Автор | Сообщение |
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.01.07 18:31. Заголовок: Читаем... и делимся впечатлениями... #3
Очередная читалка закрыла двери здесь на «“DUTY AND DESIRE”: Глава 5» от гор
| |
|
Ответов - 394
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
All
[только новые]
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 09.05.07 11:09. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | Она .......туда собачку... |
| Если серьезно, Памела все же придерживается в основном романа, не сериала - вот и встреча с Лиззи сделана по роману. Но, все же, - что ей стоило хотя бы описать сцену мытья Дарси, помимо собачки. olja пишет: Да, согласна с olja - не надо уже в первоисточник лезть. Мне тоже всегда казалось, что Остен - язва, за что и люблю.
| |
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.05.07 17:41. Заголовок: Re:
olja пишет: цитата: | Маршак все-таки смягчает здесь своим переводом характер мистера Беннета |
| Пожалуй, книга в переводе Маршака не просто написана современным языком, но и с каким-то добрым отношением к персонажам. Книга в переводе Гуровой оказалась более "сухой ", что ли... Приведу ещё одну цитату, касающуюся четы Беннет. У Маршака: "...исполнение заветной мечты - выдать в короткое время замуж чуть ли не всех дочерей - произвело не неё такое благотворное влияние, что в конце жизни она наконец стала приятной и рассудительной женщиной. Однако, увы, она нисколько не поумнела и время от времени была подвержена нервическим припадкам - быть может, к счастью для своего мужа, который в противном случае не смог бы насладиться непривычным для него домашним уютом". У Гуровой: "...исполнение её заветного желания удачно выдать замуж побольше дочерей... сделало её разумной, приятной, образованной женщиной до конца её дней. Однако для её мужа, не привыкшего к такого рода супружескому счастью, пожалуй, было гораздо лучше, что она по-прежнему порой впадала в нервическое раздражение и всегда оставалась очень глупой." Интересно, что у Гуровой "образованная" и "очень глупая" относятся к одному персонажу. Правда, мне когда-то говорили: "Учёный человек и умный - разные вещи!". Наверное, Остен и здесь решила "поязвить" .
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.05.07 18:38. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | Но, все же, - что ей стоило хотя бы описать сцену мытья Дарси, помимо собачки. |
| Кстати, в свете недавно проштудированных мною ( с большим интересом, надо признаться) книг о дендизме сцена "купания" Дарси в сериале обрела, тсзать, совершенно новый смысл. Ну, я и раньше подозревала, что создатели сериала пытались представить Дарси как денди (крой его одежды, преобладание темных тонов, жилеты, галстуки, в некоторых сценах - брюки, а не бриджи и т.д.), а теперь мои подозрения переросли в уверенность. И сцена мытья здесь тоже очень показательна. Ведь раньше, как это ни странно, мылись довольно редко (Людовик XVI, "король-солнце", к примеру, вообще никогда не мылся ). Пудрились, румянились, неприятные запахи заливали духами... Джордж Браммелл одним из первых ввел моду на чистоту - он обязательно каждый день принимал ванну, менял перчатки по 6 раз на дню (чтобы при каждом рукопожатии рука в перчатке выглядела идеально чистой), воротнички, манжеты, рубашки - все должно было быть безукоризненно чистым и свежим, на таком же безукоризненно чистом и свежевымытом теле. Денди даже периодически мылись в молоке, чтобы кожа была мягче. (Словом, типичные метросексуалы по нынешним временам. ) Так что то, что в сериале нам показано, как Дарси моется - это, как я теперь понимаю, тоже неспроста - ибо далеко не все тогда каждый день принимали ванны, это было именно веяние тогдашних лондонских денди, которые ввели новую моду на безупречную чистоту и свежесть в мужском облике при внешней сдержанности и скромности в крое одежды (никаких кричащих, ярких цветов, широких панталон, упаси бог, париков и прочего подобного "старья").
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.05.07 18:47. Заголовок: Re:
Elena пишет: цитата: | Интересно, что у Гуровой "образованная" и "очень глупая" относятся к одному персонажу. |
| Ну, смысл-то фразы как раз в том, что она так и не стала образованной, а осталась глупой. Мол, как бы автор ни рада была сообщить читателям, что миссис Беннет от счастья в результате удачного замужества дочерей изменилась к лучшему, этого, увы, не произошло. Да, в оригинале Остен - бооольшая язва, этого у нее не отнимешь. К сожалению, не в состоянии сравнивать переводы, ибо перевода Гуровой у меня вообще нет, а в переводе Маршака читала всего пару раз и настолько давно, что впечатления уже сильно стерлись - ибо "по долгу службы" читаю и анализирую этот рОман уже много лет только в оригинале... Судя по приведенным здесь цитатам ни тот ни другой перевод полностью атмосферу первоисточника все-таки до конца так и не передают, увы-увы. Но по сравнению с тем, с позволения сказать, "переводом", который кто-то выкладывает сейчас в сети (кажется, в теме по ГиП кидали ссылочку, я глянула из любопытства) оба этих перевода - просто шедевры и эталоны для подражания.
