Автор | Сообщение |
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.01.07 18:31. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #3
Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор
|
|
|
Ответов - 394
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
All
[только новые]
|
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.05.07 13:02. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | были еще и великолепный интеллектуал Баратынский, и талантливейший Вяземский, и интереснейший Батюшков, и до обидного рано ушедший философский Веневитинов, не говоря уж о Дельвиге, Рылееве, Языкове и т.д. |
| Я ничуть не умаляю достоинств этих поэтов! Поэзия, мне кажется, вообще очень тонкая материя . Мне нравятся строки Ломоносова: "Разверзлась бездна, звезд полна. Звездам числа нет, бездне - дна..." Даже у Тредиаковского и Сумарокова можно найти интересные строфы... Я упомянула Пушкина не только как поэта, но и как прозаика. Почему-то, взяв в руки "Повести Белкина", не могу просто прочитать одну какую-то вещь. Сразу же за первой следует вторая и т. д. (у меня так и с "Героем нашего времени" Лермонтова: беру в руки - и читаю "от корки до корки"). Очень нравится "Пиковая дама" - именно простотой изложения и в то же время замечательным слогом. Когда-то пыталась читать "В лесах и на горах" Писемского - не смогла... Потом попыталась проанализировать, почему (мало ли книг мы бросаем, едва прочитав пять-десять страниц). Показалось, что не просто язык "режет слух", а сама манера изложения, так сказать, непривычна. Нет внутренних монологов героев. Нам просто повествуют: "Она бросилась на кровать и зарыдала" и т. п. Правда, "Тысячу душ" уже одолела. Но Писемский родился в 1821 году - это уже другое поколение... Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.05.07 13:28. Заголовок: Re:
Elena пишет: цитата: | Итак, кого из русских писателей первой половины 19 века читали барышни? Кроме "господина Загоскина" никто не идёт на ум |
| Ну, барышни в первой половине 19 века по-русски-то и читали плохо... Все больше по-французски (та же Татьяна Ларина свое письмо к Онегину ведь по-французски пишет ). Так что и читали наверняка все больше французов да англичан. А в русской литературе начала века господствовал самый махровый сентиментализм (Карамзин - квинтэссенция), причем если у тех же англичан он зачастую сдабривался иронией (Стерн, Голдсмит) и поэтому вполне читабелен и до сих пор, то русские писатели в основном "сентиментальничали" на полном серьезе, поэтому сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно.
|
|
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.05.07 13:38. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | сейчас это на полном серьезе читать уже просто невозможно |
| Итак, можно придти к выводу: женская литература 19 века была не в почёте потому, что её не было...
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 05.05.07 19:48. Заголовок: Re:
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.05.07 20:22. Заголовок: Re:
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 05.05.07 20:29. Заголовок: Re:
гор А я не очень обнаглею, если попрошу 4-6 прислать, а то я их все упустила... Спасибо огоромное за переводы
|
|
|
alina
|
| |
Зарегистрирован: 19.04.06
Откуда: россия, санкт-петербург
|
|
Отправлено: 05.05.07 20:34. Заголовок: Re:
гор пишет: Спасибо, гор! И как ты все успеваешь, и капсы нарезать и переводы...?
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 05.05.07 20:55. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А пробельчик-то опять встрял... |
| Ни фига не вижу! olja , главы 5 и 6 в вверху добавлены! alina пишет: Ой, ни фига не успеваю, как и все!
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 05.05.07 20:56. Заголовок: Re:
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.05.07 11:17. Заголовок: Re:
гор , и от меня спасибо!
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.05.07 11:24. Заголовок: Re:
/*прочитавши 7-ю*/ Молодец все-таки Памела. Пробирает... Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?! Вот же рядом-рядом был! Я думаю, никто ее за это не осудил бы.
|
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.05.07 11:32. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | Только как это она удержалась и не бросила Дарси в пруд?! |
| Она пошла на компромисс, бросив туда собачку...
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.05.07 11:33. Заголовок: Re:
Carrie
|
|
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.05.07 10:28. Заголовок: Re:
Прочитала я, наконец, "ГиП" в переводе Гуровой. Сначала было непривычно, потом всё как-то наладилось. Много "старомодных" слов, таких, как "авантажный" . Общее впечатление от книги немного другое, нежели в переводе Маршака. Описания персонажей, например, иногда несколько неожиданны. Особенно это стало "резать слух" в последней четверти книги. Мистер Беннет предстал несколько в ином свете. После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда". И далее -о мистере Беннете и его семейной ситуации. У Маршака: "После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости". У Гуровой: "Когда первые приступы гнева, толкнувшие его отправиться на поиски Лидии, поулеглись, к нему, естественно, вернулась его обычная лень". Очень жалею, что не могу оценить подлинник!
|
|
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.05.07 11:00. Заголовок: Re:
Elena пишет: цитата: | После получения письма от дяди Гардинера об устройстве свадьбы Лидии у Маршака читаем: "[Джейн и Лиззи] зашли в библиотеку... и спросили: А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме? - Берите что хотите и оставьте меня в покое." У Гуровой он более резок: "Берите, что хотите, и убирайтесь отсюда". |
| Интересно. Не удержалась, забралась в подлинник. Мистер Беннет отвечает дочерям: «Take whatever you want and get away», т. е фактически получается, что перевод Гуровой точнее (get away - уходить, отправляться и т.д., но чаще в отрицательном смысле), а перевод Маршака - мягче. Тоже самое получается и со второй фразой: Elena пишет: цитата: | он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости". |
| цитата: | к нему, естественно, вернулась его обычная лень". |
| ...he naturally returned to all his former indolence. Indolence - леность, вялость. Маршак все-таки смягчает здесь своим переводом характер мистера Беннета. Остен более беспощадна.
|
|
|
Ответов - 394
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
All
[только новые]
|
|