Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.06 10:18. Заголовок: Читаем и делимся впечатлениями #2


Продолжение темы. Чтение закончилось здесь

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 417 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]


Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 22:39. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
Как раз на тему «не тронь родные березки...»


ППКС, отличная иллюстрация.
А у меня есть книга сонетов Шекспира, к которым дан подстрочник, а затем — несколько переводов разных авторов. Вот где в «меру своего таланта».

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 22:43. Заголовок: Re:


Romi пишет:

 цитата:
А у меня есть книга сонетов Шекспира, к которым дан подстрочник, а затем — несколько переводов разных авторов. Вот где в «меру своего таланта».


Ох, ну переводы сонетов Шекспира - это уж точно больная тема. Кстати, если кому интересно, могу дать почитать замечательную статью М.Л. Гаспарова о переводах Маршака - и том, как мало общего они имеют с первоисточником.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 22:48. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
о переводах Маршака


Вот Маршака там нету, это у меня отдельно. А как ты можешь дать почитать мне? Может, ссылки лучше поискать? Давняя статья?

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 22:49. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
могу дать почитать замечательную статью М.Л. Гаспарова о переводах Маршака


Встала в очередь.
Я-то не спец по переводу, но мб, дамы, именно по поэзии малость просветите?
Вот, к примеру, русскую - на ангийскую МОЖНО переводить: пишется на одном "языке" - есть и рифма, и размер (може быть, по крайней мере), а во французском - рифма да, а размер невозможен - все ударения на посл. слог. То есть "другой" язык.
Может, конечно, это я все вру. Смутно оже помню, что французы совсем не ценили Пушкина (бледная копия Байрона).

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 22:58. Заголовок: Re:


Статья Гаспарова

гор пишет:

 цитата:
Вот, к примеру, русскую - на ангийскую МОЖНО переводить: пишется на одном "языке" - есть и рифма, и размер (може быть, по крайней мере),


Как человек, когда-то в туманной юности пробовавший переводить стихи с английского, считаю, что главная трудность, с которой сталкивается переводчик стихотворного текста - это тот печальный факт, что английские слова в среднем раза в три короче русских (помните, это только высокообразованный мистер Дарси изыскивал для своих писем 4-сложные - т.е., читай, иностранного происхождения - словечки, а основная масса англо-саксонской лексики - одно-двух-сложная, ну максимум - трех). И поэтому, при одинаковой метрической структуре стиха, в английскую строку слов - и, сталбыть, образов и смыслов - влезает раза в три больше, чем в русскую. И тут нужно либо жертвовать формой - скажем, менять размер с 4-хстопного ямба на 5-ти стопный - либо жертвовать содержанием. Либо - в идеале - изыскивать необычайно лаконичные и емкие способы адекватной передачи смыла и образности по-русски при заданном размере. Это необычайно сложная, но и одновременно интересная задача. Но я на эту тему могу разоряться долго, так что лучше мне заткнуть фонтан, пока не поздно.

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 23:08. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
английские слова в среднем раза в три короче русских


Ага, это я еще у Успенского помню. А финские слова наоборот гораздо длиннее русских. Приводились в качестве примера стихи Байрона и Калевалы.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 23:26. Заголовок: Re:


C 1. 23
Shall I depict with expert knowledge___________Изображу ль в картине верной
the cabinet behind the door__________________Уединенный кабинет,
where the prize-boy of fashion's college________Где мод воспитанник примерный
is dressed, undressed, and dressed once more?_Одет раздет и вновь одет?
Whatever foe caprice of spending_____________Всё, чем для прихоти обильной
ingenious London has been sending___________Торгует Лондон щепетильный
across the Baltic in exchange________________И по балтическим волнам
for wood and tallow; all the range____________За лес и сало возит нам,
of usefull objects that the curious____________Все, что в Париже вкус голодный,
Parisian taste invents for one - ______________Полезный промысел избрав,
for friends of languor, or for fun,_____________Изобретает для забав,
or for the modishly luxurious - ______________Для роскоши, для неги модной, -
all this, at eighteen years of age,____________Все украшало кабинет
adorned the sanctumm of our sage.__________Философа в осьмнадцать лет.