| |
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:27. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | ни тот ни другой перевод полностью атмосферу первоисточника все-таки до конца так и не передают, увы-увы |
| Ох, верно. Да, дамы, я, помнится, еще слегка изучив язык, ринулась читать ГиП - после адаптированных. И обалдела, поняв, что ничего почти в простой книжке не понимаю - так мне казалось после переводов.
| |
|
Svetlana
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.07
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:36. Заголовок: Re:
Elena , спасибо за "примеры". на мой взгляд, огромный контраст между переводами - в пользу Маршака. А в оригинале не суждено прочесть, увы. Carrie, интересный экскурс в историю "дендизма" . Carrie пишет: цитата: | И сцена мытья здесь тоже очень показательна. Ведь раньше, как это ни странно, мылись довольно редко (Людовик XVI, "король-солнце", к примеру, вообще никогда не мылся ) |
|
УжОс! А король-солнце разве был не четырнадцатый?
| |
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:41. Заголовок: Re:
Svetlana пишет: цитата: | интересный экскурс в историю "дендизма" . |
| Ну, я теперь, считай, крупный спец по дендЯм - ажно целых три книжки прочла , да еще фильм про Браммелла, любезно подаренный гор , посмотрела. Оффтоп: (Кстати, если интересно, ты зайди на другом форуме в темку "за страницами романов Остин", я там еще больше об этом разоряюсь, и цитаты привожу, и Лена Первушина тоже.) Svetlana пишет: цитата: | король-солнце разве был не четырнадцатый? |
| Разумеется, четырнадцатый - это я вечно право и лево путаю. Вот скажи мне, как доктор доктору - такая патология в принципе лечится?.. Оффтоп: (хотя тут это жуткий офф, конечно - но правда, просто до смешного, путаю стороны всю жизнь, просто катастрофа какая-то. Вот и тут палку не с той стороны поставила. )
| |
|
Svetlana
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.07
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:44. Заголовок: Re:
Оффтоп: Carrie пишет:
цитата: | Вот скажи мне, как доктор доктору - такая патология в принципе лечится?.. |
|
Как доктор доктору отвечу - не лечится! сама этим страдаю
| |
|
Svetlana
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.07
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:54. Заголовок: Re:
Оффтоп: Carrie пишет:
цитата: | (Кстати, если интересно, ты зайди на другом форуме в темку "за страницами романов Остин", я там еще больше об этом разоряюсь, и цитаты привожу, и Лена Первушина тоже.) |
|
Ох ты...я уже в другие треды и заглядывть перестала.. все в "переполохе" Пойду вечерком, посмотрю!
| |
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.05.07 19:56. Заголовок: Re:
Svetlana пишет: цитата: | огромный контраст между переводами - в пользу Маршака. |
| А я бы сказала — в пользу Гуровой. Все-таки язвительность Остен передана ею лучше, перевод точнее и даже язык адаптирован к тому времени.
| |
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.05.07 20:14. Заголовок: Re:
А я бы сказала, думаю, что какой вариант не читай. все равно сердце периодически замирает
| |
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.05.07 20:19. Заголовок: Re:
olja А и то верно!
| |
|
Svetlana
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.07
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 09.05.07 20:20. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А я бы сказала — в пользу Гуровой |
|
Если желаешь, будем поспорить. Я исходила только из цитаты Елены. У Маршака, имхо, фразы музыкальнее, образнее, да и смысл не теряется. У Гуровой - из той же цитаты - как то правда сухо и не точно, опять же имхо. Непонятно, как замужество дочерей в принципе может сделать женщину образованной? Она вдруг станет развивать ум обширным чтением?
| |
|
olja
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.05.07 20:50. Заголовок: Re:
Romi пишет: цитата: | А я бы сказала — в пользу Гуровой. |
| Касательно данной цитаты, явно не в пользу, имхо. А у Гуровой несколько смазано. Главное-то в этой цитате, ее начало, которое Елена не упомянула. «I wish I could say...», кстати, Остен здесь говорит от первого лица, чего в романе почти нет. «Мне бы хотелось сказать», или «Жаль, что я не могу сказать», "Я рада была сказать", как у Маршака. Грубо: «Я бы желала, чтобы миссис Беннет стала такой рассудительной, но этого не случилось, кстати, к счастью для ее мужа. »
| |
|
Svetlana
|
| |
Зарегистрирован: 28.02.07
Откуда: Беларусь
|
|
Отправлено: 09.05.07 20:56. Заголовок: Re:
Вот, цитаты olja в пользу Маршака - опять!
| |
|
Ответов - 394
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
All
[только новые]
|
|
|