Автор | Сообщение |
Wyeth
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 12.01.06 15:02. Заголовок: Читаем и делимся впечатлениями #1
Одна из частей, на которые разделилась слишком часто переполняющаяся "Смотрим, слушаем, читаем" (последний раз переполнилась здесь)
|
|
|
Ответов - 493
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
All
[только новые]
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Сыктывкар
|
|
Отправлено: 12.08.06 21:58. Заголовок: Re:
хм наверно придется прочитать в рамках общеобразовательной программы
|
|
|
Mimi
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 13.08.06 07:17. Заголовок: Re:
Лола пишет: цитата: | в рамках общеобразовательной программы |
| Во-во, обязаловка (для меня). Читаю урывками, по утрам за кофе, от этого, м.б., мне никак. Единственный положительный момент - укупила не читанные еще романы Остен и с наслаждением сейчас читаю "Доводы рассудка", причем с удивлением замечаю, что Филдинг тоже находилась под впечатлением от этого сюжета, когда писала The Edge of Reason. Но, по-моему, это уже неприлично.
|
|
|
Лола
|
| опасный вальмоньяк
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Сыктывкар
|
|
Отправлено: 13.08.06 07:30. Заголовок: Re:
Mimi пишет: цитата: | Филдинг тоже находилась под впечатлением от этого сюжета, когда писала The Edge of Reason |
| Совершенно верно, ДБД1 - это ГиП, ДБД2 - ДР. И где-то на форуме уже приводился выявленный список аналогий, к сожалению, не помню где
|
|
|
Mimi
|
| |
Зарегистрирован: 28.07.06
Откуда: Люберцы
|
|
Отправлено: 13.08.06 07:45. Заголовок: Re:
Лола Да мы и сами какой хошь список составим
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 13.08.06 09:16. Заголовок: Re:
Mimi Был, был уже составлен такой список, по сценам. Где-то в Беседке был отдельный тред, посвященный сравнению Филдинг и Остен, и, в частности, ДБД-2 и "Persuasion". Я уже высказывала мысль о том, что у Филдинг с собственными сюжетами, видимо, очень плохо, раз хорошо у нее получаются только вещи, заимствованные у других. Я кстати, ничего против этого не имею - напротив, мне кажется, ДБД-2 - на редкость удачный пример ироничной и уважительной цитации классики. Сцену с дельфинчиком я просто обожаю, и с ребенками тоже... Не говоря уж о прыжке Ребекки в пруд и подслушанном разговоре, и персонаже по имени Бенвик, и т.д. и т.п.
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 13.08.06 23:11. Заголовок: Re:
Carrie пишет: цитата: | у Филдинг с собственными сюжетами, видимо, очень плохо |
| Чессно слово, не очень помню книгу ДБД-2, читала еще в переводе, а теперь у меня целая очередь из англ книг, чтоб найти время ДБД-2 перечитывать, но мне из заимствований наиболее запомнился сюжет с попаданием Бридж в Гонконгскую тюрьму - это ведь напрямую из "Бангкок Хилтон" - Австралийских мини-сериал с юной Николь Кидман. Разве не так?
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.08.06 19:15. Заголовок: Re:
У меня тут собралось Остеновских ГИПов две штуки, Маршака и Гуровой. Читала параллельно, по одному глазу на книгу. Кто-нить сравнивал качество переводов? «Меня терзают смутные сомненья...»
|
|
|
Elena
|
| |
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.08.06 19:26. Заголовок: Re:
Кажется, на предыдущей странице Гор писала, что перевод Гуровой "не очень".
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.08.06 19:51. Заголовок: Re:
Elena пишет: цитата: | Кажется, на предыдущей странице Гор писала, что перевод Гуровой "не очень". |
| Вот поэтому и терзают. Мне показалось наоборот, Маршак подкачал. Во-первых, мужик переводил дамскую прозу, во-вторых, Гуровский язык ближе к временам Регенства. Кого любить?..
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.08.06 20:57. Заголовок: Re:
Romi Я могу честно сказать, что местами не очень довольна переводом Маршака, хотя он, что называется "канонический", и я к нему уже привыкла (хотя уже много лет не перечитывала ГиП в переводе, если честно). А вот перевод Гуровой пока не смотрела. Если попадется - куплю и сравню, просто ради профессионального интереса.
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.08.06 22:07. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.08.06 22:09. Заголовок: Re:
Romi Спасибо. Эх, хотела бы я быть профессионалом в художественном переводе, но увы... Пока всего лишь любитель. "Я не волшебник, я только учусь..."
|
|
|
гор
|
| |
Зарегистрирован: 19.03.06
Откуда: Россия, Нахабино Московская обл
|
|
Отправлено: 15.08.06 22:11. Заголовок: Re:
Ну вот прочитала пару страниц и вот фраза в переводе Гуровой: "Вот уже по крайней мере двадцать лет, как с такой попечительностью вы упоминаете о них." Маршака: "Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет." Оригинал: "I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." Для меня перевод Гуровой более корявый, хотя, м.б. - точнее? Или же, потому что я читала Гуровский уже ПОСЛЕ прочтения оригинала, а Маршака - ДО.
|
|
|
Carrie
|
| оКолинчательно сФёртнутая
|
Зарегистрирован: 13.06.05
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.08.06 22:21. Заголовок: Re:
гор пишет: цитата: | как с такой попечительностью вы упоминаете о них." |
| (*шепотом*): коряво - это, имхо, не то слово...
|
|
|
Romi
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 03.07.06
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.08.06 22:22. Заголовок: Re:
гор Ну вот мне первый вариант «пахнет временем», второй попроще. ИМХО
|
|
|
Ответов - 493
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
All
[только новые]
|
|