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 23:49. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Я купила на Арбате, Мос Дом Книги, Оох! 434 руб


Интересно! на Соколе 219! Но что сие - инфы, как всегда, кот наплакал.

Ссылка тута - click here

Спасибо: 0 
Профиль
maya





Зарегистрирован: 06.09.05
Откуда: РФ, moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 01:58. Заголовок: Re:


гор, спасибо за Онегина!

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 09:55. Заголовок: Re:


Carrie, спасибо за статью! Прочитала с огромным удовольствием!

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 10:37. Заголовок: Re:


Romi
Не за что. Покойный Михаил Леонович для меня вообще - эталон филолога, а его работы - эталон того, какой должна быть научная филологическая статья. Все четко и логично, строго доказательно, с опорой на текст, безо всякого болтоложества и высосанных из пальца заключений - и в то же время интересно, живо и увлекательно написано, без сухого наукообразия. Такие статьи и доказывают мне, что филология - это все-таки наука. Жаль, что их не так много, как хотелось бы.

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 11:44. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
Такие статьи и доказывают мне, что филология - это все-таки наука.


И от меня спасибо! Настолько все это интересно!
Вот подумалось, вероятно, почти все средневековые поэтические произведения , да и те, что поближе к нашему времени, почти невозможно перевести, в точности передавая смысл или суть. Там слишком много символики и совсем другое мировосприятие.

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 12:21. Заголовок: Re:


olja пишет:

 цитата:
почти невозможно перевести, в точности передавая смысл или суть


Я думаю, чтобы перевести адекватно, а читающему — понять, нужно знать исторический контекст. А народ с историей вообще не в ладах — исключительно по верхам, вот эти средние века и кажутся «средними».
А как у Гаспарова дивно: «Вместо ренессансного блеска драгоценного камня - романтическая "светлая тень"».

Спасибо: 0 
Профиль
Belka





Зарегистрирован: 21.06.06
Откуда: France
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 14:06. Заголовок: Re:


Carrie, .
И всетки как плохо когда работа не есть любимое дело - приходится "отвлекаться" по 2-3 часа, а потом наверстывать упущенное... ООх

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.06 14:21. Заголовок: Re:


В данном конкретном случае, с Шекспиром, сложность еще и в том, в русской поэтической традиции очень трудно найти адекватный языковой и стилистический ряд, соответствующий ренессансной эпохе, поскольку русская словесность - и поэзия в частности - начинается значительно позже - с Кантемира, Сумарокова, Тредиаковского, Ломоносова и т.д.- а это, как ни крути, уже XVIII век. Но стилизовать Шекспира под русский романтизм, как делает Маршак - это ведь тоже не выход, действительно, вся образная система рушится и суть многих стихотворений просто теряется. На самом деле, есть куда более точные переводы, чем Маршаковский - скажем, Я. Финкеля. А вот как, к примеру, перевел две первые строфы 104 сонета, о котором пишет Гаспаров, С. Степанов:

Тебе не постареть в глазах моих,
Во всей красе ты так же, как вначале,
При первой встрече. Три зимы седых
Трех лет одежды с пышных крон сорвали,

И охряной трех осеней наряд
Переодел красу трех вёсен юных,
И трех апрелей свежий аромат
Сгорел бесследно в жарких трех июнях.

Ну, тут тоже, конечно, не все адекватно точно - скажем, зимы в оригинале "холодные", а не "седые", и т.д. - но все же в целом перевод гораздо ближе к оригиналу. Ну, у Степанова вообще очень интересный перевод сонетов - у него есть целая теория об их авторстве и о той любовной истории, которая лежит в основе сонетного сборника, очень захватывающая, надо признаться. Если интересно, я могу как-нибудь рассказать поподробнее, а пока умолкаю, ибо боюсь, что сейчас меня, по обыкновению, "понесет".

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 417 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет