Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 18:31. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #3




Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор





Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 394 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All [только новые]


Elena





Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 13:02. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
были еще и великолепный интеллектуал Баратынский, и талантливейший Вяземский, и интереснейший Батюшков, и до обидного рано ушедший философский Веневитинов, не говоря уж о Дельвиге, Рылееве, Языкове и т.д.


Я ничуть не умаляю достоинств этих поэтов! Поэзия, мне кажется, вообще очень тонкая материя . Мне нравятся строки Ломоносова:
"Разверзлась бездна, звезд полна.
Звездам числа нет, бездне - дна..."
Даже у Тредиаковского и Сумарокова можно найти интересные строфы...
Я упомянула Пушкина не только как поэта, но и как прозаика. Почему-то, взяв в руки "Повести Белкина", не могу просто прочитать одну какую-то вещь. Сразу же за первой следует вторая и т. д. (у меня так и с "Героем нашего времени" Лермонтова: беру в руки - и читаю "от корки до корки"). Очень нравится "Пиковая дама" - именно простотой изложения и в то же время замечательным слогом.
Когда-то пыталась читать "В лесах и на горах" Писемского - не смогла... Потом попыталась проанализировать, почему (мало ли книг мы бросаем, едва прочитав пять-десять страниц). Показалось, что не просто язык "режет слух", а сама манера изложения, так сказать, непривычна. Нет внутренних монологов героев. Нам просто повествуют: "Она бросилась на кровать и зарыдала" и т. п. Правда, "Тысячу душ" уже одолела.
Но Писемский родился в 1821 году - это уже другое поколение...

Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 13:28. Заголовок: Re:


Elena пишет:

 цитата:
Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум


Ну, барышни в первой половине 19 века по-русски-то и читали плохо... Все больше по-французски (та же Татьяна Ларина свое письмо к Онегину ведь по-французски пишет ). Так что и читали наверняка все больше французов да англичан. А в русской литературе начала века господствовал самый махровый сентиментализм (Карамзин - квинтэссенция), причем если у тех же англичан он зачастую сдабривался иронией (Стерн, Голдсмит) и поэтому вполне читабелен и до сих пор, то русские писатели в основном "сентиментальничали" на полном серьезе, поэтому сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно.

Спасибо: 0 
Профиль
Elena





Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 13:38. Заголовок: Re:


Carrie пишет:

 цитата:
сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно



Итак, можно придти к выводу: женская литература 19 века была не в почёте потому, что её не было...

Спасибо: 0 
Профиль
гор



Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 19:48. Заголовок: Re:


"THESE THREE REMAIN".

Глава 7:

slil.ru -click here

webfile.ru - Глава 7 - click here
webfile.ru - Глава 6 - click here
webfile.ru - Глава 5 - click here

Спасибо: 0 
Профиль
Romi
постоянный участник




Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 20:22. Заголовок: Re:


гор
Сы-па-си-ба! Только вот прочитать сёння никак не удастся...
PS А пробельчик-то опять встрял...

Спасибо: 0 
Профиль
olja





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 20:29. Заголовок: Re:


гор
А я не очень обнаглею, если попрошу 4-6 прислать, а то я их все упустила...
Спасибо огоромное за переводы

Спасибо: 0 
Профиль
alina





Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 20:34. Заголовок: Re:


гор пишет:

 цитата:
Глава 7

    Спасибо, гор! И как ты все успеваешь, и капсы нарезать и переводы...?

    Спасибо: 0 
    Профиль
    гор



    Зарегистрирован: 19.03.06
    Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
    ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 20:55. Заголовок: Re:


    Romi пишет:

     цитата:
    А пробельчик-то опять встрял...


    Ни фига не вижу!

    olja , главы 5 и 6 в вверху добавлены!
    alina пишет:

     цитата:
    И как ты все успеваешь


    Ой, ни фига не успеваю, как и все!



    Спасибо: 0 
    Профиль
    olja





    Зарегистрирован: 17.05.05
    Откуда: Россия
    ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.07 20:56. Заголовок: Re:


    гор



    Спасибо: 0 
    Профиль
    Carrie
    оКолинчательно сФёртнутая




    Зарегистрирован: 13.06.05
    Откуда: Москва
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.07 11:17. Заголовок: Re:


    гор , и от меня спасибо!

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Romi
    постоянный участник




    Зарегистрирован: 03.07.06
    Откуда: Беларусь, Минск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.07 11:24. Заголовок: Re:


    /*прочитавши 7-ю*/ Молодец все-таки Памела. Пробирает... Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?! Вот же рядом-рядом был! Я думаю, никто ее за это не осудил бы.

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Carrie
    оКолинчательно сФёртнутая




    Зарегистрирован: 13.06.05
    Откуда: Москва
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.07 11:32. Заголовок: Re:


    Romi пишет:

     цитата:
    Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?!


    Она пошла на компромисс, бросив туда собачку...

    Спасибо: 0 
    Профиль
    Romi
    постоянный участник




    Зарегистрирован: 03.07.06
    Откуда: Беларусь, Минск
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.07 11:33. Заголовок: Re:


    Carrie


    Спасибо: 0 
    Профиль
    Elena





    Зарегистрирован: 30.07.06
    Откуда: Санкт-Петербург
    ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.07 10:28. Заголовок: Re:


    Прочитала я, наконец, "ГиП" в переводе Гуровой. Сначала было непривычно, потом всё как-то наладилось. Много "старомодных" слов, таких, как "авантажный" . Общее впечатление от книги немного другое, нежели в переводе Маршака. Описания персонажей, например, иногда несколько неожиданны. Особенно это стало "резать слух" в последней четверти книги. Мистер Беннет предстал несколько в ином свете. После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда".
    И далее -о мистере Беннете и его семейной ситуации. У Маршака: "После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости".
    У Гуровой: "Когда первые приступы гнева, толкнувшие его отправиться на поиски Лидии, поулеглись, к нему, естественно, вернулась его обычная лень".
    Очень жалею, что не могу оценить подлинник!

    Спасибо: 0 
    Профиль
    olja





    Зарегистрирован: 17.05.05
    Откуда: Россия
    ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.07 11:00. Заголовок: Re:


    Elena пишет:

     цитата:
    После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда".



    Интересно. Не удержалась, забралась в подлинник. Мистер Беннет отвечает дочерям: «Take whatever you want and get away», т. е фактически получается, что перевод Гуровой точнее (get away - уходить, отправляться и т.д., но чаще в отрицательном смысле), а перевод Маршака - мягче.
    Тоже самое получается и со второй фразой:
    Elena пишет:

     цитата:
    он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости".




     цитата:
    к нему, естественно, вернулась его обычная лень".



    ...he naturally returned to all his former indolence. Indolence - леность, вялость.
    Маршак все-таки смягчает здесь своим переводом характер мистера Беннета. Остен более беспощадна.


    Спасибо: 0 
    Профиль
    Ответов - 394 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All [только новые]
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 78
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет