Р о с с и й с к и й   ф а н - к л у б   К о л и н а   Ф е р т а
На главную сайта
АвторСообщение
olja





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.05 00:39. Заголовок: Гордость и Предубеждение BBC - 2


Бесконечная тема. начало тут<\/u><\/a>



"On foot?"



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 763 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 All [только новые]


Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.05 19:20. Заголовок: Re:


Olha пишет:
цитата
А там что "до 18" ?

Хм. Я только сейчас удосужилась все внимательно прочитать Во дают

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 22:55. Заголовок: Re:


Посоветуйте, пжлста, счастливые обладатели нашего лицензионного ГиП на ДВД. В раздумьях я.
Что там за перевод все-таки? Такой же как на кассетах? А то как-то не хочется покупать, а потом смотреть только с оригинальной дорожкой Для этого и забугорного издания достаточно, имхо.
В чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного?

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 23:15. Заголовок: Re:


Лола пишет:
цитата
В чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного?

Да, честно, говоря, для меня лично - ничего. Я купила только потому, что у меня не было ГиПа с русским переводом на DVD - только на кассетах, запись с канала "Культура". А DVD был только забугорный, с оригинальной дорожкой, скрытыми сабами и Making Of. Ну, только чтобы показывать тем, кто по-английски смотреть не может (моей маме, например).
А так в нем смысла особого нет, как мне кажется. Перевод мне не нравится (Jane говорит, что это тот же перевод от Екатеринбург -Арт, который был и на кассетах), бонусов тоже никаких нет, субтитров нет.Только анимированное меню.

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 23:22. Заголовок: Re:


Лола пишет:
цитата
Что там за перевод все-таки? Такой же как на кассетах?

Да, такой же.
Лола пишет:
цитата
В чем смысл покупки? Короче, что там хорошего и завлекательного?

Для меня смысл в том, что на ДВД с русским синхроном, ну и картинка вроде лучше - т.е., если у тебя оригинальное забугорное издание, то там наверное картинка не хуже, а если переписанное-пережатое, то может быть и хуже, потому что здесь 2 двухслойные болванки.
Мне конечно оч. жаль, что нет рус. титров, но я почему-то думаю, что такого издания не будет в принципе, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем.

Спасибо: 0 
Профиль
Лола
опасный вальмоньяк




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 23:33. Заголовок: Re:


Carrie, Jane, спасибо за советы Диски у меня жатые, но от перевода ЕА мне хоцца плеваться



Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 23:37. Заголовок: Re:


Лола пишет:
цитата
Диски у меня жатые, но от перевода ЕА мне хоцца плеваться

Еще бывают пиратки на 4 дисках, но какой перевод там я, увы, не знаю

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.05 23:41. Заголовок: Re:


Jane пишет:
цитата
но я почему-то думаю, что такого издания не будет в принципе, во всяком случае в ближайшем обозримом будущем.

Хе-хе, если только мы не напишем...

Jane пишет:
цитата
но какой перевод там я, увы, не знаю

Как бы там "загрязненного Пимбля" часом не оказалось...

Спасибо: 0 
Профиль
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 00:07. Заголовок: Re:


Лола, я тоже долго была в раздумьях, но вчера не удержалась и заказала таки ГиП на Озоне. Решила, что это будет мне новогодний подарок Сейчас вот долго думала что для меня такого ценного в этом ДВД... Наверное то, что можно будет "легким движением руки" переключаться между языками Пусть даже перевод от ЕА паршивый, лучше него все равно нету... А там точно он или это только предположения?

Carrie пишет:
цитата
Хе-хе, если только мы не напишем...

*потирая руки* Хорошая идея На самом деле фильм настолько четко в большинстве случаев повторяет книгу, что надо будет только из перевода Маршака нужные фразы в нужные места повставлять


Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 00:44. Заголовок: Re:


Tanya пишет:
цитата
На самом деле фильм настолько четко в большинстве случаев повторяет книгу, что надо будет только из перевода Маршака нужные фразы в нужные места повставлять

ППКС! Так что основная нагрузка ляжет-то как раз на тебя... Поэтому ты подумай хорошенько, прежде чем руки потирать.

Спасибо: 0 
Профиль
Tanya



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 01:01. Заголовок: Re:


Carrie пишет:
цитата
Поэтому ты подумай хорошенько, прежде чем руки потирать.

Подумаю-подумаю
Мне б пока что ДБД до ума довести...


Спасибо: 0 
Профиль
Alexasha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 11:32. Заголовок: Re:


Jane пишет:
цитата
Еще бывают пиратки на 4 дисках, но какой перевод там я, увы, не знаю

У меня как раз эта самая пиратка. Перевод - так себе, средней паршивости: англичане говорят очень быстро, поэтому часть фраз не переводят.
Есть английские субтитры. Можно включить или только английский язык, или еще и русский перевод. И еще присутствует Featurette (к сожалению, без субтитров и перевода).

Carrie пишет:
цитата
Как бы там "загрязненного Пимбля" часом не оказалось...

Ой, а это примерно в каком месте? А то могу вечерком проверить.

Спасибо: 0 
Профиль
Carrie
оКолинчательно сФёртнутая




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 11:55. Заголовок: Re:


Alexasha пишет:
цитата
Ой, а это примерно в каком месте? А то могу вечерком проверить

Это в сцене объяснения Элизабет с леди Кэтрин де Бург (когда она вопрошает, потрясая клюкой: "неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?"). На пиратской кассете, о которой нам в свое время Olha рассказывала, переводчик перевел это именно так: "Это ж загрязнит весь Пимбль!"
Там еще много всяких перлов было, я просто не помню, в каком именно треде все это выложено - может, Olha даст ссылочку, если вспомнит. Шедевральный перевод, в своем роде.

Спасибо: 0 
Профиль
Alexasha



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 12:11. Заголовок: Re:


Carrie пишет:
цитата
Это в сцене объяснения Элизабет с леди Кэтрин де Бург

Аа.. На моем переводе звучит примерно так (к сожалению, сижу на работе, поэтому цитирую по памяти): "Да небеса Пемберли содрогнутся..."

Carrie пишет:
цитата
переводчик перевел это именно так: "Это ж загрязнит весь Пимбль!"

Отпад! Слов нет..

Спасибо: 0 
Профиль
Jane





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 13:13. Заголовок: Re:


Tanya пишет:
цитата
А там точно он или это только предположения?

Еще раз, уже в третий, пишу - а-б-с-о-л-ю-т-н-о т-о-ч-н-о , абсолютнее некуда Просто у меня и кассеты от того самого Екатеринбург-Арт, поэтому перевод этот я знаю довольно неплохо Мы ведь когда-то даже сравнивали эти два синхрона - от Екатеринбург-Арт и от канала Культура. Помнится выяснили тогда, что глюки есть и в том, и в другом. В переводе канала Культура чистых неточностей в переводе меньше, но там мне, помнится, не нравилась некоторая сухость перевода и голоса актеров, начиная от тембра и кончая интонациями. В переводе от Екатеринбург-Арт голоса подобраны существенно лучше на мой взгляд (точнее слух ), играют голосом они тоже лучше и русский текст там при всех неточностях перевода лучше стилизован под речь 19-го века - ну например, вместо "спасибо" герои говорят "благодарю", а чего стоит одно только, уже неоднократно приводимое мной здесь, признание Дарси: "Позвольте сказать, что я боготворю и отчаянно люблю Вас". За одну эту фразу я готова простить им все неточности вместе взятые Как же красиво, нынче так уже не изъясняются, увы.
Alexasha пишет:
цитата
Аа.. На моем переводе звучит примерно так (к сожалению, сижу на работе, поэтому цитирую по памяти): "Да небеса Пемберли содрогнутся..."

Вот это место не помню, гляну, как на диске, тогда может и выясним, что там за перевод, а ты, в свою очередь, в качестве теста глянь вот это самое признание в любви, а еще то место, когда Элизабет приходит навестить больную Джейн, там есть диалог сестер Бингли и самого Бингли. Так вот там в переводе от ЕА как раз неточность, ибо Бингли говорит там: "...даже, если бы у нее не было дядюшки в Чипсайде", а на самом деле должно быть что-то вроде: "...даже, если б ее дядюшки заселили весь Чипсайд". А как на твоих дисках?

Спасибо: 0 
Профиль
Wyeth





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.05 13:31. Заголовок: Re:


Alexasha

А что за Featurette у тебя? Получасовой фильм "Pride and Prejudice - Making of", или что-то другое?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 763 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 41
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет