». Как-то это... пыльно, я бы сказала. Нет, наша форумчанка найдёт новые, неизбитые способы знакомства с Кумиром! Например, можно вежливо осведомиться: «When is the next bus to Oxford?» И он пленен! Во-первых, грамотным построением фразы, во-вторых — вашим оксфордским произношением (не спрашивайте у меня, что это такое).
Итак, You are welcome to ask questions here...

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 241 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]







Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: РФ, Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 14:39. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
я б на месте Колина вообще никаких статеек о себе не читала, чтобы зря не расстраиваться.

Да уж, я б на месте Колина на наш форум ходила...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 18:04. Заголовок: Re:


Из статьи, аффтару которой очень нравится ГиП 2005: I don't care Colin Firth's not in it!
Как это сказать по-русски? У меня какие-то совсем неудобоваримые варианты получаются (понятно, что смысел адназначно неудобоваримый) Какой-то сарказьм? Поможете, англопонимающие?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 18:35. Заголовок: Re:


Romi
Ну, в зависимости от общей тональности статьи, имхо - либо "И мне плевать, что в этом фильме нет Колина Ферта!", либо "И меня не волнует, что в этом фильме нет Колина Ферта!".
(а нам плевать, что ей плевать, хе-хе).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 18:44. Заголовок: Re:


Carrie, спасибо!
Carrie пишет:

 цитата:
а нам плевать, что ей плевать, хе-хе


200% ППКС!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 19:13. Заголовок: Re:


А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 19:44. Заголовок: Re:


Mimi пишет:

 цитата:
А вот я так очень рада, что Колина Ферта там нет!!!


И это лучшее, что есть в том гипе

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.06 19:45. Заголовок: Re:


olja


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.06 00:30. Заголовок: Re:


olja
]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 14:13. Заголовок: Re:


Нашла тот спорный момент в переводах ГиП, о кот. упоминала и примечание к нему на английском:

Собственно, момент, когда весть о свадьбе Лидии доходит до меритонских кумушек и о сплетнях по поводу ее судьбы:
Это книга 3, глава 8 - стр 334 в перев. Маршака:
Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон, или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму.
Глава 50 стр 338 в переводе И.Гуровой:
Бесспорно, для светстких бесед было бы много выгоднее, если бы мисс Лидию Беннет силой вернули домой или, что было бы еще лучше, спрятали от света на какой-нибудь уединеной ферме.
А это превоисточник:
Книга 3 глава 8 (50):
To be sure it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lidya come upon the town; as the happier alternative, been secluded from the world, in some distant farm house.
Примечание к этой фразе:
come upon the town...distant farm house: A fall into prostitution ("coming uron the town") or retirement from sosiety were standаrt popular fictional alternatives for a woman who had lost her virtue.
Перевод примечания-мой:
Занятие проституцией (пойти на панель), или изгнание из общества являлись излюбленными в литературе примерами наказания потерявшей девственность девушки.

По-моему, хороший пример книжности познаний Остен, во-первых, и плохого знания переводчиками литературы того времени, во-вторых, и того, что во многом они копируют друг друга, в-третьих.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 19:22. Заголовок: Re:


Н-да... такого пожелать как-то слишком даже для Лидии.

ЗЫ Вот что значит знание исторического контекста.
*Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 19:56. Заголовок: Re:


Лола пишет:

 цитата:
Вот что значит знание исторического контекста. Невольно вспоминается реальная причина, по которой во Франции 16-17 века лилией клемили женщин , после чего перестаешь изумляться неадекватному поведению графа де Ла Фер*


Учим французский... "Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой" Не зная исторического контекста, трудно все-таки не ужаснуться поступку графа де Ла Фер. Насколько, интересно, точен перевод?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 20:33. Заголовок: Re:


*усовестившись, ушла в "Читаем..."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 17:15. Заголовок: Re:


Оттачиваем свой английский
на примере многовариантного (сиречь - полисемичного)
значения одного единственного (one-and-only. sic!) слова fuck
Есть предложение сделать адекватный перевод на русский язык:

Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 17:32. Заголовок: Re:


Dismay - Oh! Fuck it! А, черт!
Aggression - Fuck you. Да пошел ты на хрен!
Passive - Fuck me. Ни хрена себе... Охренеть...
Command - Go fuck yourself. Отвали на хрен
Incompetence - He's a fuck-up. Он козел
Laziness - He's a fuck off. Он раздолбай
Ignorance - He's a fucking jerk. Ни хрена не рубит/не соображает
Trouble - I guess I'm fucked now. Я типа лоханулся
Confusion - What the fuck. Какого хрена
Despair - Fucked again. Опять облажался
Philosophical - Who gives a fuck? Мне по хрену
Denial - You ain't fucking me. Че ты гонишь?
Rebellion - Fuck the world. Да провались все на хрен
Annoyance - Don't fuck with me. Чего ты мне впариваешь?
Encouragement - Keep on fucking. Ну-ну, валяй
Etiquette - Pass the fucking salt. Блин, передай-ка соль
Fraud - I got fucked by my insurance agent. Меня страховщик кинул/подставил
Difficulty - I can't understand this fucking business. Не пойму, что за хрень
Identification - Who the fuck are you? Ты еще что за хрен с горы?
Agreement - You're fucking right. Охренеть, как ты прав
Benevolence - Don't do me any fucking favors. Мне твои одолжения на хрен не нужны

Вот так иногда приходится разговаривать.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.07 22:28. Заголовок: Re:


А родной-то, богаче...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 241 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]
Ответ:
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет